Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krásnou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krásnou schöne 96
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krásnouschöne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Závěrem bych chtěla poukázat na velice krásnou myšlenku komisaře Vassiliou: Evropský pas dovedností.
Am Ende möchte ich mich auf die sehr schöne Idee von Frau Kommissarin Vassiliou beziehen: Einen europäischen Qualifikationspass.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, nevíš o nějakém bohatém příteli, který hledá krásnou manželku?
Hast du nicht einen reichen Freund, der eine schöne Frau sucht?
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Paní předsedající, "když jsou slova a činy zajedno, vytváří krásnou harmonii".
(FR) Frau Präsidentin! "Es ist eine schöne Harmonie, wenn Tun und Sagen Hand in Hand gehen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš otec musí být šťastný, že má tak krásnou dceru.
Euer Vater hat Glück, so eine schöne Erbin zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
S tou krásnou, něžnou, čilou a věčně činnou ženou!
Die schöne, sanfte, muntere und immer tätige Frau!
   Korpustyp: Literatur
Dokonce i pro ženu tak krásnou jako je tvoje matka to není lehké.
Selbst für eine so schöne Frau wie eure Mutter ist das nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Mávejte šátky, trňte hrůzou, buďte dojati, chvalte krásnou dámu projíždějící kolem.
Winket mit den Tüchern, seid entsetzt, seid gerührt, lobet die schöne Dame, die vorüberfährt.
   Korpustyp: Literatur
Čekám na krásnou Esmeraldu Plakala, když četla svůj osud
Meine Fraulein, entschuldigt mich ich erwarte die schöne Esmeralda
   Korpustyp: Untertitel
Miliony turistů, kteří tuto krásnou zemi navštěvují dnes, nám mohou říci, že Chorvatsko je moderní a demokratická země, a potvrdit, že je připravené na členství v Evropské unii.
Die Millionen von Touristen, die heute dieses schöne Land besuchen, können bezeugen, dass Kroatien ein modernes und demokratisches Land ist, und sie bestätigen, dass es für eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union bereit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andílku, utratil jsem peníze za krásnou věc.
Angelucci, ich gebe gerne Geld für schöne Dinge aus.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krásnou

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Máš krásnou pleť.
- Deine Haut sieht klasse aus.
   Korpustyp: Untertitel
Se svou krásnou vnučkou.
Mit meiner wunderschönen Enkelin.
   Korpustyp: Untertitel
Káva pro krásnou dámu?
Kaffee für die hübsche Dame?
   Korpustyp: Untertitel
Máš krásnou ženu.
Deine Frau ist bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítíš tu krásnou vůni?
- Können Sie diesen Duft riechen?
   Korpustyp: Untertitel
"Přejeme vám krásnou budoucnost.
"Wir wünschen euch alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Dělaj tě fakt krásnou.
Du siehst wunderschön damit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pod krásnou modrou oblohou.
Unter einem wunderschönen blauen Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Má tak krásnou duši.
Sie hat eine so liebe Seele.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo tak krásnou pěnu.
- Dabei war der Schaum perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí mít krásnou tvářičku.
Wir brauchen diesmal ein hübsches Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělals jí fakt krásnou.
- Du hast sie wunderschön gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět tvoji krásnou tvář.
dein wunderschönes Gesicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi mě krásnou.
Du hast mich wunderschön gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu krásnou velkou stáj.
Ein schöner großer Stall.
   Korpustyp: Untertitel
krásnou atletickou postavu.
Sie ist eine wahnsinnig athletische Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu krásnou svatbu.
Auf eine wunderbare Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Začněme tvou krásnou tvářičkou.
Beginnen wir mit Ihrem hübschen Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím tě krásnou, nádhernou.
- Ich finde dich wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Hádě s krásnou stužkou?
Eine kleine Schlange mit hübschen Bändchen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš tak krásnou pusu.
Sie haben einen solch wunderschönen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Představila si krásnou zahradu.
Also stellte sie sich den schönsten Garten vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí, má krásnou ženu!
Wir kümmern uns um die Frau vom Chef!
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi krásnou kuřbu.
Er gab einen reizenden Blow Job.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tak krásnou hlavičku.
Was für ein süßer kleiner Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
krásnou velkou vanu.
Es hat eine große Badewanne.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíš tu krásnou hudbu?
Hörst du diese wunderbare Musik?
   Korpustyp: Untertitel
Krásnou, konejšivou, bezbolestnou lež.
Ich muss herausfinden, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji mockrát za krásnou oslavu
Bedanke mich für die wunderbare Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Prý máš moc krásnou sestru.
Ihre Schwester soll wunderschön sein.
   Korpustyp: Untertitel
S krásnou ženou to nedokážu.
Mit einer hübschen Frau geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A s vaší krásnou rodinou.
Und deiner reizenden Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Má vynikající chuť, krásnou barvu.
Er hat ein kräftiges Bukett.
   Korpustyp: Untertitel
Tvou krásnou ženu, perfektní domov.
Du hast eine bildhübsche Frau, ein perfektes Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na tu krásnou vestičku.
Oh, seht euch die süße kleine Weste an.
   Korpustyp: Untertitel
A ty máš krásnou šíji.
Und du hast einen sehr hübschen Hals.
   Korpustyp: Untertitel
S tou krásnou žlutou botičkou?
Der mit dem hübschen, gelben Schuh?
   Korpustyp: Untertitel
Vykvetla v krásnou mladou dámu?
Ist sie zu einer lieblichen jungen Dame aufgeblüht?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes sis přivedl krásnou děvu?
Er hat eine hübsche Frau dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Juniorská agentka s krásnou prdelkou.
Die Nachwuchs-Agentin mit dem geilen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, čekám na krásnou ženu,
- Ist hier noch frei?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale neudělá Královnu krásnou.
Ja, aber das macht die Königin auch nicht schöner.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyrostla nakonec v krásnou ženu?
Ist sie eine Schönheit geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Tu krásnou vilu úplně zničil.
Er hat die Palladio-Villa ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by odmítnul krásnou Španělku?
Wer würde nicht gern eine heiße Latina poppen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou jinou? - Nějakou opravdu krásnou!
Wie heißt sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Tancem i krásnou ženu oslním.
IN NAHER ZUKUNFT - NETZWERKE STREBEN ZU DEN STERNEN,
   Korpustyp: Untertitel
Na krásnou a okouzlující Nadiu.
Auf die wunderschöne und verführerische Nadia.
   Korpustyp: Untertitel
- No sbalil jste krásnou prostitutku.
Gut, du hast eine sehr hübsche Hure abgeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Děvčata, udělejte mu krásnou vzpomínku.
Mädchen, gebt ihm etwas, an das er sich erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, obdivujte mou krásnou asistentku.
Bitte beäugen Sie meine liebevolle Assistentin.
   Korpustyp: Untertitel
Scott byl s krásnou hraběnkou.
- Scott und diese hübsche Gräfin.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale krásnou pleť.
Du hast wunderbare Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Má tak krásnou pusu, kurva.
- Und ihr dreckiges Mundwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostla v krásnou mladou ženu.
Sie ist zu einer wunderschönen Frau herangewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jste mi krásnou dívku!
Sie haben mir eine Schönheit versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Připíjím na svou krásnou nevěstu.
Also möchte ich auf meine wunderschöne Braut einen Toast ausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkni na tu krásnou mašinku.
Sieh dir dieses wunderschöne Teil einer Maschine an.
   Korpustyp: Untertitel
Natož s tak krásnou dívkou.
Noch dazu eine so hübsche.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni oněměli Nad krásnou ženou
Die Cowboys lächelten Als sie an ihnen vorbei ging
   Korpustyp: Untertitel
Ty šaty mají krásnou barvu.
Dieses Kleid hat eine märchenhafte Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Kde máš svou krásnou matku?
Wie geht es deiner reizenden Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím krásnou dámu, která pracuje s mrtvými.
Hallo, wunderschöne Lady, die mit den Toten arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte domů za svou krásnou ženou.
Gehen Sie zu Ihrer hübschen Frau nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rande při svíčkách s krásnou Portoričankou.
Ich bin mit einer scharfen Puerto Ricanischen Muschi verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas opustit tvou krásnou loď.
Er kommt jetzt auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Snídaně do postele pro moji krásnou nastávající.
Frühstück im Bett für meine wunderschöne Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemůže kluk obdivovat svoji krásnou holku?
Darf ein Kerl seine wunderhübsche Freundin nicht bewundern?
   Korpustyp: Untertitel
- Děkujeme Bengtově přítelkyni za krásnou píseň.
- Wir bedanken uns bei Bengts Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Chci navrhnout přípitek, na naši krásnou hostitelku.
Einen Toast auf unsere wunderbare Gastgeberin.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že se převleču za krásnou blondýnu.
Ich verkleide mich als hübsche Blondine.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas opustit tvou krásnou loď.
Zeit, Ihr hübsches Schiff zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A mohla jsem poznat svoji krásnou dceru.
und ich durfte meine wunderschöne Tochter kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu krásnou ženu s hustýma vlasama.
Diese wunderschöne Frau mit dem vollen Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem tuhle krásnou knihu o Islandu.
Ich habe dieses wunderschöne Buch über Island gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé na pódiu vám představujeme krásnou Roxy.
Zum ersten Mal auf unserer Bühne: Darf ich vorstellen, die zauberhafte Roxy.
   Korpustyp: Untertitel
S takovou krásnou ženou musíte jednat.
Bei so einer umwerfenden Frau musst du zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Svěží, zotavenou a krásnou jako nikdy.
Erfrischt, erholt und hinreißend wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Máme krásnou noc, pojedete za dobrého počasí.
Es ist eine wunderbare Nacht zum Autofahren.
   Korpustyp: Untertitel
Má práce je udělat vás krásnou.
Ich lasse Sie gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec má krásnou sbírku v garáži.
Nette Spielzeugsammlung, die dein Vater in seiner Garage aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten s krásnou manželkou?
Der dann später Sänger geworden ist?
   Korpustyp: Untertitel
V krásném hotelu, s krásnou ženou.
In einem wunderschönen Hotel, mit einer wunderschönen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tak krásnou nevěstu jsem ještě neviděl.
Ich hab in meinem Leben nie eine schönere Braut gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na tu krásnou řeku, Alica.
Ja, sieh dir den hübschen Fluss an, Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Máš k dispozici celou tuhle krásnou planetu.
Du hast den ganzen wundervollen Planeten zum Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád se nechám objímat krásnou jeptiškou.
Ich liege gerne in den Armen einer gut aussehenden Nonne.
   Korpustyp: Untertitel
Mám raketu, mám bombu a krásnou ženskou.
Eine Rakete, eine Bombe und eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nepředstavíte tuhle krásnou slečnu svému šéfovi?
Wollen Sie die wunderschöne Dame nicht Ihrem Boss vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Připravil jsem krásnou večeři pro dva.
Ich hatte ein komplettes privates Abendessen geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Mám také krásnou dceru v pubertě.
Ich habe auch eine hübsche Teenager-Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
A newyorská policie nechytí moji krásnou prdel.
Und das NYPD kriegt mich nicht zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na moji krásnou dceru a Stua.
Auf meine entzückende Tochter und Stu.
   Korpustyp: Untertitel
A co teda? Radši zabiješ krásnou hru?
Wir haben da 'n Werk von großer Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Postavíme pro vás krásnou rozhlednu tam nahoře.
Wir bauen dort eine Plattform für die Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mou krásnou prdel už neuvidíš.
Meinen wunderschönen Arsch siehst du jedenfalls nie mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Cítím v sobě tu krásnou, nelidskou neviditelnost.
Ich fühle eure Durchsichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil mou ženu, moji krásnou, sladkou Sáru.
Er hat meine Frau getötet, meine wunderschöne, süße Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Tak krásnou muziku jsem v životě neslyšel.
Etwas Schöneres hab ich nie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle děvka tady roste v krásnou zelenou.
Die kleine hier wird in einem Sea-Of-Green gegrowt
   Korpustyp: Untertitel