Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krása&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krása Schönheit 606 Pracht 12 Reiz 9 Grazie 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krásaSchönheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravda, krása. Platí na spoustu věcí.
Wahrheit, Schönheit, das funktioniert für vieles.
   Korpustyp: Untertitel
Její přírodní krásy, přístupové cesty a kvalita života byly naprosto zničeny.
Ihre natürliche Schönheit, die Zugangsstraßen und die Lebensqualität wurden vollständig zerstört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spravedlnost, stejně jako krása, závisí na oku diváka.
Gerechtigkeit liegt, wie Schönheit, im Auge des Betrachters.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 1985 se toho změnilo opravdu hodně a zrodila se ohromná krása.
Seit 1985 hat sich alles vollständig verändert und eine furchtbare Schönheit ist entstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrada, stejně jako krása, závisí na úhlu pohledu.
Verrat, wie Schönheit, liegt im Auge des Betrachters.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápeš, jaká krása je v ničení slov.
Dir geht die Schönheit der Wortvereinfachung nicht auf.
   Korpustyp: Literatur
Eleno, tvoje krása vyzařuje z tvé duše.
Elena, deine Schönheit strahlt aus deiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde jen o krásu, ale jde i o rovnováhu v přírodě a o dobro lidstva.
Nicht nur die Schönheit der Natur steht hier zur Debatte, sondern auch das natürliche Gleichgewicht und das Wohlergehen der Menschheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lady Sybil je dokonalý příklad zdraví a krásy.
Lady Sybil ist ein perfektes Modell an Gesundheit und Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krása

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svůdná krása
Gefühl und Verführung
   Korpustyp: Wikipedia
Jé. Taková krása!
Junge, Junge, so was Gewaltiges!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to krása, Clarku.
- Ein Prachtexemplar, Clark.
   Korpustyp: Untertitel
No to je krása.
Oh, das wird ja noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Krása je pomíjivá, doktore.
Weil Sie so erschöpft waren.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je krása.
Aber wir sollten gerecht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše krása mě inspirovala.
Ihr Liebreiz hat das ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to je krása.
Wow, der Fisch lebt ja noch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krása.
Bin ich auch, bin ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Co je krása ne?
Sind das nicht Schönheiten?
   Korpustyp: Untertitel
To je krása, Nicole!
Ich liebe es, Nicole!
   Korpustyp: Untertitel
V jednoduchosti je krása.
Leg keine Avocados auf den Burger!
   Korpustyp: Untertitel
-Krása tě neučiní šťastnou.
- Denkst du, das macht dich glücklich?
   Korpustyp: Untertitel
- Jů, to je krása.
Ist das nicht grossartig?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to krása?
Gibt es etwas Reizenderes?
   Korpustyp: Untertitel
To je taková krása!
- Er ist fantastisch!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, byla to krása.
- Ja, wirklich süß.
   Korpustyp: Untertitel
- To je krása.
- So was Süßes gibt es nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
To byla krása, co?
War das nicht der Hammer?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je to krása!
Die Sonne der Cote d'A zur.
   Korpustyp: Untertitel
Ede, to je krása.
Ed, das ist reizend.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla krása.
- Das hat mich sehr beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale krása bez života.
- Aber ohne Leben!
   Korpustyp: Untertitel
- To je krása!
-O, wie schon!
   Korpustyp: Untertitel
Krása uvadne, až zestárnu.
Irgendwann wird alles runterhängen, und ich werde zunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje jediná krása, Jo!
- Jo, das Schönste an dir!
   Korpustyp: Untertitel
Církev je jedna krása.
Beeindruckend, diese Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravá krása je věčná.
Etwas, das Harvey Specter Ihnen nicht gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- V jednoduchosti je krása.
Das hat eine schlichte Eleganz.
   Korpustyp: Untertitel
To je krása, chlape.
Traumhaft.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale krása.
Ist das nicht süss?
   Korpustyp: Untertitel
Krása Sevilly bere dech.
- Sevilla ist atemberaubend.
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra, to je krása.
- Verdammt, der ist super.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká krása na pohled.
-Sie gefällt mir immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to krása.
Wo ist sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
To je krása, viď?
Ist traumhaft, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, není to krása?
Sehen Sie, ist das nicht reizend?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to byla krása!
Junge, das war ein starkes Lied!
   Korpustyp: Untertitel
Že to byla krása?
Sapperlot, das war ja fabelhaftigst!
   Korpustyp: Untertitel
To je krása, co?
C'est magnifique, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Byla v něm krása.
Noch niemand hatte sie ausprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vážně krása?
Ist es nicht überwältigend?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale krása!
Das hat sicher einen guten Klang.
   Korpustyp: Untertitel
Ke kráse patří krása.
Der schönsten Frau das Schönste.
   Korpustyp: Untertitel
Za všechno může vaše krása.
Geben Sie ihm die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
wow, to je ale krása.
Wow, das ist atemberaubend.
   Korpustyp: Untertitel
Krása je jenom ovčí kůže.
Schon, aber ich kann es ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je krása, že mě miluješ.
Sie hat nach meiner Nummer gefragt. Ich sag's dir!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše nadhozy byla čirá krása.
Ihre Wurftechnik war beeindruckend, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
No krása, jsem geniální reportérka.
Oh, Freude, ich bin ein Fernseh-Genie.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je krása univerzity.
Das heißt es, zu studieren:
   Korpustyp: Untertitel
Můj bože, to je krása.
Das sieht aber vornehm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostižná, nezčeřená, ta krása rozpoutaná.
Verführend, verheerend Bin wie ein Magnet
   Korpustyp: Untertitel
Panenko skákavá, to byla krása.
Meine Güte, das war himmlisch.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba. "Krása" je emoční slovo.
Das ist inkorrekt. "Glorreich" ist eine emotionale Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt krása! - Copak to máte?
- So etwas habe ich noch nie gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
"Krása je vlažně, vlažně krásná."
"Schönlich ist wahrlich, wahrlich schönlich!
   Korpustyp: Untertitel
"Tvoje krása zastaví i dopravu!"
Du bist eine echte Verkehrsgefährdung!
   Korpustyp: Untertitel
Krása, vem to sem nahoru.
Hier, bring das hier rauf.
   Korpustyp: Untertitel
A to je krása lásky.
Und das ist das Wunder der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ta krása je někdy vysilující.
Man muss sie von Zeit zu Zeit verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Krása. Aspoň nás to uspí.
Na super, dafür lohnt es sich doch schon zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
"a krása zadržela jeho ruku.
"seine Hand erstarrte.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, tvoje krása mě zruší.
Gott, du bringst mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá krása je velmi vzácná.
Dein Duft ist reizend, von erlesener Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to opravdu zatracená krása.
Ja, wirklich verdammt stilvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, v tom je ta krása.
Das ist ja das Gute daran.
   Korpustyp: Untertitel
Protože krása okamžiků je, že pominou.
weil ein schöner Moment ist vergänglich.
   Korpustyp: Untertitel
A krása našeho mládí bude znovu obnovena.
Und die Herrlichkeit unserer Jugend wird uns zurückgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
To je krása. O to tedy jde?
Gegenteilig zu was ihr Leute denkt, werden wir die Region entwickeln, und nicht ausbeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Krása. - A co já s tím?
Und wo komme ich ins Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jí, že krása není všechno.
Ich sagte ihr, der Schein könne trügen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to matematika, politika, nebo jen krása.
Auch nicht mit Mathematik oder Politik.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, vaše krása ho prakticky shodila dolů.
Ihre Kurven haben ihn quasi geschubst.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu vlakem do hor. Je to krása.
Nehme Glacier Express, war unbeschreiblich.
   Korpustyp: Untertitel
- To je krása, jak ho bije!
-Das macht mir richtig Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na sebe, to je krása.
Schau dich nur an. Oh mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Krása na sebe samu ze zrcadla hledící.
Die Ewigkeit betrachtet sich im Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
- Co s tím má krása společného?
- Warum ist das wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Je to krása, kterou si nemůžeme dovolit.
Aber das können wir uns nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Krása je pro naše ženy prokletím.
Anmut ist ein Fluch für unsere Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
(Tkaloun) To je krása! Že nic neřekl?
Komisch, von Heirat hat er nichts gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je ta krása "tajemství".
Wir begehren nicht alle dieselbe Person.
   Korpustyp: Untertitel
Krása, ale je mi to fuk.
Es ist fabelhaft. Es ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš? V tom je ta krása.
Du erkennst den Vorteil?
   Korpustyp: Untertitel
V jednoduchosti je krása, nemyslíte, Milo?
Das Einfachste ist immer das Erfolgreichste. Meinen Sie nicht auch, Milo?
   Korpustyp: Untertitel
Taková krása přece nemůže zůstat sama.
Sie braucht auch nicht allein zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta strašlivá krása rákosky.
Die tragische Schönhet einer ausweglosen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Princezno Abigail, tvá krása roste každým dnem.
Prinzessin Abigail, Ihr werdet von Tag zu Tag schöner.
   Korpustyp: Untertitel
- Vůbec nic! A to je ta krása.
- Was wissen die denn schon?
   Korpustyp: Untertitel
Je to krása, být zase doma.
endlich wieder zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, nebyla by to krása, babi?
(Charlie) Wow, das wäre nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Krása ti k tomu rozhodně neschází.
Nun, zumindest hast du den Teil mit dem Aussehen im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že krása se do toho nepočítá.
Ich glaube nicht, dass Attraktivität eine Rolle spielt.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je ta krása být mužem.
Das ist ja das Gute am Mannsein.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle tkví krása naší matky, Rebeko.
Sieh mal, das ist die Anmut von Mutter, Rebekah.
   Korpustyp: Untertitel
Nedivím se vám, je to krása.
Das mache ich auch manchmal, fantastische Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi počkat, až opadne krása tohodle rána, jo?
Lass mich noch liegen, bis meine Morgenlatte weg ist, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Milovaná sestřenice, tvá krása roste s každým novým měsícem.
Geliebte Kusine, mit jedem Monat wirst du schöner.
   Korpustyp: Untertitel
To je krása toho, když je člověk v balíku!
Ich verteile Geschenke an meine besten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel