Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krást&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
krást stehlen 558 klauen 326 plündern 5 wegstehlen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kráststehlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína není jedinou zemí, která krade duševní vlastnictví.
China ist nicht das einzige Land, das geistiges Eigentum stiehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antonio kradl peníze od zákazníků a skrýval to za papírové ztráty ze smyšlených investic.
Antonio stahl Geld von Kunden und versteckte es mit Scheinverlusten, bei ausgedachten Investments.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie nám chce krást a kupovat za babku naši půdu , říkají.
Die Europäische Union möchte unser Land stehlen (oder zu Niedrigstpreisen aufkaufen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krampus je vánoční démon z Alp, který krade děti.
Krampus ist ein Weihnachtsdämon aus den Alpen, stiehlt Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
unie nám chce krást a kupovat za babku naši půdu, říkají.
Die Europäische Union möchte unser Land stehlen (oder zu Niedrigstpreisen aufkaufen ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé, kteří kradou magii, nikdy nemají dobré úmysly!
Leute, die Magie stehlen, hegen nie gute Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Za každé euro, které EU dává, jich těchto zemím krade tisíce.
Für jeden Euro, den die EU gibt, stiehlt sie tausende aus diesen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejenmože ví, jak krást státní tajemství, ale rozumí i mínění bohů.
Er kann nicht nur Staatsgeheimnisse stehlen, sondern versteht zudem alle göttliche Botschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Když se v Americe mohou krást kufry, může se také občas zalhat, říkal si na omluvu.
' Wenn man in Amerika Koffer stehlen kann, kann man auch hie und da lügen ', dachte er zur Entschuldigung.
   Korpustyp: Literatur
Atama Security krade víc než jen identity.
Atama Security stiehlt mehr als die Identitäten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krást

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty chodíš krást jídlo.
Du hast Essen stibitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys krást a krást a krást a krást, dokud ti nezezelená ruka.
Du könntest greifen und greifen und greifen und greifen, bis deine Fäuste grün werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budu krást ponožky.
Vielleicht klaue ich meine Socken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen prostě neumím krást.
Ich bin nur einfach kein Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Co mohl Kip krást?
- Wie geriet Kip da rein?
   Korpustyp: Untertitel
Zas budeme muset krást.
Dann werden wir mal wieder zur Selbsthilfe greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš krást v chrámu?
- Das ist ein neuer Tiefpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
To už neumíte krást?
Habt ihr verlernt, wie man klaut?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si půjčovat. Krást.
Mein SWAT-Team geht zur Deckung mit.
   Korpustyp: Untertitel
Krást ze zásob pro trosečníky?
Eine Schiffswrackstation zu berauben?
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu si nic nemusel krást.
Du hast keinem was genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám jen, že nechci krást.
Was redest du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se ode mě krást.
Er hat versucht mich zu beklauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude krást něčí auto.
Niemand klaut hier ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy chcete krást kabelovku?
Bestimmt kommt auch Citizen Kane noch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Krást jídlo a přepadat večerky?
Essen stehen und Mini-Märkte zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
-Nikdo mi tu nebude krást.
- Niemand stiehlt von meinem Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty budeš krást vodu.
Sie haben Wasser gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci ti krást jídlo.
Nein, ich stehle dein Essen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vás učil krást postele?
Wer brachte euch bei, wie man ein Bett stiehlt?
   Korpustyp: Untertitel
klamat, podvádět, krást a vyhrožovat.
Lüge, spiele, beleidige und betrüge.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem krást, už dřív.
Ich habe gelogen, ich bin ein Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Raymonde, viděl jsem tě krást.
- Du hast auch Leute ausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme to auto krást.
Mir wäre lieber, wir hätten den Dodge nicht geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci krást stejně jako ty.
Ich stehle genauso gerne wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že nechci tvému otci krást identitu.
Ich glaube nicht, dass jetzt schon die Identität Ihres Vaters stehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
A vždycky nám tudy krást náš dobytek.
Sie haben immer durch diesen Übergang unser Vieh gestohlen
   Korpustyp: Untertitel
Očaroval mě, to on mě donutil krást.
Ich stahl gegen meinen Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by je na Chulaku potřeboval krást?
Wer stiehlt die hier auf dem Chulak schon?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou mu 4 a umí krást peníze.
Er ist 1, 40 m Bargeld am Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Chodí sem krást nápady už roky.
Die klaut bei uns seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Krást nepřijeli, proč je tedy zabili?
Warum haben sie sie getötet, ohne sie zu berauben?
   Korpustyp: Untertitel
Umíme se jenom bít a krást.
Geraubt und geprügelt haben wir genug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako krást kabelovku od sousedů.
Es ist fast so, als zapfe man Nachbars Kabelanschluss an.
   Korpustyp: Untertitel
"Billy, neměli jsme ten auťák krást."
"Oh, Billy, hätten wir doch nie dieses Auto geknackt."
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se naučil Kapitán Amerika krást auta?
Wo hast du das Autoklauen gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Chodili sem po nocích krást součástky.
Wissen Sie, hier in der Nähe gibt es kein Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zákon je krást od všech.
Ja, und der Kodex lautet:
   Korpustyp: Untertitel
A já nebudu krást Louisovi klienta.
Und ich stehle nicht Louis' Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal krást Limeovi látku z laboratoří.
Der hat für Lime das Penizillin aus dem Hospital gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude krást lodě našich klientů.
Niemand stiehlt das Schiff eines Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nikdo nebude krást, ty prevíte!
Bei mir bricht keiner ein, Mistkerl!
   Korpustyp: Untertitel
A teď se chystáš krást od ÚGB?
Du lässt uns jetzt das G.D.D. beklauen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ve zvyku krást z vlastní peněženky.
Ich habe nicht die Angewohnheit, in meine eigenen Taschen zu greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovoluješ krást nám klienty?
Du klaust unsere Kunden?
   Korpustyp: Untertitel
Proč na něj nezapomeneš, dokud nepřestane krást?
Und bleibst weg von ihm, bis er kein Dieb mehr ist?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně umíš jen krást a zabíjet!
Das ist das Einzige, was ihr könnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď mi budeš krást i věty?
- Jetzt benutzt du meine Sprüche?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi zloděj, tak začni krást!
- Dann brich doch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty idiote, odvážil jsi se krást bohu?
Du stiehlst Geld aus Gottes Taschen? Er ist kein Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi nás dřív krást nějaké stroje?
Haben wir je schon mal irgendwelche Maschinen gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se tu nebude poflakovat a krást.
Ich will nicht, dass hier rumgeschnüffelt und geklaut wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tě jen tak nechat krást.
Ich sollte also auf dich aufpassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To už si začal i krást?
Bist du jetzt ein Scheißdieb?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by ho měl někdo krást?
Wieso haben sie ihn geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se nám snaží krást území.
Versuchen ständig, unser Territorium einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě mi tu budete krást?
Und jetzt beklaut ihr mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslete si, nechtěli jsme lidem krást jídlo.
Aber wir stahlen den Menschen die Nahrung,
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys mi neměl krást moji deku.
Schlaf du lieber ohne Kuscheldecke.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi nebude krást muže z postele.
Niemand stiehlt mir einen Mann aus meinem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se ale krást mezi sebou.
'Menschen sollen sich nicht ausbeuten.'
   Korpustyp: Untertitel
Je bohatý. Nemá zapotřebí krást Rembrandta.
Er ist reich, braucht keinen Rembrandt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že už nebudu krást porno.
Ich versprech, ich les keine dreckigen Bücher mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A mně nikdo dobytek krást nebude.
Und keiner, der mich bestiehlt, zieht Gewinn daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhala jsem Němcům krást naše umění.
Ich habe den Deutschen beim Kunstraub geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávala jsem ti peníze, abys nemusela krást.
Ich habe dir Geld gegeben, damit du nicht stiehlst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se neodváží krást na mém území.
Die Menschen in dieser Stadt haben nur das Gesetz zu respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Darbyho vyjednavač, ale nepřišel jsem nic krást.
Ich bin Darbys Fixer, aber ich bin nicht hier, um irgendetwas wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A Heather jí poprosila, aby ji naučila krást.
Und Heather bat sie, ihr bei zu bringen, wie man klaut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem černoch a tak si myslíš, že chci krást?
Weil ich schwarz bin, heißt das, ich klaue was.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás dva to bude jako krást dítěti cukrátko.
Für zwei Typen wie uns beide wird es ein Kinderspiel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stárneš, máš děti, nemůžeš krást, je to smutné.
Du wist älter, du hast Kinder, du hörst auf zu stehen, es ist einfach traurig!
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme potřebovali peníze, šli jsme krást na letiště.
Brauchten wir Geld, war der Flughafen unsere Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho krást a už najednou není dítě.
Er hat gestohlen und die Bediensteten geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Račte krást věci, které si můžete jinak dovolit!
Kommt und stehlt Dinge, die ihr euch leicht leisten könnt!
   Korpustyp: Untertitel
- Když nebude mercedes, není proč krást zbylý auta.
Ohne die Mercedes brauchen wir die anderen Wagen auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve škole dávala prvákům rady, jak krást v obchodech.
In der Schule gab sie uns Kleinen Klautipps.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud to opraví, budem jim krást součástky.
Und wenn sie das in Ordnung gebracht haben, werde ich Teile davon entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Krást otázky povoleno, maximum bodů je 250, plus prémiové otázky.
Antworten für Mitspieler erlaubt. Punkte gibt's von 25 bis 250. Davon je ein "Konversations"
   Korpustyp: Untertitel
Anděl noci bude krást dál kolena a břicho, Maro!
Der Engel der Nacht zwingt dich auf die Knie. Und deine liebste Mara auch.
   Korpustyp: Untertitel
Po včerejšku, kdy jsme museli krást, abychom Kiru nakrmili,
Nein, nach gestern, als wir Essen für Kira gestohlen haben, waren wir gerade in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jsme měli peníze, tak by jsme ho nemuseli krást.
Wenn wir den Koffer kaufen könnten, hätten wir euch nicht engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude krást, co je v mé hlavě!
Niemand raubt mir das, was ich im Kopf habe!
   Korpustyp: Untertitel
Proč byste mu kurva chtěli krást jeho tygra?
Wieso, zum Teufel, habt ihr den Tiger gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl zabránit elfům krást křesťanské muže a ženy.
Er konnte Elfen nicht daran hindern, Leute zu entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Krást ve velkým. Tak se daj nadělat prachy.
Angestelltenvergehen probieren, wo echtes Geld drinsteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože musím jíst, proto musím krást, a tak dál.
Wenn die Mäuse fehl'n, Muss man eben stehl'n, Und ich sag euch 'Wiederseh'n Ich komm zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
Až ho utratíme, budu pracovat, žebrat, půjčím si, budu krást.
Wenn es aufgebraucht ist, arbeite, bettle und stehle ich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi zkrátka přijde divné krást zrovna v sobotu.
Ich finde es nur seltsam, den Coup an einem Samstag anzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, že je správné krást děti jejich matkám?
Sie hatte jedes Recht dazu. Findest du es rechtens und legal, wenn man jungen Müttern ihre Babys raubt?
   Korpustyp: Untertitel
No, když chceš krást, ber od těch nejlepších.
Wenn man schon klaut, dann nur vom Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Měla dělat něco jiného než krást v obchodě.
Sie sollte wissen, dass man da keinen Ladendiebstahl begeht.
   Korpustyp: Untertitel
A nebo, jako v případě naší oběti, krást identity.
Oder, wie im Falle unseres Mordopfers, Identitätsdiebstahl begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by nemusel kvůli svému návyku krást a zabíjet.
(Barry) Da braucht er keinen umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi tu paní ve žlutých šatech krást tvé kolo?
Du hast gesehen, wie diese Frau dein Fahrrad stahl?
   Korpustyp: Untertitel
Jakou logiku má krást a být při tom sám okrádanej?
Wozu abschöpfen, wenn wir selber abgeschöpft werden?
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš krást věcičky, jsi zpátky během chviličky.
Wirst du stehl'n, musst du wieder geh'n.
   Korpustyp: Untertitel
- Když sem přijdou ty prasata krást? - Zastraší je slepejma.
- Er hat sie mit einer Waffe bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se toho, že by jsi přesto mohla dál krást.
Ich hab Angst, du klaust wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Od koho by měla krást, když ne od nás?
Von wem sonst, wenn nicht von uns?
   Korpustyp: Untertitel