Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kovář&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kovář Schmied 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kovářSchmied
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj otec byl kovář a Jan, můj nynější muž, který pracoval u koní u jednoho velkého sedláka, často k otci docházel.
Mein Vater war Schmied, und Hans, mein jetziger Mann, der Pferdeknecht bei einem Großbauern war, kam öfters zu meinem Vater.
   Korpustyp: Literatur
A ten kovář měl ženu, a ta byla mladá a velice hezká.
Und der Schmied hatte eine Frau und die war jung und sehr hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
O statečném kováři
Vom tapferen Schmied
   Korpustyp: Wikipedia
- Nastoupíme u truhláře. A potom půjdeme ke kováři.
Da geht das Muli zu Casimir und dann zum Schmied.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdar, není někdo z vás náhodou kovář?
He, gibt es einen Schmied unter euch?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě chci zajít ke kováři, uvidíme se až v domě.
Ich möchte den Schmied besuchen. Ich sehe euch im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se podívejme. Byla tu Kyra, dcera kováře.
Mal schauen, da war Kyra die Tochter des Schmiedes.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kovář, který kdy zdvihl kladivo by mi za tohle přišel poděkovat.
Jeder Schmied, der je einen Hammer geschwungen hat, wird mir danken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že by se to kováři moc líbilo, ale smát se musel.
Nicht, daß es dem Schmied besonders gefallen würde, doch er mußte lachen.
   Korpustyp: Untertitel
A když se jí kovář o radu ptal, dala mu ji:
Und als der Schmied um Rat fragte, gab sie ihm einen:
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "kovář"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kovář
Kovar
   Korpustyp: Wikipedia
Hřib kovář
Flockenstieliger Hexen-Röhrling
   Korpustyp: Wikipedia
Ty jsi nevěsta kováře?
Waren Sie die Braut eines Schmiedes?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu nějaký jiný kovář?
- Gibt es jemand anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem Palmer, ale starý kovář.
Mein Name ist nicht Palmer. Ich heiße Ol' Smithy.
   Korpustyp: Untertitel
Honem pro Jeremiáše Rumpelníka, nejrychlejšího kováře!
Dann sause ich zum Schlüsselnotdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to řezník, pekař nebo kovář?
Ist er Metzger oder Bäcker?
   Korpustyp: Untertitel
Až tohle místo najdou Lannisterové, myslíš, že kováře ušetří?
Wenn die Lannisters diesen Ort finden, denkst du sie verschonen die Schmiede?
   Korpustyp: Untertitel
Kovář vám z toho může udělat užitečné věci.
Ein Schrotthändler würde viel dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ti dáme jméno kováře tak ti nebudou škodit.
Wenn wir dir den Namen eines Hufschmiedes geben dann werden sie dir nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kovář Plog a ty jsi zbrojnoš Jöns.
- Ich bin Plog und du bist Jöns.
   Korpustyp: Untertitel
To byl mitologický roh hojnosti od zapomenutého kováře Seppa.
Ilmarinen hat das sagenhafte Füllhorn geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale může to být otevřeno jen synem kováře.
Doch nur der Sohn des Schmiedes vom Sampo kann das Geheimnis lüften.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se podívejme. Byla tu Kyra, dcera kováře.
Mal schauen, da war Kyra die Tochter des Schmiedes.
   Korpustyp: Untertitel
Kovář nebo tak něco má pořád v ruce kladivo.
Zieh dir die Hosen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Cha Pow a Bolo, potřebuji abyste přemístili kováře Thaddeuse.
Ich habe Cha Pow und Bolo gebeten, Thaddeus in die alte Schmiede zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Diův mistr kovář ukul v pecích vaší vlastní pevnosti tyto božské zbraně, jež vás učiní neporazitelnými.
Zeus' Eisenschmiedemeister hat aus den Eisenstücken eurer Zitadelle diese göttlichen Waffen geschmiedet, die euch unbesiegbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proto že jsi zbabělej posera, bude to tvůj kámoš kovář.
Aber wenn du einfach zu feige bist, dann muss es eben dein Schmiedefreund sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc milý kovář, ale nevím, jestli má zkušenosti s pouty.
Ich weiß nur nicht, wie viel Erfahrung er mit Handschellen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, zítra budu rád, když se mně kovář zeptá, jestli mi má okovat koně.
Ab morgen bin ich glücklich, wenn man mir die Schuhe putzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mě táta dal učit na kováře, tak bych do Afriky nepřišel.
Hätte mein Vater mich schmieden gelehrt, wäre ich nie nach Afrika gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V dokumentu stojí, že truhla patřila synovi kováře ale on ji směl otevřít jen v momentu svého největšího zoufalství.
Die Schriftzeichen besagen, dass dieser Kasten dem Sohn des Schmiedes gehörte, aber erst in größter Not geöffnet werden durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Příběh předpokládá, že syn kováře démona zabil a tím byla uvolněna všechna existující radost a starost navždy.
Später vermuteten die Chronisten, dass der Sohn des Schmiedes den Dämon getötet hat. Und daraufhin von allen irdischen Sehnsüchten, von Freud und Leid befreit wurde. Bis in alle Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel