Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kovy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kovy Metalle 150 Metall 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kovyMetalle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatní odpad obsahující hlavně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
Andere Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle und organische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Kovy na rozdíl od keramiky postupně oxidují.
Metalle mineralisieren im Gegensatz zu Ton mit der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Odpad obsahující převážně organické složky, které mohou obsahovat kovy a anorganické látky
Abfälle aus vorwiegend organischen Bestandteilen, die Metalle oder anorganische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Ctnosti se mísí jako kovy na dobrý meč.
Sie verschmelzen wie Metalle für ein gutes Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Odpad obsahující převážně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Takové kovy reagují na buněčné úrovni způsobem, - který nelze replikovat beze vzorku.
Außerirdische Metalle interagieren biologisch auf zellularer Ebene, auf eine Art und Weise, die man unmöglich ohne Probe replizieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Odpady obsahující převážně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Přeruší tradiční trasy s mědí a cínem, kovy potřebné pro výrobu bronzových nástrojů a zbraní.
Handelsrouten für Kupfer und Zinn ab, die Metalle, die wir benötigten, um Werkzeuge und Waffen zu fertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy, které použijí odhad obsahu kovu, jsou povinny jej uvést v částech tabulky 2 zmiňujících kovy.
Mitgliedstaaten, die den Metallgehalt schätzen, müssen in den die Metalle betreffenden Teilen der Tabelle 2 darauf zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
Rozžhavíme váš e-odpad pro vhodné kovy a toxiny bezpečně vypustíme do našeho ovzduší a pitné vody.
Wir brennen euren Elektroschrott bis auf die verwendbaren Metalle nieder und leiten die Gifte gefahrlos in unsere Luft und in unser Trinkwasser.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alkalické kovy Alkalimetalle 7
speciální kovy Spezialmetall
těžké kovy Schwermetalle 94
ušlechtilé kovy Edelmetalle 1
drahé kovy Edelmetalle 50
vzácné kovy Edelmetalle 5
železné kovy Eisenmetalle 1
znečišťování životního prostředí kovy Umweltvergiftung durch Metalle
kovy vzácných zemin Seltenerdmetalle 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kovy

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neželezné kovy
Nichteisenmetall
   Korpustyp: Wikipedia
Alkalické kovy
Alkalimetalle
   Korpustyp: Wikipedia
Přechodné kovy
Übergangsmetalle
   Korpustyp: Wikipedia
Vnitřně přechodné kovy
F-Block
   Korpustyp: Wikipedia
= 2 (pro alkalické kovy)
= 2 (für Alkalimetalle)
   Korpustyp: EU
z B1120 přechodné kovy
unter B1120: Übergangsmetalle
   Korpustyp: EU
Alkalické kovy (kromě sodíku)
Alkalimetalle (ohne Natrium)
   Korpustyp: EU
Kovy alkalických zemin
Erdalkalimetalle
   Korpustyp: Wikipedia
Jiné než vzácné kovy, základní kovy, zemědělské produkty (netrvanlivé)
Außer Edelmetallen, Nichtedelmetallen, Agrarerzeugnissen (Weichwaren)
   Korpustyp: EU
Alkalické kovy nebo kovy alkalických zemin (kromě sodíku a vápníku)
Alkalimetalle oder Erdalkalimetalle (ausg. Natrium und Calcium)
   Korpustyp: EU
Základní kovy a kovodělné výrobky
Metallerzeugung und Herstellung von Metallerzeugnissen
   Korpustyp: EU
Alkalické kovy a kovy alkalických zemin; kovy vzácných zemin, skandium a yttrium; rtuť
Alkalimetalle, Erdalkalimetalle; Seltenerdmetalle; Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinander legiert; Quecksilber
   Korpustyp: EU
CPA 20.13.23: Alkalické kovy a kovy alkalických zemin; kovy vzácných zemin, skandium a yttrium; rtuť
CPA 20.13.23: Alkalimetalle, Erdalkalimetalle; Seltenerdmetalle; Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinander legiert; Quecksilber
   Korpustyp: EU
Alkalické kovy nebo kovy alkalických zemin; kovy vzácných zemin, skandium a yttrium, též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované; rtuť
Alkali- oder Erdalkalimetalle; Seltenerdmetalle, Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinander legiert; Quecksilber
   Korpustyp: EU
Odpady z drcení odpadu obsahujícího kovy
Abfälle aus dem Shreddern von metallhaltigen Abfällen
   Korpustyp: EU DCEP
A testy nesouhlasí s těžkými kovy.
Die Resultate passen nicht zu Schwermetallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny symptomy ukazují na otravu těžkými kovy.
Die Symptome deuten alle auf Schwermetallvergiftung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu dimercaprol na otravu těžkými kovy.
Geben Sie ihm Dimercaprol gegen Schwermetallvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Odpady z drcení odpadů obsahujících kovy
Abfälle aus dem Schreddern von metallhaltigen Abfällen
   Korpustyp: EU
Jak víš, že nás ty kovy ochrání?
Woher wissen Sie, dass das schützt?
   Korpustyp: Untertitel
Odpady z drcení odpadu obsahujícího kovy
Abfälle aus dem Schreddern von metallhaltigen Abfällen
   Korpustyp: EU
kovy vzácných zemin, skandium a yttrium;
Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinander legiert;
   Korpustyp: EU
Zub mi nevypadl kvůli otravě těžkými kovy.
Seine Zähne sind nicht wegen einer Schwermetallvergiftung ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Železné kovy plátované jinými železnými kovy se zařazují jako výrobky ze železného kovu, jehož hmotnost převažuje.
Eisen- oder Stahlerzeugnisse, die mit Eisen oder Stahl anderer Sorten plattiert sind, werden wie Erzeugnisse der Eisen- oder Stahlsorte behandelt, die gewichtsmäßig vorherrscht.
   Korpustyp: EU
B1170 Popel ze spalování fotografických filmů obsahující drahé kovy
B1170 Edelmetallhaltige Asche aus der Verbrennung von fotografischen Filmen
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s rudami kovů a kovy v primárních formách
Leistungen der Handelsvermittlung von Metallerzen und Hüttenmetallen
   Korpustyp: EU DCEP
Může to taky být jakákoliv otrava těžkými kovy.
Es könnten auch jede mögliche Schwermetallvergiftung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Základní kovy a kovové konstrukce a kovodělné výrobky
Metallerzeugung und Herstellung von Metallerzeugnissen
   Korpustyp: EU
Pouzdra z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
Gehäuse aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU
Z drahých kovů, též plátovaných nebo jinak pokovených drahými kovy
aus Edelmetallen, auch mit Edelmetallen überzogen oder plattiert
   Korpustyp: EU
Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
Andere Waren aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU
Upotřebené katalyzátory obsahující nebezpečné přechodné kovy nebo jejich sloučeniny
gebrauchte Katalysatoren, die gefährliche Übergangsmetalle oder deren Verbindungen enthalten
   Korpustyp: EU
Přišli nás zabít. Sebrat nám ženy. A taky vzácné kovy.
Sie wollen uns töten, unsere Frauen und Schätze rauben.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co jsme s tou firmou pokropili údolí těžkými kovy.
Nachdem wir den Korridor mit Schwermetallen zugepflastert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Popel ze spalování fotografických filmů obsahující drahé kovy
Edelmetallhaltige Asche aus der Verbrennung von fotografischen Filmen
   Korpustyp: EU
Kovy vzácných zemin, skandium a yttrium, o čistotě nejméně 98,5 %:
Seltenerdmetalle, Scandium und Yttrium, mit einem Reinheitsgrad von 98,5 GHT oder mehr:
   Korpustyp: EU
Odpady obsahující kovy neuvedené pod číslem 06 03
Metallhaltige Abfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 06 03 fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrolytické nebo chemické pokovování ostatními kovy (nikl, měď, chrom apod.)
Sonstige metallische Überzüge (Nickel, Kupfer, Chrom usw.) durch Elektrolyse und chemische Verfahren
   Korpustyp: EU
úroveň znečištění integrovanými kovy menší než 1 ppm a
einem Reinheitsgrad integrierter metallischer Bestandteile besser als 1 ppm und
   Korpustyp: EU
- Mají i jiné obchodní zájmy, než jsou vzácné kovy?
Sind sie noch andere geschäftliche Partnerschaften neben - der Raffinerie von Seltenen Erden eingegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta proměnila váš organický život v naše prvotní kovy.
Sie wandelten euer organisches Leben in unsere Grundmetalle um.
   Korpustyp: Untertitel
celkový trh výstavby mechanických hutnických zařízení omezený buď na železné kovy nebo zahrnující železné i neželezné kovy;
einem Gesamtmarkt für den mechanischen Metallurgieanlagenbau entweder auf Eisenmetalle beschränkt oder Eisen- und Nichteisenmetalle umfassend;
   Korpustyp: EU
Do této kapitoly patří též výrobky, u nichž přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované), drahé kovy nebo kovy plátované drahými kovy tvoří pouze jednoduché ozdoby nebo nepodstatné příslušenství.
Die Waren dieses Kapitels können einfache Verzierungen oder unwesentliche Zutaten aus echten Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten), Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen enthalten.
   Korpustyp: EU
Do čísel 9601 až 9606 a 9615 však patří výrobky, u kterých přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované), drahé kovy nebo kovy plátované drahými kovy tvoří pouze jednoduché ozdoby nebo nevýznamné příslušenství.
Jedoch verbleiben Waren der Positionen 9601 bis 9606 und 9615 nur dann in Kapitel 96, wenn sie nur geringfügige Verzierungen oder unwesentliche Zutaten aus Edelmetallen, Edelmetallplattierungen, echten Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten) enthalten.
   Korpustyp: EU
drahé kovy (zlato, stříbro, kovy platinové skupiny, avšak s výjimkou rtuti) veškeré další odpady B1020 – B1030 B1031 – B1050 B1060 B1070 – B1080 B1090 B1100 – B1120 B1130 – B1140
Lumpen, Zwirnabfälle, Bindfäden, Taue und Kabel sowie Textilwaren daraus unter B3030: alle anderen Abfälle B3035 B3040 – B3065 B3070 B3080 – B4030
   Korpustyp: EU
Kód kombinované nomenklatury (KN) pro směsi bez složek (např. rtuť, drahé kovy nebo kovy vzácných zemin či radioaktivní látky), které by vyžadovaly klasifikaci podle jiného kódu KN [1]
KN-Code für Gemische ohne Zutaten (z. B. Quecksilber, Edel- oder Seltenerdmetalle oder radioaktive Stoffe), die unter einem anderen KN-Code einzureihen sind [1]
   Korpustyp: EU
Vítám prohlášení, že budete provádět testy zaměřené na těžké kovy a změkčovadla.
Ich begrüße die Ankündigung, dass Sie die Überprüfung bei den Schwermetallen und bei den Weichmachern vornehmen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi často tyto odpady obsahují nebezpečné látky jako například kyanid a těžké kovy.
Die Mitgliedstaaten haben zwei Jahre Zeit, die Richtlinie umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s rudami kovů a kovy v primárních formách
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Metallerzen und Hüttenmetallen
   Korpustyp: EU DCEP
C – mezní hodnoty celkových emisí pro těžké kovy (v mg/Nm3)
NOx- und CO-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für mit Gas betriebene Feuerungsanlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou hladiny zinku výrazně zvýšené ( " 10 mg/ l ) , je nutné zvážit chelatační léčbu těžkými kovy .
Eine Therapie zur Chelatbildung bei Schwermetallvergiftung sollte in Erwägung gezogen werden , wenn die Zinkspiegel im Plasma deutlich erhöht sind ( " 10 mg/ l ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jsou hladiny zinku výrazně zvýšené ( " 10 mg/ l ) , je nutné zvážit chelatační léčbu těžkými kovy .
5 bei Schwermetallvergiftung sollte in Erwägung gezogen werden , wenn die Zinkspiegel im Plasma deutlich erhöht sind ( " 10 mg/ l ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ano, ano, zmínil jste se, že máte ošklivou alergii na kovy.
Ja, Sie haben erwähnt, dass Sie unter einer schlimmen Metallallergie leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší bude vyšetřit tvoje dýchací problémy v laboratoři. Nejspíš prosakujou těžký kovy.
Das war vor neun Yaren, und ich kann es immer noch sehen, als ob es gerade erst passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stavební písky jako jílové písky; kaolinové písky; živičné písky (kromě křemičitých písků, písků obsahujících kovy)
Bausande wie tonhaltige Sande, kaolinhaltige Sande und Feldspatsande (ohne Quarzsande und metallhaltige Sande)
   Korpustyp: EU
Polyvinylidenfluorid ve formě prášku, určený k výrobě barev nebo laků na kovy [1]
Poly(vinylidenfluorid), in Form von Pulver, zum Herstellen von Metallbeschichtungslacken oder -farben [1]
   Korpustyp: EU
Kovy vzácných zemin, skandium a yttrium, o čistotě 95 % hmotnostních nebo vyšší
Seltenerdmetalle, Scandium und Yttrium mit einer Reinheit von 95 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU
Šperky a klenoty a jejich části z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
Schmuckwaren und Teile davon aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU
S tělem nebo ochranným uzávěrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU
Pro účely výpočtu tohoto prahu se nemusí zohlednit obrat vztahující se na neželezné kovy,
Der Umsatz mit Nichteisenmetallen kann bei der Bestimmung dieser Schwelle unberücksichtigt bleiben;
   Korpustyp: EU
dodání železného odpadu a šrotu, reziduí a dalších recyklovatelných materiálů obsahujících železo a neželezné kovy;
Lieferung von Alteisen und Schrott, Rückständen und anderen recyclingfähigen Materialien aus Eisen- und Nichteisenmetallen;
   Korpustyp: EU
Výskyty nerostných surovin, které zahrnují kovy a nerosty pocházející ze zpracování odpadů po těžbě.
Mineralvorkommen, einschließlich derer, die aus Bergbaurückständen gewonnen werden können.
   Korpustyp: EU
Z ostatních drahých kovů, též plátovaných nebo jinak pokovených drahými kovy
aus anderen Edelmetallen, auch mit Edelmetallen überzogen oder plattiert
   Korpustyp: EU
Kovy vzácných zemin, skandium a yttrium, též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované
Seltenerdmetalle, Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinander legiert
   Korpustyp: EU
činnosti související s těžkými kovy v potravinách a krmivech; tato finanční podpora nepřekročí částku 239000 EUR;
Tätigkeiten im Zusammenhang mit Schwermetallen in Futtermitteln und Lebensmitteln (Höchstbetrag dieser Finanzhilfe: 239000 EUR);
   Korpustyp: EU
iontové zdroje vyrobené z chromniklové slitiny nebo monelu nebo vyložené těmito kovy, anebo s niklovým plátováním;
Ionenquellen, hergestellt aus oder beschichtet mit Nichrom oder Monel bzw. vernickelt,
   Korpustyp: EU
Zrušit vývozní cla na železné a neželezné kovy a surové kůže.
Abschaffung der Ausfuhrzölle auf Eisen- und Nichteisenmetalle und rohe Häute.
   Korpustyp: EU
wolframové kovy v tuhém stavu, jiné než uvedené v položce 1C226, s tímto složením:
Wolframmaterialien in fester Form, soweit nicht in Nummer 1C226 erfasst, mit einer Materialzusammensetzung wie folgt:
   Korpustyp: EU
Odpad a šrot z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy;
Abfälle und Schrott, von Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen;
   Korpustyp: EU
Výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy, jinde neuvedené
Waren aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
činnosti související s těžkými kovy v potravinách a krmivech; tento příspěvek nepřekročí částku 250000 EUR;
Tätigkeiten im Zusammenhang mit Schwermetallen in Futtermitteln und Lebensmitteln; diese Finanzhilfe beträgt höchstens 250000 EUR;
   Korpustyp: EU
Pro látky a směsi, které prudce reagují s vodou, například acetylchlorid, alkalické kovy nebo chlorid titaničitý.
Für Stoffe und Gemische, die heftig mit Wasser reagieren, beispielsweise Acetylchlorid, Alkalimetalle, Titantetrachlorid.
   Korpustyp: EU
c. wolframové kovy v tuhém stavu, které mají všechny tyto vlastnosti:
c. Wolframwerkstoffe in massiver Form, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Zákazníci, používající dané kovy pro pokovování, mají zvláštní požadavky na ryzost, tvar, velikost a balení.
Beschichtungskunden haben spezifische Anforderungen bezüglich Reinheitsgrad, Form, Größe und Verpackung.
   Korpustyp: EU
AD 040 anorganické kyanidy, kromě tuhých zbytků obsahujících drahé kovy, které obsahují stopy anorganických kyanidů
AD 040 - anorganische Cyanide, ausgenommen feste Edelmetallrückstände, die Spuren von anorganischen Cyaniden enthalten
   Korpustyp: EU
wolframové kovy v tuhém stavu, jiné než zakázané v položce 1C226 nebo II.A1.013 s tímto složením:
Wolframmaterialien in fester Form, soweit nicht nach den Nummern 1C226 oder II.A1.013 verboten, mit einer Materialzusammensetzung wie folgt:
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (ES) č. 466/2001, pokud jde o těžké kovy
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 466/2001 hinsichtlich Schwermetallen
   Korpustyp: EU
Popel ze spalování desek s plošnými spoji obsahující drahé kovy, neuvedený na seznamu B
Edelmetallasche aus der Verbrennung von Leiterplatten, soweit sie nicht in Liste B aufgeführt sind
   Korpustyp: EU
Činnosti související s těžkými kovy v potravinách a krmivech; tato podpora nepřekročí částku 237000 EUR.
Tätigkeiten im Zusammenhang mit Schwermetallen in Futtermitteln und Lebensmitteln; diese Finanzhilfe beträgt höchstens 237000 EUR.
   Korpustyp: EU
Cílem nových zákonů je povinně stanovit míru recyklace na 50% pro sklo, papír a kovy.
Für Bau- und Abbruchabfälle (Sondermüll ausgenommen) sollen 70% erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přírodní písky všech druhů, též barvené, jiné než písky obsahující kovy kapitoly 26
Natürliche Sande aller Art, auch gefärbt, ausgenommen metallhaltige Sande des Kapitels 26
   Korpustyp: EU
příbory z drahých kovů nebo s povrchovou úpravou z drahých kovů či vykládané drahými kovy
Bestecke aus Edelmetallen und mit Edelmetallen überzogene oder plattierte Bestecke
   Korpustyp: EU
Ceny uváděné na Šanghajských trzích s kovy jsou pro ceny hliníku na domácím trhu vysoce reprezentativní.
Die SMM-Veröffentlichung ist in hohem Maße repräsentativ für die Aluminiumpreise im Inland.
   Korpustyp: EU
Otestujte ho na těžké kovy, organické jedy, biotoxiny a prohlédněte mu dům.
Testen Sie nach Schwermetallen, organischen, biologischen Giften und durchsuchen Sie sein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Na nehtech má Meesovy proužky, takže teď si myslím, že je to otrava těžkými kovy.
Es sind Mees-Nagelstreifen an seinen Fingernägeln, also denke ich jetzt an Schwermetallvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Některé ryby je ukládají v těle. Například rtuť, různé těžké kovy, pesticidy, herbicidy.
Einige Fische weisen hohe Konzentrationen von Quecksilber, verschiedenen Schwermetallen,
   Korpustyp: Untertitel
zrušení zvláštních výjimek pro kyselinu perfluoroktansulfonovou při pokovování (pokovování tvrdými kovy a dekorativní pokovování), kromě pokovování tvrdými kovy probíhajícího výhradně v uzavřených systémech, jež je v úmluvě uvedeno jako „přijatelný účel“.
die Streichung der spezifischen Ausnahmeregelung für die Verwendung von PFOS in der Metallbeschichtung (Hartmetallbeschichtung und dekorative Metallbeschichtung) mit Ausnahme der Verwendung in der Hartmetallbeschichtung ausschließlich in geschlossenen Kreislaufsystemen, die im Übereinkommen als „akzeptabler Zweck“ aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU
Upotřebené katalyzátory obsahující nebezpečné přechodné kovy Pro účely této položky přechodnými kovy jsou: skandium, vanad, mangan, kobalt, měď, ytrium, niob, hafnium, wolfram, titan, chrom, železo, nikl, zinek, zirkon, molybden a tantal.
gebrauchte Katalysatoren, die gefährliche Übergangsmetalle Übergangsmetalle im Sinne dieses Eintrages sind: Scandium, Vanadium, Mangan, Kobalt, Kupfer, Yttrium, Niob, Hafnium, Wolfram, Titan, Chrom, Eisen, Nickel, Zink, Zirkonium, Molybdän und Tantal.
   Korpustyp: EU DCEP
V EU musíme zvýšit míru recyklace výrobků, které obsahují drahé kovy, s účelem snížit celkovou závislost na těžbě zlata.
Wir müssen die Wiederverwertungsquoten von edelmetallhaltigen Produkten in der EU steigern, um die Abhängigkeit vom Goldbergbau insgesamt zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postaráte se například o to, aby tyto kovy neskončily jako součást McTohoto či McOnoho, ale dostaly se do větrných mlýnů?
Werden Sie beispielsweise dafür sorgen, dass diese Stoffe nicht als Bestandteil eines McDonalds-Spielzeugs enden, sondern in einer Windkraftanlage?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přechodné kovy, s výjimkou odpadních katalyzátorů (upotřebené katalyzátory, upotřebené kapaliny používané jako katalyzátory nebo jiné katalyzátory) uvedených na seznamu A
Übergangsmetalle, ausgenommen Katalysatorabfälle (verbrauchte Katalysatoren, gebrauchte flüssige oder sonstige Katalysatoren) der Liste A:
   Korpustyp: EU DCEP
B1160 Popel ze spalování desek s plošnými spoji obsahující drahé kovy (viz obdobnou položku v seznamu A, A1150)
B1160 Edelmetallhaltige Asche aus der Verbrennung von Leiterplatten (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A A1150)
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že celosvětová poptávka po surovinách dlouhodobě stoupá, zejména pokud jde o „technologicky hodnotné kovy“,
in der Erwägung, dass die weltweite Nachfrage nach Rohstoffen, insbesondere nach „Technologiemetallen“, stetig gestiegen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, s pouzdrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (einschließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), mit Gehäuse aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU
Šperky a klenoty a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy
Schmuckwaren und Teile davon, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU
Výsledky zkoušek provedené členskými státy v případě produktů rybolovu dovezených z Indonésie jsou, pokud jde o těžké kovy, uspokojivé.
Die Ergebnisse der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Untersuchungen von aus Indonesien eingeführten Fischereierzeugnissen sind hinsichtlich Schwermetallen zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU
c. wolframové kovy v tuhém stavu, jiné než zakázané v položce 1C226 nebo II.A1.013 s tímto složením:
c. Wolframmaterialien in fester Form, soweit nicht nach den Nummern 1C226 oder II.A1.013 verboten, mit einer Materialzusammensetzung wie folgt:
   Korpustyp: EU
Aktiva nevykázaná v Hotovost, Deriváty, Dluhové cenné papíry, Kapitálové nástroje, Úvěry a jiné pohledávky a Vzácné kovy
Vermögenswerte außer Kassenbestand, Derivaten, Schuldverschreibungen, Eigenkapitalinstrumenten, Darlehen und Krediten sowie Edelmetallen
   Korpustyp: EU
wolframové kovy v tuhém stavu, jiné než zakázané v položce I.1A.037 nebo IA.A1.013 s tímto složením:
Wolframmaterialien in fester Form, soweit nicht nach den Nummern I.1A.037 oder IA.A1.013 verboten, mit einer Materialzusammensetzung wie folgt:
   Korpustyp: EU
Kuličková pera a propisovací tužky s tělem nebo ochranným uzávěrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
Kugelschreiber mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen (ohne solche mit Tinte)
   Korpustyp: EU