Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
Pravda, krása. Platí na spoustu věcí.
Wahrheit, Schönheit, das funktioniert für vieles.
Její přírodní krásy, přístupové cesty a kvalita života byly naprosto zničeny.
Ihre natürliche Schönheit, die Zugangsstraßen und die Lebensqualität wurden vollständig zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spravedlnost, stejně jako krása, závisí na oku diváka.
Gerechtigkeit liegt, wie Schönheit, im Auge des Betrachters.
Od roku 1985 se toho změnilo opravdu hodně a zrodila se ohromná krása.
Seit 1985 hat sich alles vollständig verändert und eine furchtbare Schönheit ist entstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrada, stejně jako krása, závisí na úhlu pohledu.
Verrat, wie Schönheit, liegt im Auge des Betrachters.
Nechápeš, jaká krása je v ničení slov.
Dir geht die Schönheit der Wortvereinfachung nicht auf.
Eleno, tvoje krása vyzařuje z tvé duše.
Elena, deine Schönheit strahlt aus deiner Seele.
Nejde jen o krásu, ale jde i o rovnováhu v přírodě a o dobro lidstva.
Nicht nur die Schönheit der Natur steht hier zur Debatte, sondern auch das natürliche Gleichgewicht und das Wohlergehen der Menschheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lady Sybil je dokonalý příklad zdraví a krásy.
Lady Sybil ist ein perfektes Modell an Gesundheit und Schönheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No tak tady mě máš v celé své kráse.
Nun dann, genieße es hier in voller Pracht.
Je plný květin, jejichž křehké kráse se nic nevyrovná.
Blumen von solcher blühenden Pracht, wie man sie nirgendwo findet.
Mnoho lidí už zmínilo jeho chladnou krásu.
Viele haben von seiner eisigen Pracht geschwärmt.
Podívej, Jean v plné své kráse.
Sieh doch, hier ist Jean in ihrer Pracht.
Tady jsou v celé své kráse.
Hier sind sie in all ihrer Pracht.
Kouzlo zelených plání, zářících v plné kráse.
"Der Schmelz der grünen Flächen "Glänzt voller Pracht
Prostě si sedneme a budeme rozjímat nad krásou sebe sama. V celý svý spletitosti.
Lasst uns nur hinsetzen und über die Pracht meiner in all meinen Umfängen meditieren
Není to moje vina, že nedokážete ocenit krásu mužského těla v jeho nejhezčí podobě.
Ich kann nichts dafür, dass Sie zu verklemmt sind, um den männlichen Körper in seiner Pracht zu genießen. Ok, ich bin verklemmt.
Telegrafní věž v celé své kráse
Der Telegraph Tower in voller Pracht.
Když jsem ho viděla, jak tady stál, s jeho krásou tak zvláštně povadlou, jakoby v očekávání odpuštění, mé srdce přetékalo lítostí.
Als ich ihn dort stehen sah, in ungewohnt verminderter Pracht, die Vergebung bereits vorausahnend, ging mir das Herz vor Mitleid auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Což já za to mohl, že v tom ubohém srdci vzklíčila náklonnost, zatímco mne zajímala svéhlavá krása její sestry?
Konnt' ich dafür, daß, während die eigensinnigen Reize ihrer Schwester mir eine angenehme Unterhaltung verschafften, daß eine Leidenschaft in dem armen Herzen sich bildete?
Nechápej mě špatně. V odporu je jistá krása.
Verstehen Sie mich nicht falsch, Ihr Widerstand hat schon einen Reiz.
- Shledal jsem ve všem, co řekla, mnoho charakteru. Viděl jsem v každém slůvku novou krásu, nové paprsky ducha, vyrážející z její tváře, která se očividně radostně rozjiskřila, protože vycítila, že ji chápu.
- ich fand so viel Charakter in allem, was sie sagte, ich sah mit jedem Wort neue Reize, neue Strahlen des Geistes aus ihren Gesichtszügen hervorbrechen, die sich nach und nach vergnügt zu entfalten schienen, weil sie an mir fühlte, daß ich sie verstand.
Nechápej mě špatně. V odporu proti kategorizaci je jistá krása.
Versteh mich nicht falsch, euer Widerstand strahlt einen Reiz aus, euer Trotzen gegenüber der Kategorisierung.
Něco na tom tvém božství přitahuje muže víc než tvá krása.
Diese Göttinnen-Geschichte hat etwas Einnehmendes, etwas Fesselnderes für den Mann als die offensichtlicheren Reize.
Toužíme po kráse anglického venkova. Po živých plotech a po zpívajících ptácích.
Der Reiz der englischen Landschaft, feuchter Hecken mit singenden Vögeln.
Přej svobody svým očím. Všímej si i krásy jiných.
Gib deinen Augen Freiheit, lenke sie auf andre Reize hin.
Rozumím té kráse zločinu.
Ich verstehe sehr gut diesen Reiz des Verbrechens.
Leih du mir körperlichen Reiz!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jezdíme za spravedlnost a krásu.
Wir fahren für Gerechtigkeit und Grazie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krása
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Junge, Junge, so was Gewaltiges!
- Ein Prachtexemplar, Clark.
Oh, das wird ja noch besser.
Krása je pomíjivá, doktore.
Weil Sie so erschöpft waren.
Aber wir sollten gerecht sein.
Vaše krása mě inspirovala.
Ihr Liebreiz hat das ausgelöst.
Wow, der Fisch lebt ja noch.
Bin ich auch, bin ich auch.
Sind das nicht Schönheiten?
V jednoduchosti je krása.
Leg keine Avocados auf den Burger!
-Krása tě neučiní šťastnou.
- Denkst du, das macht dich glücklich?
Ist das nicht grossartig?
Gibt es etwas Reizenderes?
- So was Süßes gibt es nur einmal.
War das nicht der Hammer?
Die Sonne der Cote d'A zur.
- Das hat mich sehr beeindruckt.
Krása uvadne, až zestárnu.
Irgendwann wird alles runterhängen, und ich werde zunehmen.
- Tvoje jediná krása, Jo!
- Jo, das Schönste an dir!
Beeindruckend, diese Sprache.
Etwas, das Harvey Specter Ihnen nicht gesagt hat.
- V jednoduchosti je krása.
Das hat eine schlichte Eleganz.
- Sevilla ist atemberaubend.
- Verdammt, der ist super.
-Sie gefällt mir immer wieder.
Sehen Sie, ist das nicht reizend?
Junge, das war ein starkes Lied!
Sapperlot, das war ja fabelhaftigst!
C'est magnifique, nicht wahr?
Noch niemand hatte sie ausprobiert.
Ist es nicht überwältigend?
Das hat sicher einen guten Klang.
Der schönsten Frau das Schönste.
Za všechno může vaše krása.
Geben Sie ihm die Schuld.
Wow, das ist atemberaubend.
Krása je jenom ovčí kůže.
Schon, aber ich kann es ignorieren.
Sie hat nach meiner Nummer gefragt. Ich sag's dir!
Vaše nadhozy byla čirá krása.
Ihre Wurftechnik war beeindruckend, Sir.
No krása, jsem geniální reportérka.
Oh, Freude, ich bin ein Fernseh-Genie.
V tom je krása univerzity.
Das heißt es, zu studieren:
Das sieht aber vornehm aus.
Nedostižná, nezčeřená, ta krása rozpoutaná.
Verführend, verheerend Bin wie ein Magnet
Panenko skákavá, to byla krása.
Meine Güte, das war himmlisch.
Chyba. "Krása" je emoční slovo.
Das ist inkorrekt. "Glorreich" ist eine emotionale Reaktion.
Fakt krása! - Copak to máte?
- So etwas habe ich noch nie gesehen!
"Krása je vlažně, vlažně krásná."
"Schönlich ist wahrlich, wahrlich schönlich!
"Tvoje krása zastaví i dopravu!"
Du bist eine echte Verkehrsgefährdung!
Krása, vem to sem nahoru.
Hier, bring das hier rauf.
Und das ist das Wunder der Liebe.
Ta krása je někdy vysilující.
Man muss sie von Zeit zu Zeit verlassen.
Krása. Aspoň nás to uspí.
Na super, dafür lohnt es sich doch schon zu schlafen.
"a krása zadržela jeho ruku.
Bože, tvoje krása mě zruší.
Gott, du bringst mich um.
Tvá krása je velmi vzácná.
Dein Duft ist reizend, von erlesener Qualität.
Jo, je to opravdu zatracená krása.
Ja, wirklich verdammt stilvoll.
Ve skutečnosti, v tom je ta krása.
Das ist ja das Gute daran.
Protože krása okamžiků je, že pominou.
weil ein schöner Moment ist vergänglich.
A krása našeho mládí bude znovu obnovena.
Und die Herrlichkeit unserer Jugend wird uns zurückgegeben.
To je krása. O to tedy jde?
Gegenteilig zu was ihr Leute denkt, werden wir die Region entwickeln, und nicht ausbeuten.
Und wo komme ich ins Spiel?
Řekl jsem jí, že krása není všechno.
Ich sagte ihr, der Schein könne trügen.
Není to matematika, politika, nebo jen krása.
Auch nicht mit Mathematik oder Politik.
- Ano, vaše krása ho prakticky shodila dolů.
Ihre Kurven haben ihn quasi geschubst.
Jedu vlakem do hor. Je to krása.
Nehme Glacier Express, war unbeschreiblich.
- To je krása, jak ho bije!
-Das macht mir richtig Spaß!
Podívej na sebe, to je krása.
Schau dich nur an. Oh mein Gott.
Krása na sebe samu ze zrcadla hledící.
Die Ewigkeit betrachtet sich im Spiegel.
- Co s tím má krása společného?
Je to krása, kterou si nemůžeme dovolit.
Aber das können wir uns nicht leisten.
Krása je pro naše ženy prokletím.
Anmut ist ein Fluch für unsere Frauen.
(Tkaloun) To je krása! Že nic neřekl?
Komisch, von Heirat hat er nichts gesagt.
V tom je ta krása "tajemství".
Wir begehren nicht alle dieselbe Person.
Es ist fabelhaft. Es ist mir egal.
Vidíš? V tom je ta krása.
V jednoduchosti je krása, nemyslíte, Milo?
Das Einfachste ist immer das Erfolgreichste. Meinen Sie nicht auch, Milo?
Taková krása přece nemůže zůstat sama.
Sie braucht auch nicht allein zu stehen.
To je ta strašlivá krása rákosky.
Die tragische Schönhet einer ausweglosen Lage.
Princezno Abigail, tvá krása roste každým dnem.
Prinzessin Abigail, Ihr werdet von Tag zu Tag schöner.
- Vůbec nic! A to je ta krása.
- Was wissen die denn schon?
Je to krása, být zase doma.
Páni, nebyla by to krása, babi?
(Charlie) Wow, das wäre nicht schlecht.
Krása ti k tomu rozhodně neschází.
Nun, zumindest hast du den Teil mit dem Aussehen im Griff.
Myslím, že krása se do toho nepočítá.
Ich glaube nicht, dass Attraktivität eine Rolle spielt.
V tom je ta krása být mužem.
Das ist ja das Gute am Mannsein.
V tomhle tkví krása naší matky, Rebeko.
Sieh mal, das ist die Anmut von Mutter, Rebekah.
Nedivím se vám, je to krása.
Das mache ich auch manchmal, fantastische Aussicht.
Dovol mi počkat, až opadne krása tohodle rána, jo?
Lass mich noch liegen, bis meine Morgenlatte weg ist, ja?
Milovaná sestřenice, tvá krása roste s každým novým měsícem.
Geliebte Kusine, mit jedem Monat wirst du schöner.
To je krása toho, když je člověk v balíku!
Ich verteile Geschenke an meine besten Freunde.