Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krásně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krásně schön 222
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krásněschön
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé si myslí, že vydělává nekřesťanské peníze, a přitom si krásně žije.
Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.
   Korpustyp: Literatur
Žádné dvě ženy by nevypadaly tak krásně v 6 ráno.
Dass zwei Frauen so schön sind um 6 uhr morgens.
   Korpustyp: Untertitel
A přece hrála sestra tak krásně.
Und doch spielte die Schwester so schön.
   Korpustyp: Literatur
Ale chtěl jsem zemřít krásně a mírumilovně, bez bolesti.
Aber ich wollte schön und friedlich sterben, ohne Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Frída také nebývala zvlášť krásně ustrojena a chodila někdy tak ucouraná, že se hosté dali raději obsluhovat od sklepníků než od ní.
Frieda war doch auch nicht sehr schön angezogen, und manchmal zog sie so schlampig herum, daß die Gäste sich lieber von den Kellerburschen servieren ließen als von ihr.
   Korpustyp: Literatur
Koukni, jak je tu krásně, Kostičko.
Schau, wie schön das ist, Bones.
   Korpustyp: Untertitel
Mým cílem je krásně se strojit a ty jsi buď blázen, nebo dítě, nebo velmi zlý, nebezpečný člověk.
Ich ziele nur darauf ab, mich schön zu kleiden, und du bist entweder ein Narr oder ein Kind oder ein sehr böser, gefährlicher Mensch.
   Korpustyp: Literatur
Přes den bude krásně, ale podle předpovědi bude k večeru hustě pršet.
Tagsüber erwartet uns schönes Wetter, aber gegen Abend wird es heftig regnen.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Vážený pane předsedající, pan komisař ve svém projevu krásně shrnul svoje očekávání, ale nám dostupné dokumenty tento postoj nepotvrzují.
(HU) Herr Präsident! Der Kommissar hat seine Erwartungen in seiner Rede sehr schön zusammengefasst, doch die Dokumente, die uns zur Verfügung stehen, spiegeln das nicht wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, dneska je krásně, to ano.
Heute ist ein wahrhaft schöner Tag, oder?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krásně

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vypadáš krásně.
- Sie sehen reizend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je krásně, lásko. Je krásně v životě.
Es ist ein schöner Tag, meine Liebste, es ist ein schöner Tag im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mějte se krásně. Mějte se krásně.
Einen schönen Tag noch!
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bože, krásně tvrdneš.
Oh, Mann, der wird so hart!
   Korpustyp: Untertitel
-Tady je krásně. -Nádhera.
Es ist super hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krásně procítěné.
Das ist eine reizende Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že bude krásně.
Sieht nach 'nem herrlichen Tag aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nám spolu krásně.
Lass uns zusammen ein bisschen Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci krásně bílého.
Ich will eine schöne weiße!
   Korpustyp: Untertitel
A seno krásně voní.
Eigentlich haben wir noch nicht gespeist.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je tak krásně.
Es ist ein schöner, sonniger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Krásně jsme se strefili.
- Wir haben den Nagel auf den Kopf getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je krásně, pane.
Ein schöner Tag, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nám spolu krásně.
Wir hatten viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte tak krásně mluvit.
Du bist so ein gewandter Redner.
   Korpustyp: Untertitel
Je krásně, viď, hlavičko?
Ein heller Tag, oder, schlaues Kerlchen?
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelně krásně tu voní.
Und ihr Geruch ist so umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dnes je krásně.
Ja, es ist ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Krásně jsme si zaplavali.
Wir waren richtig nett schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu tak krásně.
Das ist so nett.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes bude zase krásně.
Sieht wieder nach einem herrlichen Tag aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jí určitě krásně.
Ihr geht's prima.
   Korpustyp: Untertitel
*Já jí krásně posloužila*
War ich da und tröstete sie
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že bude krásně.
Es sollte doch eigentlich sonnig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je krásně, viď?
Schöner Tag da draußen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Není tu krásně?
Echt abgefahren hier. - Oh ja doch.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je krásně, že?
Schöner Tag heute, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes je krásně, že?
- Schöner Tag heute, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Krásně řečeno, pane.
(Gast) Das war eine gute Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Je krásně svěží vzduch.
Die Luft ist so frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak krásně to zní.
Ich finde verlockend, wie das klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Paige to krásně šlo.
- Paige war so anmutig.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je tak krásně.
Ist ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Je krásně.
- Nein, es ist ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je tam krásně.
- Hat Karen dich dazu angestiftet?
   Korpustyp: Untertitel
Voní to krásně, že?
Riecht köstlich, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je krásně, že?
Schöner als gestern, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Že se krásně hejbe?
Sieh dir diese Bewegungen an!
   Korpustyp: Untertitel
- Na Fidži bude krásně.
Die Fidschis sind grandios.
   Korpustyp: Untertitel
GARI - "Tady je krásně!"
GARI - "So grün war mein Tal!"
   Korpustyp: Untertitel
Krásně voníte po grepu.
Sie tragen einen reizenden Duft von Grapefruit.
   Korpustyp: Untertitel
Krásně si to užijte.
Habt eine schöne Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mějte se dnes krásně.
- Gleichfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Krásně se smějete, Sara.
Du hast ein schönes Lachen, Sara.
   Korpustyp: Untertitel
Odpalování ti jde krásně.
Du hast einen schönen Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tady něco krásně voní.
Und sie sind so witzig!
   Korpustyp: Untertitel
Ty pomeranče krájíte krásně.
Schönes Orangenschneiden machen Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Krásně jako dokonalá perla.
Und der Schönheit einer makellosen Perle.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je tak krásně.
Was für ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu? Tančíte krásně.
Aber dafür machen Sie"s ganz nett.
   Korpustyp: Untertitel
Je krásně, viďte?
Schöner Tag heute, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Je vlastně krásně dobytný.
Genau genommen ist es total überwindbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes je krásně, že?
- Kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nevím. Že je krásně.
Vielleicht, weil schönes Wetter ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to tu krásně!
- Das Haus ist fantastisch!
   Korpustyp: Untertitel
Něco tu krásně voní.
- Hier riecht etwas köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyjde to krásně.
-Das glaube ich kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Krásně to tu voní.
Es riecht erstaunlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Krásně ji to změkčí.
Das macht es weicher.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu pořád krásně.
Hier drinnen ist immer Schönwetter.
   Korpustyp: Untertitel
Není to krásně citlivé?
Ist das nicht reizend?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš krásně, jako vždy.
Du siehst hinreißend aus, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy tak krásně dospíváte.
- Ihr werdet an jedem Tag reifer.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je krásně, že?
- Netter Tag heute, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A krásně strávený čas.
Und eine gute Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
-Teda, krásně vás vidím.
- Gott, ihr seid alle so fixiert.
   Korpustyp: Untertitel
-Seno tak krásně voní.
Das Heu duftet so köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Krásně ses trefila.
- Das war super.
   Korpustyp: Untertitel
Když je opravdu krásně.
An einem wirklich ganz klaren Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je krásně, co?
Ein schöner Morgen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to tu krásně.
Der Raum gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Krásně svěží a čistá.
Frisch gewaschen und sauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo ale tak krásně.
- Es war so ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Měj se krásně.
- Schönen Tag noch.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je krásně, že?
Ein schöner Tag, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak krásně to zní!
"Gebrochen, aber nicht tot."
   Korpustyp: Untertitel
A krásně se usmíval.
Und er hatte so ein süßes Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Lítají krásně, viďte?
Mancher Pilot kann davon lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Krásně odpoledne, že, pánově?
Schöner Nachmittag, was, die Herren?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, aby nám bylo krásně. - Mně už krásně je.
Ich möchte, dass wir eine schöne Zeit haben, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Krásně jsme se tu zabydleli.
2 Hausfrauen feudeln um die Wette.
   Korpustyp: Untertitel
Je krásně vidět na Měsíc.
Was für ein schöner Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, andílku, měj se krásně.
Tschüss, mein Engel, viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je na to krásně.
Ist ein guter Tag dafür.
   Korpustyp: Untertitel
"No nehoří ten Lou krásně?"
"Macht Lou nicht ein schönes Feuer?"
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jak krásně drží paže.
Seht, wie lieblich ihre Arme aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A mimochodem, krásně jsi kmitala.
Nett, die Spirit-Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tady krásně spinkat.
Ich brauche meinen Schönheitsschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
To je dnes krásně, že?
Schöner Tag heute, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje vlasy vypadají takhle krásně.
Dein Haar gefällt mir, wie du es trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Krásně fouká na svůj roh!
Ich liebe es, wie er sein Horn bläst.
   Korpustyp: Untertitel
Polibte mě krásně a dlouze.
Ein schöner, langer Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska máme ale krásně, že?
Ein schöner, warmer Tag, was?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, krásně pomilovali jsme se.
Leute, wir haben uns innig geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Píšete básně, to je krásně.
Sie dichten, wusst' ich mitnichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pitomče, vypadám přece krásně.
Du Scheißkerl, ich sehe himmlisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Je tu krásně, paní Gibbonsová.
Das ist wirklich lecker, Mrs. Gibbons.
   Korpustyp: Untertitel
Svou prezentaci mám krásně vychytanou.
Ich habe meine ganze Präsentation schon ausgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ve španělštině to zní krásně.
Es hört sich in Spanisch besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Krásně se ti to zahojilo.
Ist ja alles wieder super verheilt.
   Korpustyp: Untertitel