Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krám&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krám Kasten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celý krám ganze Kram 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krám

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sakra, to je krám.
Ich kapier das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Zasranej krám mě zruinuje.
Die Gras-Boutique hat meinen Gewinn geschmälert.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas zavřít krám.
Zeit, 'nen Abflug zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypněte ten krám!
Machen Sie das Mistding aus!
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, je to krám.
Was soll man tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten novej krám.
- Guck nicht so dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídej nám tenhle krám.
die Stellung fur uns,
   Korpustyp: Untertitel
Má tenhle krám airbag?
- Hat der hier einen Airbag?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, krám patří kamarádce.
- Nein. Von einer Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký krám, vsadím se.
Schrottkiste, wette ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten krám nemá úderník.
Die Knarre von dem Arschloch hat keinen Schlagbolzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten váš krám blbne.
Ihr Fernsprecher ist im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten krám je rozbitej.
Der Zeitzünder ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme malý krám.
- So groß sind wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapni ten krám.
- Schalten Sie es an!
   Korpustyp: Untertitel
Zvedni sakra ten krám!
Jetzt zieh die Kiste hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Odkud máš ten krám?
Wo hast du das her?
   Korpustyp: Untertitel
Vrať mi ten krám.
Nein, gib sie her!
   Korpustyp: Untertitel
Fajn. Zakládám si vlastní krám.
Ihr habt Recht, ich gründe eine Firma.
   Korpustyp: Untertitel
-Nesměj se, je to krám.
Trotzdem, die Karre hier ist sauscheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš, že zavíráš krám, Dorie.
Du scheinst schließen zu wollen, Dorium.
   Korpustyp: Untertitel
Ta červená loď, ten krám?
Das rote Boot, die alte Mühle?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten kovovej krám?
Wo steckt das metallene Arschloch?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle krám má klimatizaci, že?
Diese Blechbüchse hat doch eine Lüftung oder?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za krám?
Was für ein Schloss?
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra. Funguje ten krám vůbec?
- Schade, dass Sie gearbeitet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za krám?
Ja, was ist das hier für ein Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Ten bastard nechce zavřít krám.
Der Mistkerl will einfach nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za krám!
Was für ein Dreck!
   Korpustyp: Untertitel
Hoffman mu může zavřít krám.
Hoffman könnte alles auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty zahoď ten krám!
Und du lässt diese Scheißwaffe fallen!
   Korpustyp: Untertitel
krám na kraji města.
Er leitet den Handelsposten außerhalb der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj krám žádný sex nepamatuje.
Niemand hat Sex während meiner Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem šlohnul tenhle krám.
Da hab ich den hier geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři jako Gaines zavírají krám.
Ärzte wie Gaines schließen ihre Pforten.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví o tobě celej krám.
Du bist das Thema des gesamten Shops.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na ten krám.
Und wie die verpackt sind!
   Korpustyp: Untertitel
Dej pryč ten zasranej krám.
Was ist los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Ten krám se ani nesnaží.
Die Kiste hat keinen Ehrgeiz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hoši, zavřeme tu krám.
Alles klar, Jungs. Einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ten jeho krám vidět.
Ich will das sehen, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Zamkněte domy Banku i krám
Schließt alle Läden Verriegelt die Türen
   Korpustyp: Untertitel
K čemu je tenhle krám?
Was ist das, da oben?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, snažím se spravit ten japonskej krám.
Warte doch, ich versuche diesen Japaner zu reparieren
   Korpustyp: Untertitel
Celej ten krám vyletí do vzduchu."
Gleich geht alles hoch."
   Korpustyp: Untertitel
Ten krám, kde se dají koupit náboje.
- Na der, wo wir die Kugeln kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že jsi zavřela krám.
Sag ihm, dass du raus bist.
   Korpustyp: Untertitel
To je armádní krám, který vydává vláda.
Die gibt die Regierung an die Streitkräfte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Když už dostanu ten krám na páteř?
Wann bekomme ich endlich diese Punktion?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je krám s lékařskou marihuanou?
Ist das eine medizinische Marihuana-Einrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
Teda holky. Váš krám je úplně boží.
Oh mein Gott, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Řídíš kromě toho i krám s botami?
Verkauft ihr nebenbei Schuhe?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom takovej levnej krám.
Es ist nur eine billige Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Krám s vybranými odřezky a nejlepším prejtem.
Ein Lieferant von erstklassigem Schneiden und feinsten Würstchen Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu s tím dělat krám.
Das ist ja gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo vás někdy otevřít krám se suvenýry?
Haben Sie je darüber nachgedacht einen Souvenirladen aufzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že zavíráš krám, tati.
- Papa, ich dachte, du schließt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tenhle starej krám už dlouho.
Die habe ich schon eine ganze Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Ten krám s kabelkama u obchoďáku.
Du kennst doch den Supermarkt in der Promenade.
   Korpustyp: Untertitel
Seberte jeho prachy, vypleňte mu krám.
Nehmt all sein Geld, Wodka und Gin.
   Korpustyp: Untertitel
Za takovej starej krám nikdo víc nedá.
Für so eine alte Karre zahlt niemand mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebýval to náhodou krám Atomic Hoagy?
War hier nicht früher der Bombastische Brötchenladen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete změnit krám, nikdo vás nedrží.
Wenn du die Seiten wechseln möchtest, dann bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle krám je od Jury Petroviče.
Diese Unverschämtheit ist von Djura Petrovic.
   Korpustyp: Untertitel
Další nefunkční krám z Vector-Scopu.
Noch so was von Vector-Scope, das nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že ten krám umíte řídit.
- Ich hoffe, Sie können damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten krám zlikvidujeme a mažeme pryč.
Wir jagen den Burschen hoch und dann geht's nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten krám by nedojel ani za roh.
- Der kommt nicht mal um die nächste ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, starej krám, jede trochu pomaleji.
Der ist ziemlich langsam, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdy už ten krám necháš na pokoji?
Wann gibst du es endlich auf?
   Korpustyp: Untertitel
Spousta z nás tak vidí Schwabův krám.
So denken viele von uns über Schwabs Drogerie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná máte jen moc malej krám.
Vielleicht ist dein kleiner Wächter nicht groß genug.
   Korpustyp: Untertitel
-Zkus, jestli ten krám funguje! Musíme vypadnout.
- Na los, wir müssen hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu krám otevřený celou noc.
- Da ist ein Drogeriemarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokaždý tu máš nějakej novej krám.
Wann immer ich komme, sind neue Sachen hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy machři ani nemáte ten krám.
- Du hast ja nicht mal den Mietvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsi v košíku celý krám.
Ihr habt Eure Einkäufe im Einkaufskorb liegenlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Krám je v cajku, kluk vypadá dobře.
Das Haus ist voll, unser Junge sieht toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ten krám začíná vypadat trochu sešle.
Was ist das denn für ein Vorkriegsmodell.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se najíst a vypni ten krám.
Du kommst jetzt zum Essen und machst den Quark da aus!
   Korpustyp: Untertitel
Je to debilní krám. - Co je mu?
Was ist los mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám si srandu, vypni ten krám.
Soll das ein Witz sein? Lass den Quatsch, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ten krám mi byl moc drahý!
Und ich hänge daran.
   Korpustyp: Untertitel
Opadaly jí lístky a zavřela krám.
Welch garstiger Frost auf der Blüte ihrer Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle krám musí zahejbat jak po kolejích.
Dieses Baby nimmt Kurven als wär's auf Schienen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, my teď teda půjdeme otevřít krám.
Ähm, nun, wir werden einfach gehen und aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto teď táhhneme tenhle krám do opravny.
Darum bringen wir dieses Krüppelding zur Reparatur.
   Korpustyp: Untertitel
Mám malý problém, kde má ten krám brzdu?
Ich habe ein kleines Problem. Wo ist die Bremse?
   Korpustyp: Untertitel
Najdeš ji a můžeš zavřít krám a jít do důchodu.
Wenn du so einen zu fassen kriegst, können wir in Rente gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyneseme ten krám, i kdyby to mělo trvat celou noc!
Und wenn wir die ganze Nacht schuften!
   Korpustyp: Untertitel
Polož ten krám a pojď nám radši pomoct!
Lass das und hilf lieber.
   Korpustyp: Untertitel
V okolí žádnej krám. V okolí kilometru nikde nic.
Kein Café in der Nähe, ich müsste einen Kilometer laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za krám, co sebou přitáhl?
Ich hab aber schon einen Fulltime-Job.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem znovu mluvil s majitelem obchodu Zavíráme krám.
Ich war gestern beim Chef von "Geschäftsaufgabe".
   Korpustyp: Untertitel
Krám s deskama, máš propagaci a nikdo nepřijde?
Ein Plattenladen macht eine Promotion, und niemand kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Diesel má super krám v mým oblíbeným obchoďáku.
Es gibt einen coolen Diesel Store in der Mall, da gehe ich gern hin.
   Korpustyp: Untertitel
Už se pochlubila, jak poblila hezkýho kluka a jeho krám?
Hat sie erzählt, dass sie Suppe und Burger über einen echt süßen Typen und den Boden gekotzt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Musím počkat, až mi uschne krám na tváři.
Ich muss diese Creme noch auf meinem Gesicht trocknen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zjisti rozdíl a udělej to. Nějak ten krám obejdi.
Dann finde raus, wo der Unterschied liegt, und ändere die Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu ten krám zpátky do roku 1993 a vyměním ho.
Ich bringe diese Maschine zurück ins Jahr 1993 und tausche sie um.
   Korpustyp: Untertitel