Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koza&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koza Ziege 1.451 Bock 10
Koza Ziegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kozaZiege
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jsou zde pouze domácí ovce a kozy, které splňují přinejmenším výše uvedené podmínky a požadavky; ]
es werden ausschließlich Schafe und Ziegen gehalten, die mindestens die genannten Bedingungen und Anforderungen erfüllen.]
   Korpustyp: EU
Canvas si byl velmi blízký s jeho kozou.
Canvas und diese Ziege standen sich sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vnitřních prostorách pro ovce a kozy by měla být alespoň jedna napáječka na dvacet zvířat.
Bei Schafen und Ziegen in Stallhaltung sollte mindestens ein Tränkplatz für zwanzig Tiere zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Rudy v Iráku zastřelil dvě rodiny a kozu.
Rudy hat zwei Familien und eine Ziege im Irak erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud nebylo završeno žádné formální hodnocení testů pro účely testování ovcí a koz.
Bisher ist keine formale Bewertung von Tests an Schafen und Ziegen abgeschlossen worden.
   Korpustyp: EU
Víš, pakliže—pakliže ty kozy jsou velké.
Es sei denn, die Ziegen sind sehr groß.
   Korpustyp: Untertitel
Počty skotu, ovcí a koz zůstaly stabilní.
Die Bestandszahlen für Rinder, Schafe und Ziegen sind unverändert.
   Korpustyp: EU
Nabídl se, že jim pomůže sehnat dohromady pár koz.
Hat ihnen angeboten zu helfen, eine Herde Ziegen zusammenzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Rohaté a bezrohé kozy by neměly být ustájeny dohromady.
Gehörnte und enthornte Ziegen sollten nicht zusammen untergebracht werden.
   Korpustyp: EU
Když tudy projde koza, tak i armáda.
Was Ziegen schaffen, schafft auch eine Armee.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kašmírská koza Kaschmirziege
Koza domácí Hausziege 1
koza šrouborohá Schraubenziege 1
Kamerunská koza Westafrikanische Zwergziege

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "koza"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koza bezoárová
Wildziege
   Korpustyp: Wikipedia
Koza šrouborohá
Schraubenziege
   Korpustyp: Wikipedia
Koza domácí
Hausziege
   Korpustyp: Wikipedia
Kamerunská koza
Westafrikanische Zwergziege
   Korpustyp: Wikipedia
Kašmírská koza
Kaschmirziege
   Korpustyp: Wikipedia
A koza zůstala celá.
Ich sehe, so gewinnt jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta koza?
Wo ist diese Zeige?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem lepší než nějaká nahatá koza.
Ich weiß, wie man verhütet.
   Korpustyp: Untertitel
Těm novým mašinám rozumí jako koza petrželi.
Wie sollen ungebildete Bauern was von Maschinen verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádná koza, která se nechá obětovat.
Ich bin nicht sein Haustier. Ich beuge mich ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zrazuješ účel řvaním jako splašená koza.
Dein Ziegengebrüll verrät deine Absichten!
   Korpustyp: Untertitel
Tetička Koza mě pozvala na večeři.
Bin bei Tante Kuschel eingeladen. Zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přisvědčil hlas, a že kouká jako koza před smrtí!
Ja, entgegnete die Stimme, er geht aber mächtig sparsam mit seinen Worten um.
   Korpustyp: Literatur
A já zas říkám, že tomu rozumíš jako koza petrželi.
Ich sage, du kannst deinen Hintern von keinem Schlitten unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
I když koza není na "A", jak ses učila.
Das ist eines von den Wörtern mit "A", die du gelernt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Stovalle, musí být ta koza tady nahoře?
Mr. Stovall, muss die unbedingt hier oben rumstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jidášská koza, je to fasáda, je to zrádce?
Ist er ein Sündenbock, ist er ein Frontmann, ist er ein Verräter?
   Korpustyp: Untertitel
Ti říkam chlape. Tenhle výkend to bude samá koza.
Alter, das Wochenende wird der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, abys byl ticho, ty ufňukaná koza!
Ich sagte doch, du sollst die Klappe halten!
   Korpustyp: Untertitel
To není moje dítě, to je moje koza.
Das ist nicht das Baby, sondern meine Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Není to o tom, aby vlk nažral a koza zůstala celá.
Es geht nicht darum, uns rein zu waschen, ohne dabei nass zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděl jsem ho, jak sleduje Patsy, otevírá jí dveře, chechtá se jako koza.
Ich habe gesehen, wie er ihr schöne Augen macht, ihr Türen öffnet, wie ein Idiot kichert.
   Korpustyp: Untertitel
EN 12196:2003 – Gymnastické nářadí – Kůň a koza – Funkční a bezpečnostní požadavky, zkušební metody
EN 12196:2003 — Turngeräte — Pferde und Böcke — Funktionelle und sicherheitstechnische Anforderungen, Prüfverfahren,
   Korpustyp: EU
Nejlepší bylo, když mi číšník polil záda. Vyskočila jsem a vyklouzla mi koza.
Der Kellner hat Wasser auf meinen Rücken verschüttet, ich bin aufgesprungen und auf einmal saß ich oben ohne da.
   Korpustyp: Untertitel
Talibanci ji zatkli. Říká se, že koza musí bečet za jídlem.
Meine Frau ging allein ausser Haus und die Taliban haben sie verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola devizového trhu, kterou obvykle doprovází kontrola cen, dává vládě pocit, že se vlk (uvolněná politika) nažere a koza (nízká inflace) zůstane celá.
Fremdwährungskontrollen und die meist damit verbundenen Preiskontrollen geben der Regierung das Gefühl, sie könne gleichzeitig nachlässige Politik säen und niedrige Inflation ernten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na straně druhé však patří rozhodnutí ICJ k těm soudním výrokům, které se snaží, aby se vlk nažral a koza zůstala celá.
Andererseits hat das Gericht eines jener Urteile gefällt, die versuchen, jedem etwas zu bieten und dabei alles beim Alten zu belassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by zklamáním, pokud by Rada prostřednictvím nezávazných prohlášení předala vzkaz, že jaksi chtěla, aby se vlk nažral a koza zůstala celá, popřením spravedlivé rovnováhy pravomocí mezi členskými státy, BEREC a Komisí.
Es wäre enttäuschend, wenn der Rat durch nicht bindende Erklärungen die Botschaft vermitteln würde, dass er auf eine gewisse Art und Weise auf "zwei Hochzeiten tanzen" will, indem er, wie im abschließenden Kompromiss erkennbar, eine faire Machtverteilung zwischen den Mitgliedstaaten, GEREK und der Kommission ablehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritikové připomínají, že dohoda podkopává Smlouvu o nešíření jaderných zbraní (NPT) tím, že připouští, aby se Indie nasytila (díky přístupu k jadernému palivu a technologiím) a koza (jaderné zbraně) zůstala celá.
Die Kritiker bemängeln, dass dieses Abkommen den Atomwaffensperrvertrag untergräbt, indem man Indien die Botschaft vermittelt, es könne beides auf einmal haben (Atomwaffen und Zugang zu Kernbrennstoff sowie Nukleartechnologie).
   Korpustyp: Zeitungskommentar