Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína není jedinou zemí, která krade duševní vlastnictví.
China ist nicht das einzige Land, das geistiges Eigentum stiehlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Antonio kradl peníze od zákazníků a skrýval to za papírové ztráty ze smyšlených investic.
Antonio stahl Geld von Kunden und versteckte es mit Scheinverlusten, bei ausgedachten Investments.
Evropská unie nám chce krást a kupovat za babku naši půdu , říkají.
Die Europäische Union möchte unser Land stehlen (oder zu Niedrigstpreisen aufkaufen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krampus je vánoční démon z Alp, který krade děti.
Krampus ist ein Weihnachtsdämon aus den Alpen, stiehlt Kinder.
unie nám chce krást a kupovat za babku naši půdu, říkají.
Die Europäische Union möchte unser Land stehlen (oder zu Niedrigstpreisen aufkaufen ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé, kteří kradou magii, nikdy nemají dobré úmysly!
Leute, die Magie stehlen, hegen nie gute Absichten.
Za každé euro, které EU dává, jich těchto zemím krade tisíce.
Für jeden Euro, den die EU gibt, stiehlt sie tausende aus diesen Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejenmože ví, jak krást státní tajemství, ale rozumí i mínění bohů.
Er kann nicht nur Staatsgeheimnisse stehlen, sondern versteht zudem alle göttliche Botschaften.
Když se v Americe mohou krást kufry, může se také občas zalhat, říkal si na omluvu.
' Wenn man in Amerika Koffer stehlen kann, kann man auch hie und da lügen ', dachte er zur Entschuldigung.
Atama Security krade víc než jen identity.
Atama Security stiehlt mehr als die Identitäten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou ráno vešel do obchodu nějakej kluk a kradl mi věci.
Eines morgens kam so'n Kerl und fing an zu klauen.
Billy říká, že jste kradli z našeho pozemku.
Billy sagt, ihr habt alles von unserem Grund geklaut.
Kradla jsem cigarety už od 12-ti.
Zigaretten geklaut, als ich zwölf war.
Ten, co kradl auta pro ty zmrdy z okresu Saint Bernard.
Der die Autos für die Arschlöcher im Saint Bernard Bezirk geklaut hat.
Zloději kradou věci, ne lidi.
Diebe klauen Gegenstände, nicht Menschen.
Kdo krade raketu proto, aby ji vyřadil z provozu?
Wer klaut eine Rakete, um sie unbrauchbar zu machen?
Kashi, lidé kradou i sůl, co to jako má znamenat?
Leute klauen Salz, Kash, was zur Hölle?
Mohl by to být ten, co nám z toalet krade toaletní papír.
Könnte der sein, der das Toilettenpapier, aus der Toilette geklaut hat.
Elo, tohle je důkaz, že ti tvůj otec krade jídlo.
Ella, hier ist der Beweis, dass dein Vater dir Essen klaut.
Proč by chtěl někdo krást tělo?
Warum sollte jemand eine Leiche klauen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Z mého paláce krást nebudete!
Sie werden meinem Palast nicht plündern!
Vzkaž jim, že nikdo z nich nebude krást nebo rabovat v našem ghettu!
Sag ihnen dass niemand in meinem Ghetto plündert!
Zdá se, že kradl z jednoho fondu, aby splatil druhý. Vydával akcie bez záruky a všechno to prasklo jako bublina.
Anscheinend hat er einen Fonds geplündert, um einen anderen zu bezahlen und Anteile ohne Sicherheit ausgegeben.
Zdáli se normální, ale došlo jim, že si můžou dělat co chtějí. Tak začali krást a ničit auta, zkrátka proto, že mohli.
Sie waren normal aber haben dann realisiert, dass sie tun und lassen können was sie wollen, und sie fingen an zu plündern,
Nebyl jsem nadšenej, že tam tak krade, tak jsem zůstal dole, došel si do lednice pro pivo, sednul na prdel a koukal na telku.
Ich finde es nicht gut, dass er das Haus plündert, also bleibe ich unten, gehe zum Kühlschrank und nehme mir ein Bier, setz mich und guck Fernsehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale krást mi je přímo pod nosem už je jiná!
Es mir unter meiner Nase wegstehlen, ist eine andere!
Marta viděla jistého Toma Edisona juniora, jak se dnes ráno krade z její boudy.
Martha hat einen gewissen Tom Edison jun. gesehen. Der sich heute Morgen aus ihrem Schuppen weggestohlen hat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krást
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl bys krást a krást a krást a krást, dokud ti nezezelená ruka.
Du könntest greifen und greifen und greifen und greifen, bis deine Fäuste grün werden.
Možná budu krást ponožky.
Vielleicht klaue ich meine Socken.
Ich bin nur einfach kein Dieb.
- Wie geriet Kip da rein?
Dann werden wir mal wieder zur Selbsthilfe greifen.
- Das ist ein neuer Tiefpunkt.
Habt ihr verlernt, wie man klaut?
Můžete si půjčovat. Krást.
Mein SWAT-Team geht zur Deckung mit.
Krást ze zásob pro trosečníky?
Eine Schiffswrackstation zu berauben?
Nikomu si nic nemusel krást.
Du hast keinem was genommen.
Říkám jen, že nechci krást.
Er hat versucht mich zu beklauen.
Nikdo nebude krást něčí auto.
Niemand klaut hier ein Auto.
Tak vy chcete krást kabelovku?
Bestimmt kommt auch Citizen Kane noch vor.
Krást jídlo a přepadat večerky?
Essen stehen und Mini-Märkte zerstören?
-Nikdo mi tu nebude krást.
- Niemand stiehlt von meinem Stand.
Takže ty budeš krást vodu.
Sie haben Wasser gestohlen.
Ne, nechci ti krást jídlo.
Nein, ich stehle dein Essen nicht.
Kdo vás učil krást postele?
Wer brachte euch bei, wie man ein Bett stiehlt?
klamat, podvádět, krást a vyhrožovat.
Lüge, spiele, beleidige und betrüge.
Chtěl jsem krást, už dřív.
Ich habe gelogen, ich bin ein Dieb.
Raymonde, viděl jsem tě krást.
- Du hast auch Leute ausgenommen.
Neměli jsme to auto krást.
Mir wäre lieber, wir hätten den Dodge nicht geknackt.
Chci krást stejně jako ty.
Ich stehle genauso gerne wie Sie.
- Myslím, že nechci tvému otci krást identitu.
Ich glaube nicht, dass jetzt schon die Identität Ihres Vaters stehen muss.
A vždycky nám tudy krást náš dobytek.
Sie haben immer durch diesen Übergang unser Vieh gestohlen
Očaroval mě, to on mě donutil krást.
Ich stahl gegen meinen Willen.
Kdo by je na Chulaku potřeboval krást?
Wer stiehlt die hier auf dem Chulak schon?
Jsou mu 4 a umí krást peníze.
Er ist 1, 40 m Bargeld am Stück.
Chodí sem krást nápady už roky.
Die klaut bei uns seit Jahren.
Krást nepřijeli, proč je tedy zabili?
Warum haben sie sie getötet, ohne sie zu berauben?
Umíme se jenom bít a krást.
Geraubt und geprügelt haben wir genug.
Je to jako krást kabelovku od sousedů.
Es ist fast so, als zapfe man Nachbars Kabelanschluss an.
"Billy, neměli jsme ten auťák krást."
"Oh, Billy, hätten wir doch nie dieses Auto geknackt."
- Kde se naučil Kapitán Amerika krást auta?
Wo hast du das Autoklauen gelernt?
Chodili sem po nocích krást součástky.
Wissen Sie, hier in der Nähe gibt es kein Eisen.
Ten zákon je krást od všech.
Ja, und der Kodex lautet:
A já nebudu krást Louisovi klienta.
Und ich stehle nicht Louis' Mandanten.
Pomáhal krást Limeovi látku z laboratoří.
Der hat für Lime das Penizillin aus dem Hospital gestohlen.
Nikdo nebude krást lodě našich klientů.
Niemand stiehlt das Schiff eines Klienten.
Tady nikdo nebude krást, ty prevíte!
Bei mir bricht keiner ein, Mistkerl!
A teď se chystáš krást od ÚGB?
Du lässt uns jetzt das G.D.D. beklauen?
Nemám ve zvyku krást z vlastní peněženky.
Ich habe nicht die Angewohnheit, in meine eigenen Taschen zu greifen.
Jak si dovoluješ krást nám klienty?
Proč na něj nezapomeneš, dokud nepřestane krást?
Und bleibst weg von ihm, bis er kein Dieb mehr ist?
Stejně umíš jen krást a zabíjet!
Das ist das Einzige, was ihr könnt.
- Teď mi budeš krást i věty?
- Jetzt benutzt du meine Sprüche?
Jestli jsi zloděj, tak začni krást!
Ty idiote, odvážil jsi se krást bohu?
Du stiehlst Geld aus Gottes Taschen? Er ist kein Dieb.
Viděl jsi nás dřív krást nějaké stroje?
Haben wir je schon mal irgendwelche Maschinen gestohlen?
Nikdo se tu nebude poflakovat a krást.
Ich will nicht, dass hier rumgeschnüffelt und geklaut wird.
Nemůžeme tě jen tak nechat krást.
Ich sollte also auf dich aufpassen, oder?
Bist du jetzt ein Scheißdieb?
Proč by ho měl někdo krást?
Wieso haben sie ihn geklaut?
Pořád se nám snaží krást území.
Versuchen ständig, unser Territorium einzunehmen.
A ještě mi tu budete krást?
Und jetzt beklaut ihr mich?
Nemyslete si, nechtěli jsme lidem krást jídlo.
Aber wir stahlen den Menschen die Nahrung,
Ty bys mi neměl krást moji deku.
Schlaf du lieber ohne Kuscheldecke.
Nikdo mi nebude krást muže z postele.
Niemand stiehlt mir einen Mann aus meinem Bett.
Nesmí se ale krást mezi sebou.
'Menschen sollen sich nicht ausbeuten.'
Je bohatý. Nemá zapotřebí krást Rembrandta.
Er ist reich, braucht keinen Rembrandt mehr.
Přísahám, že už nebudu krást porno.
Ich versprech, ich les keine dreckigen Bücher mehr.
A mně nikdo dobytek krást nebude.
Und keiner, der mich bestiehlt, zieht Gewinn daraus.
Pomáhala jsem Němcům krást naše umění.
Ich habe den Deutschen beim Kunstraub geholfen.
Dávala jsem ti peníze, abys nemusela krást.
Ich habe dir Geld gegeben, damit du nicht stiehlst.
Nikdo se neodváží krást na mém území.
Die Menschen in dieser Stadt haben nur das Gesetz zu respektieren.
Jsem Darbyho vyjednavač, ale nepřišel jsem nic krást.
Ich bin Darbys Fixer, aber ich bin nicht hier, um irgendetwas wegzunehmen.
A Heather jí poprosila, aby ji naučila krást.
Und Heather bat sie, ihr bei zu bringen, wie man klaut.
Jsem černoch a tak si myslíš, že chci krást?
Weil ich schwarz bin, heißt das, ich klaue was.
Pro nás dva to bude jako krást dítěti cukrátko.
Für zwei Typen wie uns beide wird es ein Kinderspiel sein.
Stárneš, máš děti, nemůžeš krást, je to smutné.
Du wist älter, du hast Kinder, du hörst auf zu stehen, es ist einfach traurig!
Když jsme potřebovali peníze, šli jsme krást na letiště.
Brauchten wir Geld, war der Flughafen unsere Bank.
Viděl jsem ho krást a už najednou není dítě.
Er hat gestohlen und die Bediensteten geschlagen.
Račte krást věci, které si můžete jinak dovolit!
Kommt und stehlt Dinge, die ihr euch leicht leisten könnt!
- Když nebude mercedes, není proč krást zbylý auta.
Ohne die Mercedes brauchen wir die anderen Wagen auch nicht.
Ve škole dávala prvákům rady, jak krást v obchodech.
In der Schule gab sie uns Kleinen Klautipps.
A pokud to opraví, budem jim krást součástky.
Und wenn sie das in Ordnung gebracht haben, werde ich Teile davon entfernen.
Krást otázky povoleno, maximum bodů je 250, plus prémiové otázky.
Antworten für Mitspieler erlaubt. Punkte gibt's von 25 bis 250. Davon je ein "Konversations"
Anděl noci bude krást dál kolena a břicho, Maro!
Der Engel der Nacht zwingt dich auf die Knie. Und deine liebste Mara auch.
Po včerejšku, kdy jsme museli krást, abychom Kiru nakrmili,
Nein, nach gestern, als wir Essen für Kira gestohlen haben, waren wir gerade in der Gegend.
Kdyby jsme měli peníze, tak by jsme ho nemuseli krást.
Wenn wir den Koffer kaufen könnten, hätten wir euch nicht engagiert.
Nikdo nebude krást, co je v mé hlavě!
Niemand raubt mir das, was ich im Kopf habe!
Proč byste mu kurva chtěli krást jeho tygra?
Wieso, zum Teufel, habt ihr den Tiger gestohlen?
Nemohl zabránit elfům krást křesťanské muže a ženy.
Er konnte Elfen nicht daran hindern, Leute zu entführen.
Krást ve velkým. Tak se daj nadělat prachy.
Angestelltenvergehen probieren, wo echtes Geld drinsteckt.
Protože musím jíst, proto musím krást, a tak dál.
Wenn die Mäuse fehl'n, Muss man eben stehl'n, Und ich sag euch 'Wiederseh'n Ich komm zu spät!
Až ho utratíme, budu pracovat, žebrat, půjčím si, budu krást.
Wenn es aufgebraucht ist, arbeite, bettle und stehle ich für dich.
Jen mi zkrátka přijde divné krást zrovna v sobotu.
Ich finde es nur seltsam, den Coup an einem Samstag anzusetzen.
Ty si myslíš, že je správné krást děti jejich matkám?
Sie hatte jedes Recht dazu. Findest du es rechtens und legal, wenn man jungen Müttern ihre Babys raubt?
No, když chceš krást, ber od těch nejlepších.
Wenn man schon klaut, dann nur vom Meister.
Měla dělat něco jiného než krást v obchodě.
Sie sollte wissen, dass man da keinen Ladendiebstahl begeht.
A nebo, jako v případě naší oběti, krást identity.
Oder, wie im Falle unseres Mordopfers, Identitätsdiebstahl begehen.
Pak by nemusel kvůli svému návyku krást a zabíjet.
(Barry) Da braucht er keinen umzubringen.
Viděl jsi tu paní ve žlutých šatech krást tvé kolo?
Du hast gesehen, wie diese Frau dein Fahrrad stahl?
Jakou logiku má krást a být při tom sám okrádanej?
Wozu abschöpfen, wenn wir selber abgeschöpft werden?
Když budeš krást věcičky, jsi zpátky během chviličky.
Wirst du stehl'n, musst du wieder geh'n.
- Když sem přijdou ty prasata krást? - Zastraší je slepejma.
- Er hat sie mit einer Waffe bedroht.
Bojí se toho, že by jsi přesto mohla dál krást.
Ich hab Angst, du klaust wieder.
Od koho by měla krást, když ne od nás?
Von wem sonst, wenn nicht von uns?