Radioaktivita: vnitrostátní ani mezinárodní pravidla týkající se postupů monitorování a reakce v případě radioaktivního kovovéhošrotu nevyžadují žádnou reakci.
Radioaktivität: Nach einzelstaatlichen oder internationalen Vorschriften für die Überwachungs- und Reaktionsverfahren für radioaktiven Schrott besteht keine Notwendigkeit für Reaktionsmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Neměla by mít vliv na klasifikaci kovovéhošrotu jako odpadu platnou ve třetích zemích.
Sie sollten nicht verhindern, dass Drittländer Schrott als Abfall einstufen.
Korpustyp: EU
Kovovýšrot
Schrott
Korpustyp: Wikipedia
„měděným šrotem“ se rozumí kovovýšrot obsahující převážně měď a slitiny mědi;
„Kupferschrott“ Schrott, der überwiegend aus Kupfer und Kupferlegierungen besteht;
Korpustyp: EU
„železným a ocelovým šrotem“ kovovýšrot, který obsahuje hlavně železo a ocel;
„Eisen- und Stahlschrott“ Schrott, der überwiegend aus Eisen und Stahl besteht;
Korpustyp: EU
„hliníkovým šrotem“ kovovýšrot, který obsahuje hlavně hliník a slitiny hliníku;
„Aluminiumschrott“ Schrott, der überwiegend aus Aluminium und Aluminiumlegierungen besteht;
Korpustyp: EU
„držitelem“ fyzická nebo právnická osoba, která je vlastníkem kovovéhošrotu;
„Besitzer“ die natürliche oder juristische Person, die Schrott in ihrem Besitz hat;
Korpustyp: EU
Bylo vystaveno potvrzení o monitorování radioaktivity vydané v souladu s vnitrostátními nebo mezinárodními pravidly týkajícími se postupů monitorování a reakce v případě radioaktivního kovovéhošrotu:
Eine Bescheinigung über die Radioaktivitätsprüfung wurde gemäß einzelstaatlichen oder internationalen Vorschriften für die Überwachungs- und Reaktionsverfahren für radioaktiven Schrott ausgestellt:
Korpustyp: EU
Ke každé dodávce bude vystaveno potvrzení vydané v souladu s vnitrostátními nebo mezinárodními pravidly týkajícími se postupů monitorování a reakce v případě radioaktivního kovovéhošrotu.
Jede Schrottsendung wird von einer nach einzelstaatlichen oder internationalen Vorschriften für die Überwachungs- und Reaktionsverfahren für radioaktiven Schrott erstellten Bescheinigung begleitet.
Korpustyp: EU
„vizuální prohlídkou“ prohlídka všech částí dodávky kovovéhošrotu pomocí lidských smyslů nebo jakéhokoli nespecializovaného vybavení;
„Sichtprüfung“ die Prüfung von Schrott, bei der alle Teile einer Sendung mit den menschlichen Sinnesorganen oder nicht spezialisiertem Gerät geprüft werden;
Hlavními vstupními surovinami jsou kovovýšrot, koks/elektřina, písek (pro tvarování) a zinek (pro pozinkování).
Die wichtigsten Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe dafür sind Metallschrott, Koks/Strom, Sand (für das Formen) und Zink (für die Verzinkung).
Korpustyp: EU
Na tom pracovaly ty děti s postroji, ten kovovýšrot.
Genau das, was die gesteuerten Kinder gesammelt haben, diesen Metallschrott.
Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu je nezbytné vytvořit podmínky pro umožnění recyklace materiálu a pro přesnější právní rozlišení popisující například, kdy kovovýšrot není odpadem, ale stává se surovinou.
Deshalb ist es notwendig, Bedingungen für das Werkstoffrecycling zu schaffen und in den Gesetzen genauer zu unterscheiden, ab wann z. B. Metallschrott nicht mehr Abfall sondern Rohstoff ist.