Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kovový odpad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kovový odpad Metallschrott 4 Schrott 4 Metallabfall
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kovový odpadSchrott
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

požaduje provedení přísné a transparentní toxikologické analýzy převáženého kovového odpadu;
fordert eine rigorose und transparente toxikologische Analyse des Schrotts;
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo vystaveno potvrzení o zkoušce radioaktivity vydané v souladu s vnitrostátními nebo mezinárodními pravidly postupů monitorování a postupů reakce v případě radioaktivního kovového odpadu.
Eine Bescheinigung über die Radioaktivitätsprüfung wurde gemäß einzelstaatlichen oder internationalen Vorschriften für die Überwachungs- und Reaktionsverfahren für radioaktiven Schrott ausgestellt
   Korpustyp: EU
Výrobce kovového šrotu uplatňuje systém řízení v souladu s požadavky nařízení Komise (EU) č. 715/2013, který byl ověřen a akreditovaným subjektem posuzování shody nebo environmentálním ověřovatelem nebo, v případě, že kovový odpad, který přestal být odpadem, je dovážen na celní území Unie, nezávislým externím ověřovatelem.
Der Schrotterzeuger wendet ein Managementsystem an, das den Anforderungen der Verordnung (EU) Nr. 715/2013 entspricht und von einer akkreditierten Konformitätsbewertungsstelle oder einem Umweltgutachter oder — bei der Einfuhr von Schrott, der nicht mehr als Abfall anzusehen ist, in das Zollgebiet der EU — von einem unabhängigen Gutachter überprüft wurde.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že dne 12. srpna 2007 došlo u gibraltarského a algeciraského pobřeží (v cádizské oblasti) ke srážce nákladní lodi New Flame s ropným tankerem Torm Gertrud , při níž se New Flame , která převážela přibližně 42 000 tun kovového odpadu, potopila a dosud leží na mořském dně;
in der Erwägung, dass am 12. August 2007 das Frachtschiff New Flame und der Öltanker Torm Gertrud nahe der Küste von Algeciras (Cadiz) und Gibraltar zusammengestoßen sind, wo die New Flame , die etwa 42.000 Tonnen Schrott transportierte, sank und immer noch auf dem Meeresgrund liegt,
   Korpustyp: EU DCEP

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "kovový odpad"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(kovový odpad + nekovový odpad + vyřazené zařízení + odpady živočišného a rostlinného původu + minerální odpady + solidifikovaný, stabilizovaný nebo vitrifikovaný odpad)
(Metallische Abfälle + Nichtmetallische Abfälle + Ausrangierte Geräte + Tierische und pflanzliche Abfälle + Mineralische Abfälle + Verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle)
   Korpustyp: EU
(odpady ze zdravotnictví a biologické odpady + kovový odpad + nekovový odpad + vyřazené zařízení + solidifikovaný, stabilizovaný nebo vitrifikovaný odpad)
(Medizinische und biologische Abfälle + Metallische Abfälle + Nichtmetallische Abfälle + Ausrangierte Geräte + Verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle)
   Korpustyp: EU
(kovový odpad+ nekovový odpad kromě odpadu obsahujícího PCB + vyřazené zařízení + odpady živočišného a rostlinného původu + minerální odpady + solidifikovaný, stabilizovaný nebo vitrifikovaný odpad)
(Metallische Abfälle + Nichtmetallische Abfälle ausgenommen PCB-haltige Abfälle + Ausrangierte Geräte + Tierische und pflanzliche Abfälle + Mineralische Abfälle + Verfestigte, stabilisierte oder verglaste Abfälle)
   Korpustyp: EU
popis radioaktivního odpadu přijímaného pro uložení a zpracování, kapacit zařízení a skládek, kategorií a druhů radioaktivního odpadu (například nízká nebo střední úroveň, kovový, hořlavý odpad), který má být skladován a zpracován, včetně objemů a obsahu radionuklidů,
Beschreibung radioaktiver Abfälle, die zur Lagerung und Aufarbeitung entgegengenommen werden sollen, Einrichtungen und Lagerkapazitäten, Kategorien und Arten radioaktiver Abfälle (zum Beispiel schwach- oder mittelaktive Abfälle, Metall, verbrennbare Abfälle), die gelagert und aufgearbeitet werden sollen, einschließlich Menge und Radionuklidgehalt,
   Korpustyp: EU