Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kovů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kovů Metall 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zpracování kovů Metallverarbeitung 1
obrábění kovů Metallbearbeitung 51
čištění kovů Metallreinigung 1
Tvrdost kovů Härte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kovů

354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Detektor kovů
Metalldetektor
   Korpustyp: Wikipedia
Tvrdost kovů
Härte
   Korpustyp: Wikipedia
Válcování kovů
Walzen
   Korpustyp: Wikipedia
Beketovova řada kovů
Elektrochemische Spannungsreihe
   Korpustyp: Wikipedia
Schůzka u detektorů kovů?
Tolle Idee mit dem Metalldetektor.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten detektor kovů?
Siehst du den Metalldetektor?
   Korpustyp: Untertitel
Plastické vstřikování kovů
Metallpulverspritzguss
   Korpustyp: Wikipedia
Pouzdra z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
Gehäuse aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU
Pouzdra z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
Gehäuse für Armband-, Taschen- und ähnliche Uhren aus Edelmetall oder -plattierungen
   Korpustyp: EU
Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
Andere Waren aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU
Pouzdra z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
Gehäuse für Armband-, Taschen- u.ä. Uhren aus Edelmetall oder -plattierungen
   Korpustyp: EU
Slitiny kovů, práškové slitiny kovů a legované materiály:
Metalllegierungen, Metalllegierungspulver oder legierte Werkstoffe wie folgt:
   Korpustyp: EU
Zařízení ke zpracování železných kovů:
Anlagen zur Verarbeitung von Eisenmetallen durch
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení na zpracování železných kovů:
Anlagen zur Verarbeitung von Eisenmetallen durch
   Korpustyp: EU DCEP
Nanášení povlaků z roztavených kovů
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten
   Korpustyp: EU
RUDY KOVŮ, STRUSKY A POPELY
ERZE SOWIE SCHLACKEN UND ASCHEN
   Korpustyp: EU
Výroba z netepaných drahých kovů
Herstellen aus Edelmetallen in Rohform
   Korpustyp: EU
Výroba z neopracovaných drahých kovů
Herstellen aus Edelmetallen in Rohform
   Korpustyp: EU
Ostatní výrobky z drahých kovů;
Sonstige Waren aus Edelmetallen oder -plattierungen;
   Korpustyp: EU
"lasery" pracující s parami kovů:
Metalldampf-"Laser" wie folgt:
   Korpustyp: EU
Povrchová úprava a zušlechťování kovů
Leistungen der Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung
   Korpustyp: EU
Odpady z hydrometalurgie neželezných kovů
Abfälle aus Prozessen der Nichteisen-Hydrometallurgie
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba strojů na obrábění kovů
Herstellung von Werkzeugmaschinen für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DCEP
z karbidů kovů nebo cermetů;
aus Metallcarbiden oder aus Cermets;
   Korpustyp: EU
Chelatační aktivita vůči iontům kovů
Chelatbildung in Gegenwart von Metallionen
   Korpustyp: EU
Výroba z netvářených drahých kovů
Herstellen aus Edelmetallen in Rohform
   Korpustyp: EU
Výroba a hutní zpracování drahých kovů
Erzeugung und erste Bearbeitung von Edelmetallen
   Korpustyp: EU DCEP
Povrchová úprava a zušlechťování kovů; obrábění
Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung; Mechanik a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
aplikace ochranných vrstev ze slinutých kovů;
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) nanášení ochranných povlaků z roztavených kovů
(iii) Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten
   Korpustyp: EU DCEP
Jak tenhle trouba mohl projít detektorem kovů?!
Wer hat den ins Studio gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ detektor kovů, ale ne rentgen.
Man braucht Metalldetektoren, aber keine Scanner.
   Korpustyp: Untertitel
Rudy ostatních neželezných kovů a jejich koncentráty
Andere NE-Metallerze und ihre Konzentrate
   Korpustyp: EU
Odpady z tepelné metalurgie ostatních neželezných kovů
Abfälle aus sonstiger thermischer Nichteisenmetallurgie
   Korpustyp: EU
CPA 28.41.21: Soustruhy na obrábění kovů
CPA 28.41.21: Drehmaschinen zur spanabhebenden Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Číslicově řízené nástrojářské frézky na obrábění kovů
Werkzeugfräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Honovací nebo lapovací stroje na obrábění kovů
Hon- und Läppmaschinen für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Číslicově řízené stroje pro tváření kovů
Numerisch gesteuerte Maschinen für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
ne více než 0,1 % hmotnostních alkalických kovů,
Alkalimetallen von nicht mehr als 0,1 GHT,
   Korpustyp: EU
Pro opracování kovů, s pracovní částí
für die Metallbearbeitung, mit arbeitendem Teil
   Korpustyp: EU
Sloučeniny kovů vzácných zemin, yttria nebo skandia
Anorganische oder organische Verbindungen der Seltenen Erden
   Korpustyp: EU
nanášení ochranných povlaků z roztavených kovů
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten
   Korpustyp: EU
v kapalinách určených k obrábění kovů;
in Schneidölen für die Metallbearbeitung,
   Korpustyp: EU
Periodické měření emisí PCDD/F a kovů
Periodische Messungen von PCDD/F- und Metallemissionen
   Korpustyp: EU
Odpad z tepelné metalurgie ostatních neželezných kovů
Abfälle aus sonstiger thermischer Nichteisenmetallurgie
   Korpustyp: EU
ex GB040 strusky z výroby drahých kovů
unter GB040: Schlacken aus Edelmetallen
   Korpustyp: EU
Obsahující 80 % hmotnostních nebo více oxidů kovů
mit einem Gehalt an Metalloxiden von 80 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU
I. Rychlá metoda pro vyhodnocení těžkých kovů
I. Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
   Korpustyp: EU
Rychlá metoda pro vyhodnocení těžkých kovů
Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 26 – RUDY KOVŮ, STRUSKY A POPELY
KAPITEL 26 – ERZE SOWIE SCHLACKEN UND ASCHEN
   Korpustyp: EU
SOLI A PEROXOSOLI ANORGANICKÝCH KYSELIN A KOVŮ
, METALLSALZE UND -PEROXOSALZE DER ANORGANISCHEN SÄUREN
   Korpustyp: EU
Výroba základních kovů, hutních a kovodělných výrobků
Metallerzeugung und -bearbeitung, Herstellung von Metallerzeugnissen
   Korpustyp: EU
Povrchová úprava a zušlechťování kovů; obrábění
Leistungen der Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung; Mechanikleistungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Nástrojářské frézky na obrábění kovů číslicově řízené
Werkzeugfräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Výroba ostatních strojů na obrábění kovů
Herstellung von sonstigen Werkzeugmaschinen für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Pořád máte ve škole detektor kovů?
Haben sie den Metalldetektor noch in der Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedostanu to přes detektor kovů.
Aber das kommt nicht durch den Metalldetektor durch.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrakty týkající se drahých kovů, kromě zlata
Edelmetalle, ausgenommen Gold, betreffende Geschäfte
   Korpustyp: EU DCEP
8121 Obsluha zařízení na zpracování kovů
8121 Bediener von Anlagen in der Metallerzeugung und -umformung
   Korpustyp: EU
Celkové zásoby drahých kovů (kromě zlata)
Gesamtbestand an Edelmetallen außer Gold
   Korpustyp: EU
Výroba základních kovů a kovodělných výrobků
Metallerzeugung und Herstellung von Metallerzeugnissen
   Korpustyp: EU
Nástroje na frézování (kromě na opracování kovů)
Fräswerkzeuge, nicht für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
obsah drahých kovů (identický nebo vyšší),
Edelmetallgehalt (identisch oder größer)
   Korpustyp: EU
Výběr paliv s nízkým obsahem kovů
Auswahl von Brennstoffen mit geringem Metallgehalt
   Korpustyp: EU
Konzolové frézky, pro obrábění kovů, číslicově řízené
Konsolfräsmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert
   Korpustyp: EU
Konzolové frézky, pro obrábění kovů, neřízené číslicově
Konsolfräsmaschinen für die Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert
   Korpustyp: EU
Válcovačky na závity, pro opracování kovů
Gewindewalz- oder Gewinderollmaschinen für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
obsah drahých kovů (identický nebo větší),
Edelmetallbeladung (identisch oder größer),
   Korpustyp: EU
Odpady z pyrometalurgie jiných neželezných kovů
Abfälle aus sonstiger thermischer Nichteisenmetallurgie
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady ze slévání odlitků neželezných kovů
Abfälle vom Gießen von Nichteisenmetallen
   Korpustyp: EU DCEP
Směs oxidů kovů, ve formě prášku, obsahující:
Mischung von Metalloxiden, in Form von Pulver, mit einem Gehalt an:
   Korpustyp: EU
NACE 25.61: Povrchová úprava a zušlechťování kovů
NACE 25.61: Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung
   Korpustyp: EU
Výroba nebo zpracování železných kovů (včetně ferroslitin)
Herstellung oder Verarbeitung von Eisenmetallen (einschließlich Eisenlegierungen)
   Korpustyp: EU
Detektory kovů. Přesně jak jsme čekali.
Kameras, Metalldetektoren, alles wie erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Úmyslné přidání těžkých kovů jako součásti během recyklace není narozdíl od náhodné přítomnosti těžkých kovů povoleno.
Die bewusste Zugabe von Schwermetallen als Bestandteil während des Recycelns ist — im Gegensatz zur zufälligen Präsenz von Schwermetallen — nicht gestattet.
   Korpustyp: EU
Šperky a klenoty a jejich části z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
Schmuckwaren und Teile davon aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU
Náramkové hodinky, kapesní hodinky, s pouzdrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
Armbanduhren, Taschenuhren mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU
S tělem nebo ochranným uzávěrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU
ANORGANICKÉ CHEMIKÁLIE; ANORGANICKÉ NEBO ORGANICKÉ SLOUČENINY DRAHÝCH KOVŮ, KOVŮ VZÁCNÝCH ZEMIN, RADIOAKTIVNÍCH PRVKŮ NEBO IZOTOPŮ
ANORGANISCHE CHEMISCHE ERZEUGNISSE; ANORGANISCHE ODER ORGANISCHE VERBINDUNGEN VON EDELMETALLEN, VON SELTENERDMETALLEN, VON RADIOAKTIVEN ELEMENTEN ODER VON ISOTOPEN
   Korpustyp: EU
optické články například z halogenidů alkalických kovů nebo kovů alkalických zemin (číslo 9001).
optische Elemente, z. B. aus Halogensalzen der Alkali- oder Erdalkalimetalle (Position 9001).
   Korpustyp: EU
Odpad a šrot z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy;
Abfälle und Schrott, von Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen;
   Korpustyp: EU
Výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy, jinde neuvedené
Waren aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Náramkové hodinky, kapesní hodinky, s pouzdrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen, auch mit Stoppeinrichtung
   Korpustyp: EU
Ruční detektory kovů (HHMD) musí být schopny odhalit předměty ze železných a neželezných kovů.
Die Metalldetektor-Handgeräte (HHMD) müssen sowohl Eisen- als auch Nichteisenmetalle aufspüren können.
   Korpustyp: EU
ANORGANICKÉ NEBO ORGANICKÉ SLOUČENINY DRAHÝCH KOVŮ, KOVŮ VZÁCNÝCH ZEMIN, RADIOAKTIVNÍCH PRVKŮ NEBO IZOTOPŮ
ANORGANISCHE ODER ORGANISCHE VERBINDUNGEN VON EDELMETALLEN, VON SELTENERDMETALLEN, VON RADIOAKTIVEN ELEMENTEN ODER VON ISOTOPEN
   Korpustyp: EU
Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě:
Anorganische chemische Erzeugnisse; anorganische oder organische Verbindungen von Edelmetallen, von Seltenerdmetallen, von radioaktiven Elementen oder von Isotopen; ausgenommen:
   Korpustyp: EU
příbory z drahých kovů nebo s povrchovou úpravou z drahých kovů či vykládané drahými kovy
Bestecke aus Edelmetallen und mit Edelmetallen überzogene oder plattierte Bestecke
   Korpustyp: EU
elektrolýzy roztavených solí pro výrobu alkalických kovů nebo kovů alkalických zemin a chloru; na tu se vztahuje referenční dokument o BAT pro odvětví neželezných kovů,
die Herstellung von Alkali- oder Erdalkalimetallen durch Schmelzflusselektrolyse; dies ist Gegenstand des Referenzdokuments über die besten verfügbaren Techniken in der Nichteisenmetallindustrie (NFM);
   Korpustyp: EU
"sekvestranty" látky, které vytvářejí chemické komplexy s ionty kovů;
"Komplexbildner" sind Stoffe, die mit Metallionen chemische Komplexe bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Strusky z výroby drahých kovů a mědi pro další rafinaci
Schlacken, aus der Behandlung von Edelmetallen und Kupfer, zur späteren Wiederverwendung
   Korpustyp: EU DCEP
odpady a úlomky z cermetů (kompozity keramiky a kovů)
Abfälle und Scherben von Cermets (Metallkeramik-Verbundwerkstoffe)
   Korpustyp: EU DCEP
2.2 Rudy neželezných kovů a jejich koncentráty, nezpracované a zpracované
2.2 NE-Metallerze und ihre Konzentrate, roh und verarbeitet
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s rudami kovů a kovy v primárních formách
Leistungen der Handelsvermittlung von Metallerzen und Hüttenmetallen
   Korpustyp: EU DCEP
Draslík je jeden z nejvíc nestálých alkalických kovů na Zemi.
Kalium ist ein sehr flüchtiges Alkalimetall.
   Korpustyp: Untertitel
Sken, detektor kovů a rozpoznávání hlasu jen pro vstup.
- Röntgengeräte, Metalldetektoren. Abtasten und eine Stimmerkennung für den endgültigen Einlass.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob, jak obejít detektor kovů.
Nur so kommst du an dem Metalldetektor vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 07.29.14: Rudy drahých kovů a jejich koncentráty
CPA 07.29.14: Edelmetallerze und ihre Konzentrate
   Korpustyp: EU
Výroba a primární zpracování železných a neželezných kovů
Eisen- und Metallerzeugung und -bearbeitung
   Korpustyp: EU
Horizontální soustruhy pro obrábění kovů, jiné než číslicově řízené
Horizontal-Drehmaschinen, zur spanabhebenden Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert
   Korpustyp: EU
Strojní pily nebo odřezávací stroje na obrábění kovů
Säge- und Trennmaschinen für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU