Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krájet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
krájet schneiden 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krájetschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šunka „Prosciutto Toscano“ se zpracovává, krájí a balí v tradiční oblasti produkce, která zahrnuje celé území regionu Toskánsko.
Der „Prosciutto Toscano“ wird in dem traditionellen Erzeugungsgebiet, welches das gesamte Gebiet der Region Toskana umfasst, verarbeitet, geschnitten und verpackt.
   Korpustyp: EU
Bec, mohla bys, prosím, krájet na té desce?
Bec, Bec, könnten Sie bitte auf dem Brett schneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Krájel jsem jim chleba k večeři, který nyní ode mne přijímají skoro stejně rádi jako od Lot-ty, a vypravoval jim ten slavný příběh o princezně, které posluhovaly ruce.
Ich schnitt ihnen das Abendbrot, das sie nun fast so gern von mir als von Lotten annehmen, und erzählte ihnen das Hauptstückchen von der Prinzessin, die von Händen bedient wird.
   Korpustyp: Literatur
Maureen, už brzo budeš moct krájet krajíce jako vrata, když se ti zachce.
Maureen. Bald kannst du das Brot in türgroße Scheiben schneiden, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, chalpe, to sexuální napěti by se tady dalo krájet nožem.
Mannomann, du kannst die sexuelle Spannung dort hinten mit einem Messer schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně si myslím, že všichni by měli krájet maso takhle.
Ich finde sogar, dass alle ihr Essen so schneiden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, předtím jsem krájela cibuli.
Nein. Ich habe vorhin Zwiebeln geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, když držíš nůž takhle, krájíš cibuli.
Guck her, hält man so ein Messer, schneidet man durch Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mi někdo právě krájí můj přední lalok.
Mir schneidet auch ein Messer durch meine Frontallappen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ti chce Caleb krájet maso?
Wieso will Caleb dein Fleisch schneiden?
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "krájet"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snadné jako krájet dort.
Ist so einfach wie Kuchenbacken.
   Korpustyp: Untertitel
Mlha by se dala krájet.
So dick wie eine Erbsensuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Krájet hlasitěji už by nešlo?
Kannst du das vielleicht noch lauter schnippeln?
   Korpustyp: Untertitel
Za minutku budeme krájet dort.
Wir essen gleich Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy začnětě krájet mrkev.
Der Rest fängt an, Karotten zu schnippeln.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat nakrájená rajčata, tak pojďme krájet.
Und dafür brauchen wir klein geschnittene Tomaten. Also, schneidet mal los.
   Korpustyp: Untertitel
pevný až tvrdý; lze jej krájet
Fest bis hart, schnittfest
   Korpustyp: EU
- Tak začni krájet zeleninu na večer.
- Fang mit dem Gemüse für heute Abend an.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nenávist k ní bych mohl krájet.
Ich kann den Hass schmecken, den ich gegen sie habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety se nesmí drtit nebo krájet , musí se polykat celé .
Die Tabletten dürfen nicht zerdrückt oder zerteilt werden , sondern müssen im Ganzen geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ano, napětí by se dnes mohlo opravdu krájet.
Ja, wir haben diese Woche eine Menge Steaks.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich touha po krvi by se dala krájet.
Du könntest ihren Blutdurst mit einem Messer stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré, udržovat nůž studený, než začneš krájet.
Es ist gut das Messer in Eis zu legen, bevor man damit schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se s ní bude o šábesu krájet chala.
Genau richtig für das Sabbat-Challah.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše šlachy a svaly musí vzduch i vodu krájet.
Du bist nur Sehnen und Muskeln und durchschneidest das Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám krájet, a on bude dlabat meloun?
He, ich muss Zwiebeln hacken und er darf mit den Melonen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosféra tak hustá, že by se dala krájet.
Da ist so eine Spannung in der Lutt, dass man sie mit den Handen greifen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ze mě krájet alimenty jako tuk z velyby!
Die nehmen mich aus wie einen Wal.
   Korpustyp: Untertitel
Houbičky lze krájet a tvarovat do požadované velikosti , je-li rána menších rozměrů .
Für kleinere Wunden können die Schwämme auf die passende Größe zugeschnitten und angepasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nožem lze krájet chléb, který denně jíme, ale lze jím i zabíjet.
Ein Messer kann benutzt werden, um eine Scheibe von unserem täglichen Brot abzuschneiden, aber es kann auch zum Töten benutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce k vám rád chodím, i když se tam to napětí dá krájet.
Und es stört mich nicht, wenn es Zoff gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přes všechny úsměvy a stisky rukou zde panuje takové napětí, že by se dalo krájet.
Doch Hände schütteln und schöne Frauen können nicht darüber hinwegtäuschen, dass die Luft hier im Saal so spannungsgeladen ist, dass man es kaum aushält!
   Korpustyp: Untertitel
Jakeu, už nejsi dítě, děda po tobě nebude chtít krájet zeleninu.
Man sagte uns, es würde keine Aufzeichnung geben. - Wollen Sie mir widersprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady by se dusno dalo krájet. Odcházím. Dát si upravit kalhoty.
Trotz der köstlichen Brötchen und des prickelnden Champagners ich lass mir jetzt meine Hose ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosféra zde by se dala krájet. Ta nejistota s nádechem odpornosti.
Die Atmosphäre ist bedrückend, unsicher, mit hässlichen Untertönen.
   Korpustyp: Untertitel
Konzistence: sýrová hmota mladého sýru „Edam Holland“ musí být dostatečně tvrdá a musí se snadno krájet.
Konsistenz: Der Käseteig des jungen Edam Holland muss ausreichend fest und schneidbar sein.
   Korpustyp: EU
Nolane, jestli můžeš začít krájet pomeranč kuráže, tak já naliju brandy sebe odpuštění.
Nolan, wenn du jetzt anfangen würdest die Orangen des Mutes zu zerteilen, könnte ich den Weinbrand der Selbstvergebung darüber schütten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle průzkumů jsou muži ochotní jít jednou týdně nakoupit nebo se na chvíli postarat o děti, ale odmítají žehlit, šít, krájet zeleninu nebo čistit troubu či záchod, neboť to jsou prý ženské práce.
Umfragen haben ergeben, dass Männer bereit sind, einmal in der Woche einzukaufen oder eine Weile auf die Kinder aufzupassen, aber sie weigern sich, zu bügeln, zu nähen, Gemüse zu schnippeln oder den Herd oder die Toilette zu putzen, weil diese Tätigkeiten als unmännlich gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez ohledu na to, jak se bude společný koláč krájet, je nasnadě, že možnost politického působení kteréhokoli člena bude mensí v unii o pětadvaceti až třiceti členech než v unii o dnesních patnácti členech.
Egal wie der Kuchen letztlich verteilt wird, der politische Einfluss jedes einzelnen Mitglieds wird in einer EU mit 25-30 Mitgliedern jedenfalls geringer sein, als in einer Union mit 15 Mitgliedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar