Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V bodě upevnění musí být ohebná i pevná palivová vedení upevněna tak, aby nedocházelo ke kontaktu kovu s kovem.
Am Befestigungspunkt muss die biegsame oder starre Kraftstoffleitung so angebracht sein, dass Metall nicht mit Metall in Berührung kommt.
Myslel jsem, že je ta věc z kovu.
Ich dachte, das Ding wäre vollkommen aus Metall.
Exsikátor se silnou perforovanou deskou z kovu nebo porcelánu, který obsahuje účinný vysoušecí prostředek.
Exsikkator mit dicker, perforierter Platte aus Metall oder Porzellan, der ein wirksames Trocknungsmittel enthält.
Jsou vyrobeny z kovu, které trikordér nedokázal identifikovat.
Aus einem Metall, das der Tricorder nicht kannte.
Tyto sloučeniny se vyrábějí z kovu platina.
Diese Verbindungen bestehen aus dem Metall Platin.
Pak sem poslali své stroje. Obrovské stroje z kovu.
Dann sandten sie ihre Maschinen, riesige Maschinen aus Metall.
Různé typy obušků z kovu nebo jiného materiálu opatřené násadou s kovovými hroty.
Stöcke oder Schlagstöcke aus Metall oder anderem Material, die mit Metallspitzen versehen sind.
Ducky našel mikroskopický kus kovu v ráne oběti.
Ducky fand ein winziges Stück Metall in der Wunde des Opfers.
Různé typy obušků z kovu nebo jiného materiálu opatřené násadou s kovovými hroty
Stöcke oder Schlagstöcke aus Metall oder anderem Material, die mit Metallstacheln versehen sind.
Kdyby bylo po mém, na celém světě by nebyl ani kousek kovu.
Wenn's nach mir ginge, gäbe es kein Metall auf dieser Welt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu musí být vybavení používané při přípravě vzorků bez těchto kovů.
Deshalb müssen die bei der Probenvorbereitung benutzten Geräte frei von diesen Metallen sein.
Má ze všech kovů nejvyšší bod tání a pevnost v tahu.
Es hat den höchsten Schmelzpunkt und die höchste Zugfestigkeit von allen Metallen.
Stroje a přístroje pro odporové svařování kovů, které nejsou plně ani částečně automatizované
Maschinen, Apparate und Geräte zum Widerstandsschweißen von Metallen, weder vollautomatisch noch teilautomatisch
Měřiče byly připraveny, aby odhalily jakoukoliv fyzikální sílu nebo použití neobvyklých chemických látek, jako je chlorid rtuťnatý, který je známý tím, že mění úroveň odolnosti kovů.
Messgeräte werden jegliche physische Krafteinwirkung oder chemische Gemische registrieren, wie Quecksilberchlorid, das den Widerstand von Metallen verändert.
Tato náročnost vyvolala tendenci k růstu cen kovů, což vedlo ke značnému australskému přebytku vývozů v oblasti kovů.
Dies hat in der Tendenz zu einem Anstieg der Metallpreise geführt und Australiens großen Exportüberschuss bei den Metallen beflügelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základna této domněnky leží ve vrstvě kamene pod povrchem Země, kde se nachází hojné množství vzácných kovů, které jsou běžné v kometách a asteroidech, nazývané Rozhraní K-T. Jo, o tom jsem někde četla.
Die Grundlage dieser Meinung ist eine Gesteinsschicht unter der Oberfläche der Erde, die eine Fülle an seltenen Metallen enthält, die häufig in Kometen und Asteroiden angenommen wird, die "Kreide-Tertiär-Grenze" genannt wird.
Ve smyslu této kapitoly se části a součásti z obecných kovů zařazují společně s výrobky, k nimž patří.
Teile aus unedlen Metallen von Waren des Kapitels 83 werden wie die entsprechenden Waren eingereiht.
Pece na pražení, tavení nebo jiné tepelné zpracování rud, pyritů nebo kovů
Öfen zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
Jedoch dürfen Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
Jedoch können Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cena všech těchto kovů do září 1990 poklesla: u chromu o 5%, u cínu o propastných 74%.
Im September 1990 war der Preis aller Metalle gefallen: Chrom um 5 % und Zinn sogar um kolossale 74 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je jeden z nejsilnějších kovů vůbec.
Das ist eines der stärksten Metalle überhaupt.
To, že látky a směsi způsobují korozi kovů není pro dodávky relevantní.
Auf Metalle korrosiv wirkende Stoffe und Gemische sind für Lieferungen nicht relevant.
Výhodou chelatace je, že vás zbaví všech toxických kovů.
Die Vorzüge der Chelation sind, dass giftige Metalle beseitigt werden.
Koncentrace níže uvedených kovů nesmí překročit tyto hodnoty:
Die Konzentration der nachstehend aufgeführten Metalle darf folgende Werte nicht überschreiten:
Extrahovatelné těžké kovy: Koncentrace následujících kovů nesmí překročit tyto hodnoty:
Extrahierbare Schwermetalle: Die Konzentration der nachstehend angeführten Metalle darf folgende Werte nicht überschreiten:
Právě to na nás křičí mimořádné zvýšení cen ropy, kovů a potravin.
Das schreien uns die außergewöhnlich hohen Preise für Öl, Metalle und Lebensmittel entgegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hodnoty se vztahují k celkovému množství kovů přítomných v odpadních plynech.
Die Werte beziehen sich auf die Summe der im Abgas enthaltenen Metalle.
Cena všech těchto kovů do září 1990 poklesla:
Im September 1990 war der Preis aller Metalle gefallen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontrola obsahu těchto kovů může být provedena během procesu validace nebo zkoušek při propouštění přípravku .
Die Prüfung auf diese Metalle kann durch Prozessvalidierung oder als Freigabeuntersuchung durchgeführt werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tepelná úprava kovů (kromě pokovování a potahování plasty)
Wärmebehandlung von Metallen (ohne metallische Überzüge und Plastifizierung)
Měřiče byly připraveny, aby odhalily jakoukoliv fyzikální sílu nebo použití neobvyklých chemických látek, jako je chlorid rtuťnatý, který je známý tím, že mění úroveň odolnosti kovů.
Messgeräte werden jegliche physische Krafteinwirkung oder chemische Gemische registrieren, wie Quecksilberchlorid, das den Widerstand von Metallen verändert.
Spektometry a difraktometry vyvinuté pro indikativní test nebo kvantitativní analýzu elementárního složení kovů nebo slitin bez chemického rozložení materiálu.
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für den indikativen Test oder die quantitative Analyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Spektometry a difraktometry vyvinuté pro indikativní test nebo kvantitativní analýzu elementárního složení kovů nebo slitin bez chemického rozložení materiálu.
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für die qualitative oder quantitative Analyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Části, součásti a příslušenství obráběcích strojů pro opracování kovů úběrem materiálu, jinde neuvedené
Teile und Zubehör für Werkzeugmaschinen zur spanabhebenden Bearbeitung von Metallen, a.n.g.
Stroje a přístroje pro zkoušení kovů, jiné než elektronické
Nicht elektronische Maschinen, Apparate und Geräte zum Prüfen von Metallen
Odpady, které obsahují kovy a vznikají při lití, tavení a rafinaci kovů:
Beim Schmelzen und Raffinieren von Metallen anfallende metallhaltige Abfälle:
Spektrometry a difraktometry vyvinuté pro indikativní test nebo kvantitativní analýzu elementárního složení kovů nebo slitin bez chemického rozložení materiálu.
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für den indikativen Test oder die quantitative Analyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Stroje a přístroje pro svařování nebo stříkání kovů, j. n.
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schweißen und Spritzen von Metallen, a. n. g.
Stroje a přístroje pro zkoušení mechanických vlastností kovů, jiné než elektronické
Nicht elektronische Maschinen, Apparate und Geräte zum Prüfen der mechanischen Eigenschaften von Metallen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodinky s pouzdrem z obecných kovů vykládaným drahými kovy patří do čísla 9102.
Uhren mit Gehäuse aus unedlem Metall mit darin eingelegten Edelmetallen sind der Position 9102 zuzuweisen.
Jestli jste spolykal ještě víc kovů, teď by byla dobrá doba na to nám to říct.
Wenn Sie noch mehr Metall verschluckt haben, dann sollten Sie es uns jetzt sagen.
slitina obecných kovů se zařazuje jako slitina kovu, jehož hmotnost převažuje nad každým z ostatních kovů;
Legierungen unedler Metalle werden wie das gegenüber jedem anderen Metall gewichtsmäßig vorherrschende Metall eingereiht;
- Jde o oheň hořících kovů.
Was bringt Metall zum Brennen?
Měl by se tedy zavést požadavek na oznamování nehod týkajících se opuštěných zdrojů nebo kontaminace kovů.
Daher sollte die Meldung von Vorkommnissen mit herrenlosen Strahlenquellen oder kontaminiertem Metall vorgeschrieben werden.
Evropa by se stala 100% závislou na dovozu zlata, což je kov používaný v Evropě jak v odvětví drahých kovů, tak i v odvětví elektroniky.
Europa würde zu 100 % von Goldimporten abhängig werden, einem Metall, das sowohl in Europas Edelmetallindustrie als im Elektroniksektor zum Einsatz kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již dnes je dno Baltského moře zaneseno tisíci tunami kovů pocházejících z lodí z druhé světové války a chemickými zbraněmi.
Bereits heute ist das Ostseebecken mit Tausenden von Tonnen Metall von Schiffen aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs sowie mit chemischen Waffen übersät.
Celkové množství vyprodukovaného odpadního papíru, kovů, plastů a skla z domácností
Insgesamt erzeugte Menge Haushaltsabfälle aus Papier, Metall, Kunststoff und Glas
Přípravky na potlačování mikrobiální kontaminace v kapalinách používaných při obrábění nebo řezání kovů, skla nebo dalších materiálů.
Schutzmittel gegen mikrobielle Schädigung in Flüssigkeiten, die zur Bearbeitung oder zum Schneiden von Metall, Glas oder anderer Materialien verwendet werden.
Stále nejsou vyřešeny všechny problémy týkající se opuštěných zdrojů a rovněž se vyskytly významné případy dovozu kontaminovaných kovů ze třetích zemí.
Es bestehen weiterhin Probleme mit herrenlosen Strahlenquellen, und es waren signifikante Fälle von Importen von kontaminiertem Metall aus Drittländern zu verzeichnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tratích se stejnosměrnou napájecí soustavou 1500 V je povoleno zvýšit obsah kovu uhlíkové sběrací lišty až na 60 % hmotnostního obsahu.
Der Metallgehalt der Kohle-Schleifstücke darf auf Strecken mit 1500 V Gleichstrom um bis zu 60 % erhöht sein.
Ve studii společnosti DLM o reálnosti vybudování extrakčního zařízení z listopadu roku 1997 se praví, že fosfát získaný z rafinátu (obsahujícího kyselinu fosforečnou) vykazuje příliš vysoký obsah kovu a měl by se stanovit jeho přijatelný podíl.
In der DLM-Studie über die Durchführbarkeit der Extraktionsanlage vom November 1997 heißt es, dass aus (phosphorsäurehaltigem) Raffinat gewonnenes Phosphat einen zu hohen Metallgehalt aufweist und festgelegt werden sollte, was ein akzeptabler Anteil wäre.
zpracování kovů
Metallverarbeitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnosti Ukrpodshipnik a Ilyich jsou velké ukrajinské skupiny podniků s téměř 100000 zaměstnanci a s ročním obratem v celkové výši přibližně 4 miliard USD. Jsou aktivní mimo jiné v průmyslových odvětvích výroba oceli, lodní stavitelství, stavba ropovodů, zpracování kovů a elektrárny.
Ukrpodshipnik und Ilyich sind große ukrainische Unternehmensgruppen mit knapp 100000 Mitarbeitern und einem Jahresumsatz von insgesamt rund 4 Mrd. USD. Sie sind u. a. in den Industriezweigen Stahlproduktion, Schiffbau, Pipelinebau, Metallverarbeitung und Kraftwerke tätig.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kovu
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haben Sie einen Metalldetektor?
Sie sind kurz hinter den Metalldetektoren.
mellen von Metaii gegen stein.
To tam nebyly detektory kovu?
Gab es bei der Veranstaltung nicht Metalldetektoren?
- Tím kusem kovu, cos sehnal.
- Ja, ich benutze das Metallstück.
Žádné graffiti, žádné detektory kovu.
Kein Graffiti, keine Metalldetektoren.
Prostor kolem kol bez kovu
Metallfreier Raum um die Räder
Dostal ránu předmětem z kovu.
Er wurde wahrscheinlich mit einem metallischen Objekt geschlagen.
Prostor bez kovu kolem kol
Metallfreier Raum um die Räder
O jakém druhu odpadového kovu hovoříme?
Welche Art von Schrott führte es mit sich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kousky kovu z toho chlápka z parku.
Dodám vybavení, které projde přes detektor kovu.
Ich werde die Ausrüstung besorgen, die durch einen Metalldetektor kommt.
Co? To ti detektor kovu nestačil?
Was, der Metalldetektor war nicht genug?
surové železo (včetně roztaveného kovu) a feroslitiny;
Roheisen (einschließlich Flüssigroheisen) und Eisenlegierungen,
špalíky z kompozitního materiálu nebo spékaného kovu
Sohlen aus Verbundstoff oder Sintermetall
Našli kus kovu, Teď nám to přinesou.
Sie haben einen Metallbrocken gefunden und bringen ihn jetzt zu uns.
Sledujeme každého kupce chitaurijského kovu na Zemi.
Wir verfolgen jeden bekannten Chitauri-Metallkäufer rund um den Globus.
Všichni musí projít normálním detektorem kovu.
Innen müssen alle an einem Metalldetektor vorbei.
Napájecí kolejnice s vodičem z neželezného kovu
Stromschienen mit einem Leiter aus Nichteisenmetall
A proč ho detektor kovu nezachytil?
Warum haben die Metalldetektoren es nicht erfasst?
V hlavních dveřích je ukrytý detektor kovu.
Die Haupttüren haben versteckte Metalldetektoren.
z kovu (včetně drahého kovu) nebo pigmentu naneseného na podložku z jakéhokoliv materiálu.
Metallen (auch Edelmetallen) oder Pigmenten, die auf eine als Unterlage dienende Folie aus Stoffen aller Art aufgebracht sind.
Někdo musí tady tu horu kovu naučit slušnému chování!
Jemand muss dieser Schrottbeule anscheinend Manieren beibringen.
Jak ta věc z tekutého kovu věděla, kde budu?
Woher wusste das Flüssigmetallding, wo ich auftauche?
Dostanou se přes jakýkoliv detektor kovu na světě.
Das kommt durch jeden Metalldetektor dieser Welt.
Jeho krevní buňky se spojily s jádry atomů kovu.
Seine Blutzellen haben sich mit Metallteilchen verbunden.
Nepravidelný kousek kovu, 5-6 milimetrů v průměru.
Ein ungewöhnliches Metallstück. Etwa 5 bis 6 mm Durchmesser.
Používání pryžových krytů u drtičů (bránící kontaktu kovu s kovem)
Verwendung von Gummipuffern in Mühlen (Kontakt zwischen Metallen vermeiden)
Výtěžnost kovu bude změřena v souladu s tímto postupem:
Die Metallausbeute wird nach folgendem Verfahren gemessen:
Bezláska unesl metalurgy. Takže vyrábí něco z kovu.
Loveless' entführte zuerst Metallurgen also bauen sie wohl etwas Gepanzertes.
u drahých kovů jsou podobnými nástroji nástroje téhož kovu.
bei Edelmetallen Instrumente, die aus demselben Edelmetall bestehen.
Jeden medailon a jedny hodinky ze žlutého kovu, perlový náhrdelník.
Eine vergoldete Uhr. Eine Perlenkette.
Nejtěžší bylo ji propašovat přes detektor kovu. Proč?
Das Schwierigste war, sie durch den Metalldetektor zu bringen.
Určitě seš ze vzácnýho kovu a každý tě bude chtít.
Du bist wertvoll und alle wollen dich haben.
Myslím, že máte shluky kovu ve zrakových centrech mozku.
Ich glaube, dass Metallansammlungen im Sehzentrum des Gehirns sind.
Kladiva a palice s pracovní částí z kovu
Hämmer und Fäustel mit Metallköpfen
u drahých kovů jsou podobnými nástroji nástroje téhož kovu.
Ein Edelmetallindex wird wie ein eigenständiges Edelmetall behandelt;
Hej, než bude obřad, chci vás na detektorech kovu.
Hören Sie, während der Zeremonie postieren Sie beide sich neben den Metalldetektoren.
Můj táta bude z toho všeho kovu na větvi.
Mein Dad wird mit den Finger schnipsen bei diesem Metallhaufen.
Protáhli ho přímo přes detektory kovu společně s viceprezidentem.
sie haben ihn mit dem Vizepräsidenten durch den Metalldetektor geschoben.
Všechny detektory kovu ve 4. patře najednou spustily.
Alle Metalldetektoren wurden gleichzeitig ausgelöst.
To slovo "radioaktivní" je možná varováním před nebezpečím kovu.
Das Wort "radioaktiv" kann eine Warnung vor der Gefahr sein.
Byly tu kousky kovu, všichni z nich onemocněli.
Da waren diese Metallstücke. Davon wurden wir alle krank.
Odlil jsem ji ve zlaceném kovu. Je to choulostivé, křehké.
Ich musste sie in Goldmetall hüllen, das ist heikel.
S těmi kusy kovu jsem byl opět člověk.
Diese Metallspitzen würden mir helfen.
Jakto, že jsem neviděl ten obrovský kus kovu uprostřed cesty?
Wie konnte ich dieses riesige Metallstück mitten auf der Straße übersehen?
„Plazmová atomizace“ (1): proces rozprášení roztaveného proudu kovu nebo pevného kovu pomocí plazmových hořáků v prostředí inertního plynu na kapičky o průměru 500 mikrometrů nebo méně.
“Mechanisches Legieren” (1) (mechanical alloying): ein Legierungsverfahren, das sich aus der Bindung, Zerbrechung und Wiederbindung elementarer und Vorlegierungspulver durch mechanischen Aufprall ergibt.
Nástroje na frézování s pracovní částí ze slinutého karbidu kovu, na obrábění kovů, kromě destiček, tyčinek, hrotů a podobných výrobků pro nástroje, nenamontovaných, ze slinutého karbidu kovu
Fräswerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung (ohne nicht gefasste Platten, Schneiden, Spitzen und dergleichen, aus gesinterten Hartmetallen)
Nástroje na vrtání s pracovní částí ze slinutého karbidu kovu, na obrábění kovů, kromě destiček, tyčinek, hrotů a podobných výrobků pro nástroje, nenamontovaných, ze slinutého karbidu kovu
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung (ohne nicht gefasste Platten, Schneiden, Spitzen und dergleichen, aus gesintertem Hartmetall)
Neexistují podklady, na základě kterých bychom mohli hovořit o toxickém kovu.
Es gibt keine Anzeichen für eine derartige Toxizität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak nám vůbec nějaký kousek kovu z postele může pomoct k útěku?
Wie soll ein Splint aus einem Bett uns zur Flucht verhelfen?
Detektory kovu v lobby, kamery u vchodů a východů, registrace návštěvníků a kontrola přístupu.
Metalldetektoren in der Lobby, Kameras an den Ein-und Ausfahrten, Besucherregistrierung und Zutrittskontrollsysteme.
Když mi seženeš ten kus kovu, mohl by ses odsud dostat.
Wenn du mir das Metallstück besorgst kann ich dich vielleicht hier rausholen.
S pomocí zubní pasty, toho vyleštěného kusu kovu je vystavíme světlu.
Schmiere es mit Zahnpasta ein und halte es ins Sonnenlicht.
S drahým kovem nebo se sloučeninou drahého kovu jako aktivní látkou
mit Edelmetall oder einer Edelmetallverbindung als aktiver Substanz
Náramkové, kapesní a jiné hodinky s pouzdrem z drahých kovů nebo kovu plátovaných drahými kovy
Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen, auch mit Stoppeinrichtung
Ze zlata, včetně kovu plátovaného zlatem, avšak s výjimkou odpadu obsahujícího jiné drahé kovy
von Gold, einschließlich Goldplattierungen, ausgenommen andere Edelmetalle enthaltende Rückstände (Gekrätz)
Z platiny, včetně kovu plátovaného platinou, avšak s výjimkou odpadu obsahujícího jiné drahé kovy
von Platin, einschließlich Platinplattierungen, ausgenommen andere Edelmetalle enthaltende Rückstände (Gekrätz)
vybavení nutné pro omezení úniku/čištění (popřípadě se zahrne používání nářadí a vybavení z nejiskřícího kovu).
für Rückhaltung/Reinigung erforderliche Ausrüstung (gegebenenfalls auch die Verwendung von funkenfreien Werkzeugen und Geräten).
Katalyzátory na nosiči s drahým kovem nebo se sloučeninou drahého kovu jako aktivní látkou, jinde neuvedené
Katalysatoren, auf Trägern fixiert, mit Edelmetall oder einer Edelmetallverbindung als aktiver Substanz, a.n.g.
Válcovačky na závity na obrábění kovu, slinutých karbidů kovů nebo cermetů
Gewindewalz- oder Gewinderollmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, gesinterten Metallcarbiden oder Cermets
perchlorečnany, chlorečnany a chromany složené s použitím práškového kovu nebo jiných složek vysoce výkonných paliv;
Perchlorate, Chlorate und Chromate, die mit Metallpulver oder anderen energiereichen Brennstoffen gemischt sind,
chloristany, chlorečnany a chromany složené s použitím práškového kovu nebo jiných složek vysoce výkonných paliv;
Perchlorate, Chlorate und Chromate, die mit Metallpulver oder anderen energiereichen Brennstoffen gemischt sind,
Uživatelé dotčeného výrobku jsou převážně drobní výrobci široké škály součástek z tvrdého kovu.
Die betroffene Ware wird hauptsächlich von kleinen Unternehmen verwendet, die eine breite Palette von Hartmetallkomponenten herstellen.
Celkové množství cizích látek činí ≤ 5 % hmotnosti nebo výtěžnost kovu činí ≥ 90 %.
Der Gesamtanteil von Fremdstoffen beträgt höchstens 5 Gewichtshundertteile bzw. die Metallausbeute beträgt mindestens 90 %.
Hoblovací, obrážecí nebo drážkovací stroje a ostatní stroje na obrábění kovu nebo cermentů, j.n.
Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen, Hobelmaschinen u. a. Werkzeugmaschinen der spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, a.n.g.
Hoblovací, obrážecí nebo drážkovací stroje a ostatní stroje na obrábění kovu nebo cermentů, j.n.
Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen, Hobelmaschinen und andere Werkzeugmaschinen der spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, a.n.g.
c. částice uvedené v bodě ML8 c) 12 a) s obsahem kovu 60 % nebo vyšším;
von Unternummer ML8c12a erfasste Partikel mit einem metallischen Anteil größer/gleich 60 %;
Paprsky zřejmě zpolarizovaly zaoblené kusy kovu, asi části trupu hvězdné lodi.
Es scheinen runde Metallteile zu sein. Teile einer Schiffshülle?
Tvůj snoubenec koupil detektor kovu a prohledal 30 metrů kolem toho kolotoče.
Dein Verlobter hat mit einem Metalldetektor einen Platz von 100 Quadratmetern um das Karussell abgesucht.
Bezpečnost laboratoře říká že se Astrid snažila projít detektorem kovu a spustila alarm.
Also, das Security-Team vom Labor des Militärgeheimdienstes sagt, dass Astrid durch einen Metalldetektor durch wollte und den Alarm ausgelöst hat.
Bezpečnost zde ve škole byla opatřena policejním dozorem, detektorem kovu a ověřováním identifikace.
Die Sicherheit wurde erhöht an der Schule mit der Präsenz der Polizei, Metalldetektor Durchsuchungen und ID-Kontrollen.
Toto tělo obsahuje vysoké procento kovu extrahovaného z Tantalu a Niobia,
Dieser Körper enthält einen hohen Anteil an weiterverarbeitetem Tantalum Niobium.
Stopkové frézy na obrábění kovů (kromě s pracovní částí ze slinutého karbidu kovu)
Schaftfräser , für die Metallbearbeitung (mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen)
Otočné břitové destičky pro nástroje, nenamontované, ze slinutých karbidů kovu a cermetů
Wendeschneidplatten für Werkzeuge, nicht gefasst, und ähnliche aus gesinterten Hartmetallen oder aus Cermets
speciální výroby, např. alkoholátů, dithioničitanů a alkalických kovů pomocí amalgamu alkalického kovu vyrobeného rtuťovým výrobním postupem,
die Herstellung von Spezialchemikalien wie Alkoholaten, Dithioniten und Alkalimetallen unter Verwendung von in Amalgamanlagen hergestelltem Alkalimetallamalgam;
Přechod svarového kovu do základního materiálu musí být hladký, bez vrubů.
Die Verbindung des eingeschmolzenen Schweißguts mit dem Grundwerkstoff muss glatt und frei von Ätzungen sein.
Našli jsme nezvyklou bílkovinou složku a stopy po neidentifikovatelném těžkém kovu.
Wir fanden Spuren eines nicht identifizierbaren Schwermetalls.
Tenhle rváč má v sobě tolik šrapnelů, že neprojde letištním detektorem kovu.
Dieser alte Hund trägt soviel Schrapnelle in sich, ihn lässt am Flughafen kein Metalldetektor durch.
Rád bych, abys přinesla všechny kusy kovu v osadě a dala je do toho kontejneru.
Ich möchte Sie bitten, im Dorf alle Metallfragmente einzusammeln und sie in diesen Behälter zu legen.
Musí být pořádně ostré a nesmí být ze špatného kovu, jinak se zlomí, jako můj nůž.
Die Klinge muss scharf sein, aber nicht geglüht, damit sie nicht bricht wie mein Messer.
I když tu na kovu zanecháš své otisky, stejně se jednou přeměníš na popel.
Wenn man den Glühstrumpf mit den Fingern berührt, zerfällt er zu Staub. Aber hier ist er direkt im Feuer drin.
Ten kus kovu, který jste dal Carnellovi byl z průmyslového zařízení na testování hloubky.
Das Senklot stammt von einem Prüfgerät für Brunnenwasser.
Mám předběžnou zprávu o těch malých soškách. Vystopovali bravu z toho kovu.
- Hab den vorläufigen Laborbericht von diesen kleinen Kerlen.
Jde to ztuha, protože jsme z kovu, ale v tom je ta šikovnost.
Ist schwierig ohne Achselhöhle. Da kommt das Talent zum Tragen.
Co když v ní má keramickou kudlu, kterou detektor kovu nerozpozná?
Was, wenn sie ein Keramikmesser darin versteckt, das den Metalldetektor umgeht?
Můžu říct, že je způsobily malé kousky kovu vystřelené velkou silou.
Soweit ich sagen kann, wurden sie von kleinen Metallstücken verursacht, geschleudert mit enormer Kraft.
Rád bych informoval pana Galeota, že Komise nebyla informována o žádné toxicitě odpadového kovu z lodi New Flame.
Herrn Galeote möchte ich sagen, dass die Kommission nicht über eine besondere Toxizität des Eisenschrotts, den die "New Flame" transportiert hat, informiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková opatření jsou nevyhnutelná, aby se omezilo další přilévání tohoto velmi jedovatého těžkého kovu do globální nádrže.
Solche Maßnahmen sind notwendig, um das Eindringen weiterer Mengen dieses hochgiftigen Schwermetalls in den "globalen Quecksilberpool" zu begrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První: Máte nějaké informace o zdroji a míře toxicity ze 42 500 tun zbytků kovu, které dosud nebyly vytaženy?
Erstens, haben Sie Informationen über die Herkunft und die Höhe der Toxizität der noch nicht geborgenen 42 500 Tonnen Schrott?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už jsme z hlíny nebo kovu, to co z nás dělá stvůry je v naší nátuře.
es liegt in unserer Natur unsere eigenen Monster zu erschaffen.
Díky mně mohl tvůj žaludek strávit všechny ty pilulky železa - a malé kousky kovu, které jsi polykala.
Dank mir konnte dein Verdauungssystem die ganzen Eisentabletten und die kleinen Metallstücke, die du verschluckt hast, vertragen.
Má dostat endoprotézu z kovu a polyetylénu, a má strach, co z toho zbyde, až ji zpopelní.
Sie kriegt so eine Polyethylen-und Metallprothese. Und sie macht sich Sorgen, was davon übrig bleibt, wenn sie eingeäschert wird.
Jednotka sestávající ze dvou tranzistorů řízených polem, vyrobených z oxidu kovu, umístěných v krytu s dvojitým montážním rámečkem
Einheit, bestehend aus zwei Metalloxidhalbleiter-Feldeffekt-Transistoren (MOSFET) in einem Dual-lead-frame-Gehäuse
V konečném výrobku (s číslem síta > 2 mm) musí být obsah skla, kovu a plastu nižší než 0,5 % hmotnosti sušiny.
Im Endprodukt muss der Gehalt an Glas, Metallen oder Kunststoffen (Korngröße 2 mm) unter 0,5 Gew.-% der Trockenmasse liegen.
Pilové listy s pracovní částí z obecného kovu (kromě pásových pilových listů, kotoučových pilových listů, hracích pilových listů)
Sägeblätter mit arbeitenden Teilen aus unedlen Metallen (ohne Bandsägeblätter, Kreissägeblätter und Sägeblätter als Musikinstrumente)
Pancéřové nebo zpevněné sejfy, trezory, skříně a dveře a bezpečnostní schránky pro komorové trezory, z obecného kovu
Panzerschränke, Türen und Fächer für Stahlkammern, aus unedlen Metallen
Chemicky definované komplexní kyseliny složené z kyseliny nekovu podkapitoly II a kyseliny kovu podkapitoly IV se zařazují do čísla 2811.
Zu Position 2811 gehören chemisch einheitliche komplexe Säuren, die aus einer nicht metallischen Säure des Teilkapitels II und einer metallischen Säure des Teilkapitels IV bestehen.
Uživatelé dotyčného výrobku ve Společenství jsou především výrobci součástek z tvrdého kovu, kteří dotyčný výrobek používají jako surovinu.
Bei den Gemeinschaftsverwendern der betroffenen Ware handelt es sich hauptsächlich um Hersteller von Teilen aus Hartmetall, die die betroffene Ware als Rohstoff verwenden.
CPA 26.52.11: Náramkové, kapesní a jiné hodinky s pouzdrem z drahých kovů nebo kovu plátovaných drahými kovy
CPA 26.52.11: Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen, auch mit Stoppeinrichtung