Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kráčet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kráčet gehen 114 wandeln 36 treten 5 beschreiten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kráčetgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svobodná média a dobrá správa věcí veřejných obyčejně kráčejí ruku v ruce.
Freie Presse und verantwortungsvolle Staatsführung gehen in der Regel Hand in Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže tady v Twin Peaks kráčí zdraví a průmysl ruku v ruce.
Also hier in Twin Peaks gehen Gesundheit und Industrie Hand in Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob využívání peněz a unijní hodnoty musí vždy kráčet ruku v ruce.
Die Verwendung der Gelder und die Werte der Union müssen stets Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, vím, o co tu kráčí.
Ok, ich weiß, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se zdá, že žijeme ve světě, kde lidská historie kráčí po odlišných samostatných cestách.
Wir leben heute in einer Welt, in der die Geschichte des Menschen unterschiedliche Wege zu gehen scheint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby existovala nějaká cesta, po které bychom mohli jít, tak bychom po ní společně kráčeli.
Hätte es einen Weg gegeben, den wir hätten gehen können, wären wir ihn gemeinsam gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kráčel zlehka, s radostí z pohybu a s pocitem, že kráčí za svitu slunce.
Er ging leichten Schrittes, mit einer Freude an der Bewegung und in dem Gefühl, im Sonnenlicht zu wandeln.
   Korpustyp: Literatur
A tady je něco na cestu, ať se ti v údolí stínů kráčí lehce.
Es ist etwas, das dir erleichtert, durch das Tal der Schatten zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kráčel po chodbě a čekal na kulku.
Er ging den Gang hinunter in Erwartung der Kugel.
   Korpustyp: Literatur
Je to jako kráčet na filmové scéně.
Als ginge man in einer Filmkulisse spazieren.
   Korpustyp: Untertitel

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "kráčet"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci s tebou kráčet dál.
Ich gehe mit dir die Straße lang
   Korpustyp: Untertitel
Chci hrdinsky kráčet po městě.
Ich muss ein paar Siegerrunden drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl muže kráčet k šibenici.
Er sah zu, wie ein Mann zum Galgen ging.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme kráčet po Měsíci.
Und wir werden auf dem Mond wandern.
   Korpustyp: Untertitel
Ke smrti musíte kráčet sám.
Dem Tod müssen Sie sich alleine stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesto může kráčet s dobou.
- Deshalb kann er doch hipp sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych kráčet s Immortanem.
Sie riefen meinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Země musí i nadále kráčet vpřed.
Das Land muss weitere Schritte nach vorne machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kráčet mimo rytmus má své důsledky.
Derart aus dem Takt zu sein, hat Folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze v šlépějích Božích bude kráčet dál."
Ich hatte einen Milchshake.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme kráčet po okraji, o trochu déle.
Du tanzt einfach noch 'ne Weile weiter am Abgrund entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset kráčet, jakoby si viděla.
Du musst dich so bewegen, als würdest du sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem toho mládence kráčet k šibenici.
Und ich sah zu, wie dieser junge Mensch zum Galgen ging.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako kráčet na filmové scéně.
Als ginge man in einer Filmkulisse spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáku, tvá paměť bude kráčet dál.
Soldat, deine Erinnerung wird weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s tebou kráčet ruku v ruce.
Ich wäre so gern dein Armschmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní bude vždycky kráčet jako dítě světla.
Er wird immer ein Kind des Lichts sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Ty můžeš kráčet pořád přímou cestou
"Es führt ein enges Tor zur Tugend
   Korpustyp: Untertitel
Bude mezi vámi kráčet poznamenaný hanbou. Monstrum.
Nein, er wird weiter unter euch weilen, gebrandmarkt mit einem Schandmal als Monstrum!
   Korpustyp: Untertitel
To je cesta, po níž by Evropa měla kráčet.
Dies ist der Weg, den Europa einschlagen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem pro Evropu je kráčet vpřed, aniž se rozpadne.
Die Herausforderung für Europa besteht darin, Fortschritte zu erzielen, ohne auseinanderzufallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je cesta, po níž musíme nadále kráčet.
Wir müssen diesen Weg weiter verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po ulicích kráčet musím. Jen vše vše zdůraznit, jó!
In den Straßen mancher Stadt schaut man mir nach voll Scheu.
   Korpustyp: Untertitel
- A já musím kráčet ve stopách mého otce.
- Und ich in denen meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
John Muir řekl: Nechme děti kráčet s přírodou.
John Muir sagte: "Lasst die Kinder durch die Natur wandern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete těmto dívkám bránit kráčet po cestě spravedlnosti.
Sie dürfen diese Frauen nicht vom rechten Pfad abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem se kráčet po hranici mezi nadějí a opatrností.
Ich habe den Drahtseilakt zwischen Hoffnung und Vorsicht gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme kráčet po tomto světě se zdviženou hlavou.
Wir werden in dieser Welt mit erhobenem Kopf umhergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě unavuje poslouchat, v jakých stopách mám kráčet.
Ich habe es wirklich satt zu hören, in welche Fußstapfen ich trete.
   Korpustyp: Untertitel
No, ne jako .. jako sprintovat, spíše rychleji kráčet.
Also nicht rennend, aber schon mit schnellen Schritten.
   Korpustyp: Untertitel
Prý si uvědomila, že už nechce kráčet zpátky.
Sagte, dass sie erkannt hat, dass sie nichts wiederholen will.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli už k nám může kráčet jeho armáda.
In diesem Moment könnte seine Armee angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Potkáme se později, až budeme kráčet po ulicích věčnosti.
Ich werde ihn wiedersehen im Himmelreich.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovník Jedi bude kráčet ve šlépějích velkých vizionářů minulosti.
"Der Jedi-Krieger tritt in die Fußstapfen der großen Visionäre:"
   Korpustyp: Untertitel
Každý člověk si může zvolit, jak bude kráčet svým životem.
Jeder Mensch kann sich entscheiden, auf welchem Weg er durchs Leben geht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme si, že musíme kráčet po této svízelné cestě sami.
Wir sagen uns selbst, dass wir die beschwerliche Straße allein befahren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bys mohl být křesťan a kráčet mezi našimi bohy?
Wie könntest du ein Christ sein und unter unseren Göttern wandern?
   Korpustyp: Untertitel
Předlouhá je cesta, jíž je zbožnému poutníku kráčet.
Einen langen Weg bewältigt der Pilger im Namen seiner Hingebung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho paměť bude kráčet dál a dál.
Aber die Erinnerung an ihn wird bleiben, bleiben, bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu kráčet po tvém boku, jakože je nebe nade mnou.
Ich gehe neben dir und am Himmel scheint.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna dobrý způsob, jak kráčet životem.
Keine gute Art zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Milovat vrtkavou, je jako kráčet přes led s mladým hříbětem.
Eine treulose Frau zu lieben ist wie das Überqueren von Eis mit einem zweijährigen Fohlen.
   Korpustyp: Untertitel
David chce kráčet rovně, je to jeho volba.
David möchte sauber werden, das ist seine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
"Trávit den tím, že budu kráčet v jejích šlépějích
"Den Tag damit zu verbringen, in ihren Schuhen zu stecken,
   Korpustyp: Untertitel
A protože můžete kráčet jen vpřed, žádám, abyste ospravedlnila důvěru, kterou jsme ve vás vložili.
Da Sie nur vorwärtsschreiten können, bitte ich Sie, das Vertrauen nicht zu enttäuschen, das wir in Sie gesetzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí jít příkladem a jde-li o rozvojovou pomoc, kráčet v čele.
Die Europäische Union muss mit gutem Beispiel vorangehen und in Bezug auf die Entwicklungshilfe führend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto údaje dokládají, že trvalý růst může kráčet ruku v ruce se snižováním emisí.
Daran wird ersichtlich, dass sich anhaltendes Wachstum und eine Emissionsreduktion miteinander vereinbaren lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li mít toto Evropa na paměti, dokáže kráčet kupředu s hlavou hrdě vztyčenou.
In diesem Sinne wird Europa erhobenen Hauptes voranschreiten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je čas se udobřit, musíme kráčet po stejné cestě, kvůli společnému prospěchu.
Zeit Frieden zu schließen, um wieder auf derselben Linie zu sein, zu unserem gegenseitigen Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Cesty, po které jsem mohl slepě kráčet navždy, ale teď už to chápu.
Einen Pfad, den ich auf ewig blind entlanglaufen könnte, aber ich verstehe jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zde, člověk a souhrn jeho vědomostí nikdy nezemřou, ale budou kráčet vpřed k dokonalosti.
Hier werden der Mensch und seine Weisheit nie sterben, sondern sich vervollkommnen.
   Korpustyp: Untertitel
za sto let tam budeme kráčet mezi hvězdami poletovat se všemi ufony, jen počkej.
In 100 Jahren werden wir unter den Sternen spazieren, und lachen über all die Aliens.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsi rozhodl, že Lidští tvorové budou brzy kráčet cestou která nikam nevede.
Nun hast du für die Erdensöhne einen Weg vorgesehen, der zu keinem Ziel führt.
   Korpustyp: Untertitel
Hazel naposledy viděli kráčet po Rooms Lane směrem k domovu do Bradstock Gardens.
Man sah sie zuletzt auf der Rooms Lane, wo sie Richtung Bradstock Gardens ging.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s vámi kráčet tou cestou zachraňování duší, třeba až do Říma.
Ich will Ihnen helfen, Seelen zu retten, den ganzen Weg nach Rom.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se Petr pokusil kráčet po vodě, ale dostal strach a začal se potápět.
"Komm her." Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, dass er zu Jesus käme.
   Korpustyp: Untertitel
My že patříme za katr, a ten tu může kráčet s tímhle na hlavě?
Sieh dir den an. Sie nennen uns Kriminelle, aber sein Haarschnitt beleidigt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Radujte se, vy oba budete kráčet cestou nekonečného života dříve než-li já.
Freuet euch, denn beide werdet ihr die Straße zum ewigen Leben vor mir betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv snad Amerika bude dál kráčet cestou unilateralismu, záležet bude na postoji dalších zemí.
Während Amerika seinen Weg des Unilateralismus weiter verfolgt, könnte die Haltung anderer Länder einen Umschwung bewirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celou dobu jsem myslel jen na: "Tam, pro lásku Boží, mohl kráčet já."
Die ganze Zeit dachte ich: "Gott sei Dank ist mir das erspart geblieben."
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jdete za svým blahem, budete kráčet po cestě hojnosti a blahobytu.
Sie öffnen sich der Fülle des Universums. Sie freuen sich, Ihr Leben mit Ihren Liebsten zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznám se, zvykl jsem si vidět ho kráčet po našem boku.
Ich hatte mich daran gewöhnt, ihn in unseren Reihen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou kráčet s křížem Krista a s vírou ve svých srdcích.
und ihr Glaube eilt ihnen vorraus.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem kráčet vjejich šlépějích a zemřít s kytarou v ruce.
Ich wollte ihren Fußstapfen folgen und mit meiner Gitarre sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože můžete kráčet s jinými, vaše srdce je vždy s kmenem.
Wenngleich ihr vielleicht unter Fremden lebt, schlägt euer Herz nur für den Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi o tunelu. Kterým všichni budeme kráčet, dříve nebo později.
(Laurie) Sie haben sicher schon von dem Tunnel gehört, durch den wir alle früher oder später hindurchgehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč kráčet ruku v ruce, když již kráčíš v mém srdci?
Wieso bist du neidisch auf den Arm? Du hast doch schon mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si kráčet ulicí s dívkou v jedné ruce a s tímhle v druhé?
Mit einem Mädel an einem Arm und dem hier am anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by s pochodněmi a vidlemi kráčet po Wall Street, než to skončí.
Sie könnten von der Wall Street mit Fackeln und Mistgabeln hermarschieren, bevor das vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
My, Evropané, můžeme svůj sen o záchraně podnebí naplnit jedině tehdy, budeme-li vytrvale kráčet po této cestě.
Wir Europäer können unseren europäischen Traum der Klimarettung nur dann verwirklichen, wenn wir auf diesem Weg konsequent fortschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhují nám kráčet cestou, která může vést jedině k hospodářské a sociální katastrofě a kolapsu Evropské unie.
Sie bedeuten die verschärfte Fortsetzung eines Kurses, der nur in die wirtschaftliche und soziale Katastrophe und zu einer regelrechten Implosion der Europäischen Union führen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že pokud bude kráčet ve stopách projektu Evropské hlavní město kultury, bude to veliký úspěch.
Ich bin der festen Überzeugung, dass es überaus erfolgreich sein wird, wenn wir uns am Projekt der Europäischen Kulturhauptstadt orientieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím rovněž říci, že se podařilo dosáhnout té nejlepší možné rovnováhy mezi bezpečností a nutností odvážně kráčet směrem k interoperabilitě.
Weiterhin muss ich sagen, dass das bestmögliche Gleichgewicht zwischen der Sicherheit und der Notwendigkeit, die Interoperabilität unverzagt zu entwickeln, erreicht worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať přirozený stav nedůvěry a zrady protéká duší každého člověka dokud nebudu kráčet po zemi po zádech 5 miliard mrtvol.
Schon bald wird der Urzustand des Misstrauens und des Betruges wieder in die Seelen der Menschen Einzug halten! So lange, bis ich über diese Erde wandle auf den Rücken von 5 Milliarden Leichnamen!
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil o celém mém životě v metaforách, jak skončí, jak bude plout, kráčet po cestě nejmenšího odporu, putovat vstříc nemožnému.
Er metaphorisierte mein gesamtes Leben, wie würde es enden, wie fließen, dem Weg des geringsten Widerstands folgend, geradewegs durch das Unmögliche stoßend.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné po této cestě kráčet, ale jde o jediný směr, jímž stojí za to se pustit.
Dies ist ein komplizierter Weg, aber es ist der einzige, der sich lohnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten první týden na vysoký jsem tě viděla kráčet na chodbě a pomyslela jsem si: "Kdo je to?"
Diese erste Woche im College sah ich dich in der Mensa und dachte, "wer ist sie?"
   Korpustyp: Untertitel
Dokud bude lidstvo kráčet po Zemi a užasle sledovat noční oblohu, bude si Perseovu odvahu pamatovat, navždy.
Solange der Mensch auf Erden wandelt und den Nachthimmel bewundert, so lange wird er sich des Mutes des Perseus entsinnen. Für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám své slovo, že nespočinu v klidu, dokud nebude každý muž, žena a dítě moci znovu bezpečně kráčet našimi ulicemi.
Ich gebe Ihnen mein feierliches Wort, dass ich nicht ruhen werde, bis jeder Mann, jede Frau, und jedes Kind wieder sicher auf den Straßen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Touto cestou by Malajsie měla kráčet i nadále, a to jako blízký partner Evropské unie, kterému se snad podaří tento barbarský trest zrušit.
Auf diesem Weg sollte es bleiben, auf diesem Weg wird es bleiben als ein besonders enger Partner der Europäischen Union, dem es gelingen sollte, diese barbarische Form der Strafe zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by měla kráčet v čele, jak se tak hezky říká - jinými slovy měli bychom se ujmout vedení a jít příkladem.
Die EU sollte, wie es so schön gesagt wurde, an der Spitzenposition sein - mit anderen Worten: Sie sollte die Führung übernehmen und ein gutes Beispiel geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrzí mne, že to říkám, ale máme-li zajistit rovnost žen a mužů, musíme z cesty odstranit překážky, poněvadž pouze po takové cestě můžeme kráčet vpřed jednotně.
Ich muss leider sagen, dass, wenn wir Gleichheit schaffen wollen, sicherstellen müssen, dass der Weg frei von Hindernissen ist, denn nur wenn wir freie Bahn haben, können wir vereint voranschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom zdůraznit, že je třeba kráčet společně vpřed tak, abychom dosáhli lepšího rozšíření Evropské unie na základě kritérií, která plně podporujeme.
Wir sollten die Notwendigkeit unterstreichen, gemeinsam vorwärtszugehen, um eine bessere europäische Erweiterung auf der Grundlage der Kriterien zu erreichen, die wir alle unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom rovněž stavět na tom, čeho bylo dosaženo v cartagenském procesu, v němž chce 25 zemí - vyspělých i rozvojových - skutečně kráčet kupředu.
Zudem sollten wir darauf aufbauen, was im Cartagena-Prozess erreicht worden ist, bei dem 25 Länder - Entwicklungs- und Industrieländer gleichermaßen - wirklich Fortschritte erzielen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká se, že když se čarodějnice dotkne při měsíčku muže, se kterým by měla kráčet ruku v ruce, objeví se modrá jiskra.
Man sagt, wenn eine Hexe im Mondlicht den Mann berührt, mit dem sie ihr Leben verbringen soll, sieht man einen blauen Funken.
   Korpustyp: Untertitel
Byli bychom schopni kráčet a žít a pracovat mezi normálními bez strachu z pronásledování kdyby nám Vorloni nenarušili náš přirozený vývoj.
Wir hätten uns furchtlos zwischen den normalen bewegen können, hätten die Vorlonen nicht in unsere entwicklung eingegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš však - mám dost už slávy, chybí mi jen svolení kráčet v řadě šťastných lidí, kteří v Kláře cíl svůj vidí.
Aber seht, Ruhm besitze ich genug, mir fehlt nur die Erlaubnis, in der Reihe jener Glücklichen zu stehen, deren Ziel die Klara ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že máme-li kráčet po úzké stezce, která odděluje účinné odstrašování od ukvapených činů, bude to vyžadovat mnoho obratnosti.
Gewiß, der Grad zwischen wirksamer Abschreckung und riskantem Handeln ist schmal - es bedarf großen Geschicks, darauf nicht auszurutschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud budete kráčet v New Yorku po ulici, získáte z budov takový gargantuovský pocit, a pokud takhle budete chodit celý den, bude vám do pláče.
In New Yorks Straßen kriegt man ein gargantueskes Gefühl von Gebäuden. Läuft man dort einen ganzen Tag herum, ist man den Tränen nah. Aber das empfindet man nicht, wenn man nicht den ganzen Tag geht.
   Korpustyp: Untertitel
Kus závoje Panenky Marie, cíp plachty Sv. Petra, se kterou plul po moři, než jej Kristus naučil kráčet po vodách! "Radix malorum est cupiditas."
Ein Stück vom Schleier der Jungfrau, ein Zipfel von Petrus' Segel, mit dem er zur See fuhr, bevor Christus ihn mit sich nahm und ihm zeigte, wie man übers Wasser geht. "Radix malorum est cupiditas."
   Korpustyp: Untertitel
Musíme kráčet cestou konkurenceschopnosti a tato koncepce musí jasně sdělovat toto: více konkurenceschopnosti, více podpůrných kroků, více růstu, více podpory podnikům, více Evropy v zájmu podpory hospodářského růstu a zaměstnanosti.
Der Weg muss sich durch Wettbewerbsfähigkeit auszeichnen, und die Botschaft dieses Konzepts muss klar sein: mehr Wettbewerbsfähigkeit, mehr Anreiz, mehr Wachstum, mehr Unterstützung für Unternehmen, mehr Europa zur Unterstützung von Wachstum und Beschäftigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane úřadující předsedo, doufáme, že francouzskému předsednictví se podaří spojit síly a dosáhnout shod tak, aby Evropská unie mohla za vašeho předsednictví kráčet energicky kupředu, jak jste to navrhoval.
Herr amtierender Präsident, wir hegen die Hoffnung, dass die französische Präsidentschaft in der Lage sein wird, Kräfte zu bündeln und Konsense zu schmieden, damit die Europäische Union gemäß Ihrem Vorschlag unter Ihrer Präsidentschaft deutlich vorankommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americkou touhu rozšiřovat NATO nesdílejí všichni spojenci a Evropa nemá náladu kráčet ve šlépějích impulzivního gruzínského prezidenta a nechat se zatáhnout druhdy sovětskými pobaltskými republikami a Polskem do konfrontace s Rusy.
Der Drang der USA, die NATO auszudehnen, wird nicht von allen ihren Verbündeten geteilt, und Europa hat keine Lust, in den Fußstapfen des impulsiven georgischen Präsidenten zu folgen und vom ehemals sowjetischen Baltikum und Polen in eine Konfrontation mit Russland hineingezogen zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůbec nepochybuji, že budeme schopni použít tuto nekonečnou moc pro dobro všech, Evropanů i Američanů, a že budeme bok po boku kráčet za hvězdou zítřka, v kterém bude vládnout větší spravedlnost a svoboda.
Für mich besteht kein Zweifel, dass wir in der Lage sein werden, diese unendliche Kraft zum Wohl aller, von Europäern wie Amerikanern, einzusetzen, und dass wir Seite an Seite dem Stern einer Zukunft mit mehr Gerechtigkeit und Freiheit folgen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud si takovou budoucnost přejeme, pak bychom k ní měli kráčet s plným vědomím a pocitem smysluplnosti, místo abychom se bezmyšlenkovitě potáceli, spadli do díry, zvedli hlavu a přemýšleli, jak jsme se v ní ocitli.
Wenn das die Zukunft ist, die wir anstreben, sollten wir ihr in vollem Bewusstsein und mit Entschlossenheit entgegenschreiten und nicht ziellos dahindümpeln, bis wir in ein Loch fallen, hinaufsehen und uns wundern, wie wir da hineingekommen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož Trichetovo předběžné ohlášení mírného růstu úrokových sazeb evokuje vize malých posunů sazeb směrem nahoru během dlouhého období na způsob amerického Federálního rezervního systému, prezident ECB také předem deklaroval nechuť kráčet v tomto ohledu ve stopách předsedy Fedu Alana Greenspana.
Da Trichets Vorankündigung einer moderaten Anhebung der Zinsen Visionen einer an die Fed erinnernden Serie kleiner Zinserhöhungen über einen längeren Zeitraum hinweg heraufbeschwört, hat der EZB-Präsident zugleich seine Abneigung deutlich gemacht, in dieser Hinsicht den Spuren des Vorsitzenden der US Federal Reserve, Alan Greenspan, zu folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by byl ohromný zločin od někoho, kdo bude brzy kráčet mezi hvězdami kdo bude držet celé světy ve svých dlaních být mylně pokládán za někoho, kdo se bojí těch barbarů?
Es wäre ein unglück, wenn jemand, der bald die ganze Galaxis seine Heimat nennt, und der sämtliche Planeten wie Spielbälle in seinen Händen hält, in den Verdacht gerät, er würde Angst empfinden vor ein paar Barbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Není náhoda, že během Reaganových a Bushových let – což bylo naposledy, kdy se tak asertivní zahraniční politika časově shodovala s tak velkými schodky – mohla ve stopách knihy Vzestup a pád velkých mocností (1988) z pera Paula Kennedyho kráčet kniha Josepha NyePředurčeni vést (1990).
Es ist kein Zufall, dass während der Reagan/Bush-Jahre – als eine rigorose Außenpolitik mit der Anhäufung riesiger Defizite zusammenfiel – ein Buch wie Joseph Nyes Bound to Lead (Zum Führen verpflichtet) (1990) auf  Paul Kennedys Buch Aufstieg und Fall der großen Mächte (1988) folgen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neutuchající požadavky některých osob v USA, aby OSN prokázala svou užitečnost pro Ameriku - požadavky, které by za stejných podmínek během studené války nemohly padnout - nutí generálního tajemníka kráčet po napjatém laně mezi přihlížením k prioritám USA a preferencemi členstva jako celku.
Die beharrlichen Forderungen von manchen Seiten in den USA, wonach die UNO ihre Nützlichkeit für Amerika unter Beweis stellen möge - Forderungen, die in dieser Form während des Kalten Krieges nicht gestellt werden konnten - zwingen den Generalsekretär zu einem Drahtseilakt zwischen Berücksichtung US-amerikanischer Prioritäten und den Präferenzen der Mitgliedschaft insgesamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar