Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kovu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kovu Metall 182
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kovů Metallen 526 Metalle 96 von Metallen 50 Metall 43
obsah kovu Metallgehalt 2
zpracování kovů Metallverarbeitung 1

kovů Metallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z tohoto důvodu musí být vybavení používané při přípravě vzorků bez těchto kovů.
Deshalb müssen die bei der Probenvorbereitung benutzten Geräte frei von diesen Metallen sein.
   Korpustyp: EU
Má ze všech kovů nejvyšší bod tání a pevnost v tahu.
Es hat den höchsten Schmelzpunkt und die höchste Zugfestigkeit von allen Metallen.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje a přístroje pro odporové svařování kovů, které nejsou plně ani částečně automatizované
Maschinen, Apparate und Geräte zum Widerstandsschweißen von Metallen, weder vollautomatisch noch teilautomatisch
   Korpustyp: EU
Měřiče byly připraveny, aby odhalily jakoukoliv fyzikální sílu nebo použití neobvyklých chemických látek, jako je chlorid rtuťnatý, který je známý tím, že mění úroveň odolnosti kovů.
Messgeräte werden jegliche physische Krafteinwirkung oder chemische Gemische registrieren, wie Quecksilberchlorid, das den Widerstand von Metallen verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Tato náročnost vyvolala tendenci k růstu cen kovů, což vedlo ke značnému australskému přebytku vývozů v oblasti kovů.
Dies hat in der Tendenz zu einem Anstieg der Metallpreise geführt und Australiens großen Exportüberschuss bei den Metallen beflügelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základna této domněnky leží ve vrstvě kamene pod povrchem Země, kde se nachází hojné množství vzácných kovů, které jsou běžné v kometách a asteroidech, nazývané Rozhraní K-T. Jo, o tom jsem někde četla.
Die Grundlage dieser Meinung ist eine Gesteinsschicht unter der Oberfläche der Erde, die eine Fülle an seltenen Metallen enthält, die häufig in Kometen und Asteroiden angenommen wird, die "Kreide-Tertiär-Grenze" genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ve smyslu této kapitoly se části a součásti z obecných kovů zařazují společně s výrobky, k nimž patří.
Teile aus unedlen Metallen von Waren des Kapitels 83 werden wie die entsprechenden Waren eingereiht.
   Korpustyp: EU
Pece na pražení, tavení nebo jiné tepelné zpracování rud, pyritů nebo kovů
Öfen zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen
   Korpustyp: EU
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
Jedoch dürfen Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
   Korpustyp: EU
Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
Jedoch können Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kovu

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máte tu detektor kovu?
Haben Sie einen Metalldetektor?
   Korpustyp: Untertitel
Chodba u detektorů kovu.
Sie sind kurz hinter den Metalldetektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Kilometry kovu v kamení.
mellen von Metaii gegen stein.
   Korpustyp: Untertitel
To tam nebyly detektory kovu?
Gab es bei der Veranstaltung nicht Metalldetektoren?
   Korpustyp: Untertitel
- Tím kusem kovu, cos sehnal.
- Ja, ich benutze das Metallstück.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné graffiti, žádné detektory kovu.
Kein Graffiti, keine Metalldetektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Prostor kolem kol bez kovu
Metallfreier Raum um die Räder
   Korpustyp: EU
Dostal ránu předmětem z kovu.
Er wurde wahrscheinlich mit einem metallischen Objekt geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostor bez kovu kolem kol
Metallfreier Raum um die Räder
   Korpustyp: EU
O jakém druhu odpadového kovu hovoříme?
Welche Art von Schrott führte es mit sich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kousky kovu z toho chlápka z parku.
Metallsplitter.
   Korpustyp: Untertitel
Dodám vybavení, které projde přes detektor kovu.
Ich werde die Ausrüstung besorgen, die durch einen Metalldetektor kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Co? To ti detektor kovu nestačil?
Was, der Metalldetektor war nicht genug?
   Korpustyp: Untertitel
surové železo (včetně roztaveného kovu) a feroslitiny;
Roheisen (einschließlich Flüssigroheisen) und Eisenlegierungen,
   Korpustyp: EU
špalíky z kompozitního materiálu nebo spékaného kovu
Sohlen aus Verbundstoff oder Sintermetall
   Korpustyp: EU
Našli kus kovu, Teď nám to přinesou.
Sie haben einen Metallbrocken gefunden und bringen ihn jetzt zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme každého kupce chitaurijského kovu na Zemi.
Wir verfolgen jeden bekannten Chitauri-Metallkäufer rund um den Globus.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musí projít normálním detektorem kovu.
Innen müssen alle an einem Metalldetektor vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Napájecí kolejnice s vodičem z neželezného kovu
Stromschienen mit einem Leiter aus Nichteisenmetall
   Korpustyp: EU
A proč ho detektor kovu nezachytil?
Warum haben die Metalldetektoren es nicht erfasst?
   Korpustyp: Untertitel
V hlavních dveřích je ukrytý detektor kovu.
Die Haupttüren haben versteckte Metalldetektoren.
   Korpustyp: Untertitel
z kovu (včetně drahého kovu) nebo pigmentu naneseného na podložku z jakéhokoliv materiálu.
Metallen (auch Edelmetallen) oder Pigmenten, die auf eine als Unterlage dienende Folie aus Stoffen aller Art aufgebracht sind.
   Korpustyp: EU
Někdo musí tady tu horu kovu naučit slušnému chování!
Jemand muss dieser Schrottbeule anscheinend Manieren beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ta věc z tekutého kovu věděla, kde budu?
Woher wusste das Flüssigmetallding, wo ich auftauche?
   Korpustyp: Untertitel
Dostanou se přes jakýkoliv detektor kovu na světě.
Das kommt durch jeden Metalldetektor dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho krevní buňky se spojily s jádry atomů kovu.
Seine Blutzellen haben sich mit Metallteilchen verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepravidelný kousek kovu, 5-6 milimetrů v průměru.
Ein ungewöhnliches Metallstück. Etwa 5 bis 6 mm Durchmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Používání pryžových krytů u drtičů (bránící kontaktu kovu s kovem)
Verwendung von Gummipuffern in Mühlen (Kontakt zwischen Metallen vermeiden)
   Korpustyp: EU
Výtěžnost kovu bude změřena v souladu s tímto postupem:
Die Metallausbeute wird nach folgendem Verfahren gemessen:
   Korpustyp: EU
Bezláska unesl metalurgy. Takže vyrábí něco z kovu.
Loveless' entführte zuerst Metallurgen also bauen sie wohl etwas Gepanzertes.
   Korpustyp: Untertitel
u drahých kovů jsou podobnými nástroji nástroje téhož kovu.
bei Edelmetallen Instrumente, die aus demselben Edelmetall bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden medailon a jedny hodinky ze žlutého kovu, perlový náhrdelník.
Eine vergoldete Uhr. Eine Perlenkette.
   Korpustyp: Untertitel
Nejtěžší bylo ji propašovat přes detektor kovu. Proč?
Das Schwierigste war, sie durch den Metalldetektor zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě seš ze vzácnýho kovu a každý tě bude chtít.
Du bist wertvoll und alle wollen dich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máte shluky kovu ve zrakových centrech mozku.
Ich glaube, dass Metallansammlungen im Sehzentrum des Gehirns sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kladiva a palice s pracovní částí z kovu
Hämmer und Fäustel mit Metallköpfen
   Korpustyp: EU
u drahých kovů jsou podobnými nástroji nástroje téhož kovu.
Ein Edelmetallindex wird wie ein eigenständiges Edelmetall behandelt;
   Korpustyp: EU
Hej, než bude obřad, chci vás na detektorech kovu.
Hören Sie, während der Zeremonie postieren Sie beide sich neben den Metalldetektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta bude z toho všeho kovu na větvi.
Mein Dad wird mit den Finger schnipsen bei diesem Metallhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Protáhli ho přímo přes detektory kovu společně s viceprezidentem.
sie haben ihn mit dem Vizepräsidenten durch den Metalldetektor geschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny detektory kovu ve 4. patře najednou spustily.
Alle Metalldetektoren wurden gleichzeitig ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
To slovo "radioaktivní" je možná varováním před nebezpečím kovu.
Das Wort "radioaktiv" kann eine Warnung vor der Gefahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tu kousky kovu, všichni z nich onemocněli.
Da waren diese Metallstücke. Davon wurden wir alle krank.
   Korpustyp: Untertitel
Odlil jsem ji ve zlaceném kovu. Je to choulostivé, křehké.
Ich musste sie in Goldmetall hüllen, das ist heikel.
   Korpustyp: Untertitel
S těmi kusy kovu jsem byl opět člověk.
Diese Metallspitzen würden mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakto, že jsem neviděl ten obrovský kus kovu uprostřed cesty?
Wie konnte ich dieses riesige Metallstück mitten auf der Straße übersehen?
   Korpustyp: Untertitel
„Plazmová atomizace“ (1): proces rozprášení roztaveného proudu kovu nebo pevného kovu pomocí plazmových hořáků v prostředí inertního plynu na kapičky o průměru 500 mikrometrů nebo méně.
“Mechanisches Legieren” (1) (mechanical alloying): ein Legierungsverfahren, das sich aus der Bindung, Zerbrechung und Wiederbindung elementarer und Vorlegierungspulver durch mechanischen Aufprall ergibt.
   Korpustyp: EU
Nástroje na frézování s pracovní částí ze slinutého karbidu kovu, na obrábění kovů, kromě destiček, tyčinek, hrotů a podobných výrobků pro nástroje, nenamontovaných, ze slinutého karbidu kovu
Fräswerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung (ohne nicht gefasste Platten, Schneiden, Spitzen und dergleichen, aus gesinterten Hartmetallen)
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání s pracovní částí ze slinutého karbidu kovu, na obrábění kovů, kromě destiček, tyčinek, hrotů a podobných výrobků pro nástroje, nenamontovaných, ze slinutého karbidu kovu
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung (ohne nicht gefasste Platten, Schneiden, Spitzen und dergleichen, aus gesintertem Hartmetall)
   Korpustyp: EU
Neexistují podklady, na základě kterých bychom mohli hovořit o toxickém kovu.
Es gibt keine Anzeichen für eine derartige Toxizität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak nám vůbec nějaký kousek kovu z postele může pomoct k útěku?
Wie soll ein Splint aus einem Bett uns zur Flucht verhelfen?
   Korpustyp: Untertitel
Detektory kovu v lobby, kamery u vchodů a východů, registrace návštěvníků a kontrola přístupu.
Metalldetektoren in der Lobby, Kameras an den Ein-und Ausfahrten, Besucherregistrierung und Zutrittskontrollsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi seženeš ten kus kovu, mohl by ses odsud dostat.
Wenn du mir das Metallstück besorgst kann ich dich vielleicht hier rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
S pomocí zubní pasty, toho vyleštěného kusu kovu je vystavíme světlu.
Schmiere es mit Zahnpasta ein und halte es ins Sonnenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
S drahým kovem nebo se sloučeninou drahého kovu jako aktivní látkou
mit Edelmetall oder einer Edelmetallverbindung als aktiver Substanz
   Korpustyp: EU
Náramkové, kapesní a jiné hodinky s pouzdrem z drahých kovů nebo kovu plátovaných drahými kovy
Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen, auch mit Stoppeinrichtung
   Korpustyp: EU
Ze zlata, včetně kovu plátovaného zlatem, avšak s výjimkou odpadu obsahujícího jiné drahé kovy
von Gold, einschließlich Goldplattierungen, ausgenommen andere Edelmetalle enthaltende Rückstände (Gekrätz)
   Korpustyp: EU
Z platiny, včetně kovu plátovaného platinou, avšak s výjimkou odpadu obsahujícího jiné drahé kovy
von Platin, einschließlich Platinplattierungen, ausgenommen andere Edelmetalle enthaltende Rückstände (Gekrätz)
   Korpustyp: EU
vybavení nutné pro omezení úniku/čištění (popřípadě se zahrne používání nářadí a vybavení z nejiskřícího kovu).
für Rückhaltung/Reinigung erforderliche Ausrüstung (gegebenenfalls auch die Verwendung von funkenfreien Werkzeugen und Geräten).
   Korpustyp: EU
Katalyzátory na nosiči s drahým kovem nebo se sloučeninou drahého kovu jako aktivní látkou, jinde neuvedené
Katalysatoren, auf Trägern fixiert, mit Edelmetall oder einer Edelmetallverbindung als aktiver Substanz, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Válcovačky na závity na obrábění kovu, slinutých karbidů kovů nebo cermetů
Gewindewalz- oder Gewinderollmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, gesinterten Metallcarbiden oder Cermets
   Korpustyp: EU
perchlorečnany, chlorečnany a chromany složené s použitím práškového kovu nebo jiných složek vysoce výkonných paliv;
Perchlorate, Chlorate und Chromate, die mit Metallpulver oder anderen energiereichen Brennstoffen gemischt sind,
   Korpustyp: EU
chloristany, chlorečnany a chromany složené s použitím práškového kovu nebo jiných složek vysoce výkonných paliv;
Perchlorate, Chlorate und Chromate, die mit Metallpulver oder anderen energiereichen Brennstoffen gemischt sind,
   Korpustyp: EU
Uživatelé dotčeného výrobku jsou převážně drobní výrobci široké škály součástek z tvrdého kovu.
Die betroffene Ware wird hauptsächlich von kleinen Unternehmen verwendet, die eine breite Palette von Hartmetallkomponenten herstellen.
   Korpustyp: EU
Celkové množství cizích látek činí ≤ 5 % hmotnosti nebo výtěžnost kovu činí ≥ 90 %.
Der Gesamtanteil von Fremdstoffen beträgt höchstens 5 Gewichtshundertteile bzw. die Metallausbeute beträgt mindestens 90 %.
   Korpustyp: EU
Hoblovací, obrážecí nebo drážkovací stroje a ostatní stroje na obrábění kovu nebo cermentů, j.n.
Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen, Hobelmaschinen u. a. Werkzeugmaschinen der spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Hoblovací, obrážecí nebo drážkovací stroje a ostatní stroje na obrábění kovu nebo cermentů, j.n.
Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen, Hobelmaschinen und andere Werkzeugmaschinen der spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, a.n.g.
   Korpustyp: EU
c. částice uvedené v bodě ML8 c) 12 a) s obsahem kovu 60 % nebo vyšším;
von Unternummer ML8c12a erfasste Partikel mit einem metallischen Anteil größer/gleich 60 %;
   Korpustyp: EU
Paprsky zřejmě zpolarizovaly zaoblené kusy kovu, asi části trupu hvězdné lodi.
Es scheinen runde Metallteile zu sein. Teile einer Schiffshülle?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj snoubenec koupil detektor kovu a prohledal 30 metrů kolem toho kolotoče.
Dein Verlobter hat mit einem Metalldetektor einen Platz von 100 Quadratmetern um das Karussell abgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost laboratoře říká že se Astrid snažila projít detektorem kovu a spustila alarm.
Also, das Security-Team vom Labor des Militärgeheimdienstes sagt, dass Astrid durch einen Metalldetektor durch wollte und den Alarm ausgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost zde ve škole byla opatřena policejním dozorem, detektorem kovu a ověřováním identifikace.
Die Sicherheit wurde erhöht an der Schule mit der Präsenz der Polizei, Metalldetektor Durchsuchungen und ID-Kontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto tělo obsahuje vysoké procento kovu extrahovaného z Tantalu a Niobia,
Dieser Körper enthält einen hohen Anteil an weiterverarbeitetem Tantalum Niobium.
   Korpustyp: Untertitel
Stopkové frézy na obrábění kovů (kromě s pracovní částí ze slinutého karbidu kovu)
Schaftfräser , für die Metallbearbeitung (mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen)
   Korpustyp: EU
Otočné břitové destičky pro nástroje, nenamontované, ze slinutých karbidů kovu a cermetů
Wendeschneidplatten für Werkzeuge, nicht gefasst, und ähnliche aus gesinterten Hartmetallen oder aus Cermets
   Korpustyp: EU
speciální výroby, např. alkoholátů, dithioničitanů a alkalických kovů pomocí amalgamu alkalického kovu vyrobeného rtuťovým výrobním postupem,
die Herstellung von Spezialchemikalien wie Alkoholaten, Dithioniten und Alkalimetallen unter Verwendung von in Amalgamanlagen hergestelltem Alkalimetallamalgam;
   Korpustyp: EU
Přechod svarového kovu do základního materiálu musí být hladký, bez vrubů.
Die Verbindung des eingeschmolzenen Schweißguts mit dem Grundwerkstoff muss glatt und frei von Ätzungen sein.
   Korpustyp: EU
Našli jsme nezvyklou bílkovinou složku a stopy po neidentifikovatelném těžkém kovu.
Wir fanden Spuren eines nicht identifizierbaren Schwermetalls.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle rváč má v sobě tolik šrapnelů, že neprojde letištním detektorem kovu.
Dieser alte Hund trägt soviel Schrapnelle in sich, ihn lässt am Flughafen kein Metalldetektor durch.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych, abys přinesla všechny kusy kovu v osadě a dala je do toho kontejneru.
Ich möchte Sie bitten, im Dorf alle Metallfragmente einzusammeln und sie in diesen Behälter zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být pořádně ostré a nesmí být ze špatného kovu, jinak se zlomí, jako můj nůž.
Die Klinge muss scharf sein, aber nicht geglüht, damit sie nicht bricht wie mein Messer.
   Korpustyp: Untertitel
I když tu na kovu zanecháš své otisky, stejně se jednou přeměníš na popel.
Wenn man den Glühstrumpf mit den Fingern berührt, zerfällt er zu Staub. Aber hier ist er direkt im Feuer drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kus kovu, který jste dal Carnellovi byl z průmyslového zařízení na testování hloubky.
Das Senklot stammt von einem Prüfgerät für Brunnenwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Mám předběžnou zprávu o těch malých soškách. Vystopovali bravu z toho kovu.
- Hab den vorläufigen Laborbericht von diesen kleinen Kerlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to ztuha, protože jsme z kovu, ale v tom je ta šikovnost.
Ist schwierig ohne Achselhöhle. Da kommt das Talent zum Tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když v ní má keramickou kudlu, kterou detektor kovu nerozpozná?
Was, wenn sie ein Keramikmesser darin versteckt, das den Metalldetektor umgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu říct, že je způsobily malé kousky kovu vystřelené velkou silou.
Soweit ich sagen kann, wurden sie von kleinen Metallstücken verursacht, geschleudert mit enormer Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych informoval pana Galeota, že Komise nebyla informována o žádné toxicitě odpadového kovu z lodi New Flame.
Herrn Galeote möchte ich sagen, dass die Kommission nicht über eine besondere Toxizität des Eisenschrotts, den die "New Flame" transportiert hat, informiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková opatření jsou nevyhnutelná, aby se omezilo další přilévání tohoto velmi jedovatého těžkého kovu do globální nádrže.
Solche Maßnahmen sind notwendig, um das Eindringen weiterer Mengen dieses hochgiftigen Schwermetalls in den "globalen Quecksilberpool" zu begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První: Máte nějaké informace o zdroji a míře toxicity ze 42 500 tun zbytků kovu, které dosud nebyly vytaženy?
Erstens, haben Sie Informationen über die Herkunft und die Höhe der Toxizität der noch nicht geborgenen 42 500 Tonnen Schrott?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už jsme z hlíny nebo kovu, to co z nás dělá stvůry je v naší nátuře.
es liegt in unserer Natur unsere eigenen Monster zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky mně mohl tvůj žaludek strávit všechny ty pilulky železa - a malé kousky kovu, které jsi polykala.
Dank mir konnte dein Verdauungssystem die ganzen Eisentabletten und die kleinen Metallstücke, die du verschluckt hast, vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Má dostat endoprotézu z kovu a polyetylénu, a má strach, co z toho zbyde, až ji zpopelní.
Sie kriegt so eine Polyethylen-und Metallprothese. Und sie macht sich Sorgen, was davon übrig bleibt, wenn sie eingeäschert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka sestávající ze dvou tranzistorů řízených polem, vyrobených z oxidu kovu, umístěných v krytu s dvojitým montážním rámečkem
Einheit, bestehend aus zwei Metalloxidhalbleiter-Feldeffekt-Transistoren (MOSFET) in einem Dual-lead-frame-Gehäuse
   Korpustyp: EU
V konečném výrobku (s číslem síta > 2 mm) musí být obsah skla, kovu a plastu nižší než 0,5 % hmotnosti sušiny.
Im Endprodukt muss der Gehalt an Glas, Metallen oder Kunststoffen (Korngröße 2 mm) unter 0,5 Gew.-% der Trockenmasse liegen.
   Korpustyp: EU
Pilové listy s pracovní částí z obecného kovu (kromě pásových pilových listů, kotoučových pilových listů, hracích pilových listů)
Sägeblätter mit arbeitenden Teilen aus unedlen Metallen (ohne Bandsägeblätter, Kreissägeblätter und Sägeblätter als Musikinstrumente)
   Korpustyp: EU
Pancéřové nebo zpevněné sejfy, trezory, skříně a dveře a bezpečnostní schránky pro komorové trezory, z obecného kovu
Panzerschränke, Türen und Fächer für Stahlkammern, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU
Chemicky definované komplexní kyseliny složené z kyseliny nekovu podkapitoly II a kyseliny kovu podkapitoly IV se zařazují do čísla 2811.
Zu Position 2811 gehören chemisch einheitliche komplexe Säuren, die aus einer nicht metallischen Säure des Teilkapitels II und einer metallischen Säure des Teilkapitels IV bestehen.
   Korpustyp: EU
Uživatelé dotyčného výrobku ve Společenství jsou především výrobci součástek z tvrdého kovu, kteří dotyčný výrobek používají jako surovinu.
Bei den Gemeinschaftsverwendern der betroffenen Ware handelt es sich hauptsächlich um Hersteller von Teilen aus Hartmetall, die die betroffene Ware als Rohstoff verwenden.
   Korpustyp: EU
CPA 26.52.11: Náramkové, kapesní a jiné hodinky s pouzdrem z drahých kovů nebo kovu plátovaných drahými kovy
CPA 26.52.11: Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen, auch mit Stoppeinrichtung
   Korpustyp: EU