Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krásu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krásu Schönheit 203
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krásuSchönheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejde jen o krásu, ale jde i o rovnováhu v přírodě a o dobro lidstva.
Nicht nur die Schönheit der Natur steht hier zur Debatte, sondern auch das natürliche Gleichgewicht und das Wohlergehen der Menschheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože jsem romantik a mám rád krásu, drahá.
Weil ich ein Romantiker bin und die Schönheit liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Krásná země, jejíž krásu opravdu oceníte, když ji navštívíte.
Eine Schönheit, die man erst wirklich würdigen kann, nachdem man Nigeria besucht hat.
   Korpustyp: Zeitung
Možná ne, ale já mám dar videt vnitrní krásu.
Aber ich habe die Fähigkeit, die innere Schönheit darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad říct, že úmyslně zakrýváš svoji krásu?
Meinst du gerade, dass du absichtlich deine Schönheit versteckst?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Michelangelo už u ní nehledá krásu, ale největší hloubku lidského utrpení.
Michelangelo sucht nicht länger nach Schönheit. Er sucht nach den tiefsten Spuren menschlichen Leids.
   Korpustyp: Untertitel
Příčina prý tkvěla v tom, že „ekonomové jako skupina za pravdu mylně pokládali krásu, oděnou do působivě vypadající matematiky“.
Der Grund dafür bestand darin, dass „die Ökonomen als Gruppe in imposante Mathematik gehüllte Schönheit für die Wahrheit gehalten haben”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako my všichni, ale zdánlivá krutost může přinést krásu.
Wie wir alle. Aber scheinbare Grausamkeit kann Schönheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pás zeleně úspěšně uchoval krásu naší krajiny a zabránil svévolnému rozrůstání měst.
Der Grüngürtel hat die Schönheit unserer Landschaft erfolgreich bewahrt und eine willkürliche Ausdehnung der Städte verhindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale, ale potom jsem poznal lidský soucit, krásu a lásku.
Ja, aber seitdem lernte ich menschliches Mitgefühl, Schönheit und Liebe kennen.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "krásu"

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívejte na tu krásu.
Seht euch das Schätzchen an.
   Korpustyp: Untertitel
Půjč mi krásu svou.
Leih du mir körperlichen Reiz!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju spánek pro krásu.
Ich brauche jetzt meinen Schönheitsschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte na tu krásu.
Warten Sie, bis Sie es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád její krásu.
Ich mag sie hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
- když Bůh rozdával krásu.
- als sie dich bespritzten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak chceš "Americkou krásu"
Willst du die anderen überhaupt oder nur den?
   Korpustyp: Untertitel
Slova nevyjádří její krásu.
Mit Worten lässt sie sich nicht beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na tu krásu.
Guck hin.
   Korpustyp: Untertitel
…návštěvník.Poznaljsem krásu vašich kultur.
Ich habe die Vielfalt Ihrer Kulturen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvendu je a připevním tu krásu na ještě větší krásu
Ob ich sie doch just auf und steck sie an Euren Schrein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zdůraznit tvou přirozenou krásu.
Wir müssen deine Attraktivität steigern.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo chránit krásu Austrálie musí!
Jemand muss das zauberhafte Australien erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju svůj spánek pro krásu!
Ich brauche meinen Schönheitsschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Tectore, podívej na tu krásu!
Sieh dir mal das an, Tector!
   Korpustyp: Untertitel
Její krásu úplně znetvořila nenávist.
Die Hübscheste, verstellt vor Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Raději nechám svou krásu spát.
Ich halte jetzt lieber meinen Schönheitsschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nepřemůže krásu toho okamžiku.
Nichts übertrifft die Unmittelbarkeit des Live-Theaters.
   Korpustyp: Untertitel
Je odpovědný za tuhle krásu.
Für diesen feinen Schnitt hier ist er verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdíme za spravedlnost a krásu.
Wir fahren für Gerechtigkeit und Grazie.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na tu krásu!
Sie kann besser rechnen als eine Lehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
A proto i o krásu.
Und deshalb für Füße, Versfüße.
   Korpustyp: Untertitel
Přispějte na krásu naší lodě.
Unser Schiff soll schöner werden!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale pro krásu se musí trpět.
Wenn man eine gute Figur haben will, muss man leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal mě, abych poznal krásu Říma.
Er hat mich geschickt, um mir die Schönheiten Roms anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, mí lidé nemají cit pro krásu.
Meinem Volk fehlt der Sinn für Ästhetik.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí už zmínilo jeho chladnou krásu.
Viele haben von seiner eisigen Pracht geschwärmt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré manželství má v sobě jednoduchou krásu.
Eine gute Ehe hat eine Art stillen glanz.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to by zničilo tu krásu improvizace.
Nein. Das würde den Spaß am Improvisieren verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu spánku pro krásu před tetřevím honem?
Etwas Sch-Schönheitsschlaf vor der Moorhuhnjagd gefällig?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebude to pro vaši krásu.
Aber nicht wegen ihrer wunderschönen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Všude kolem máš samou krásu, intriky, nebezpečí.
Du bist umgeben von Schönheiten, von Intrigen, von Gefahr!
   Korpustyp: Untertitel
Může vůbec někdo pochopit krásu toho?
Hätte jemand anders den Zauber erfassen können?
   Korpustyp: Untertitel
Teď pomáháš navrátit Atlantidě její někdejší krásu.
Und nun hilfst du, Atlantis wiederaufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nacházíme v této nesnázi jistou krásu:
Doch in diesem Dilemma liegt auch eine Chance:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusím ti přece popisovat tvoji krásu.
Das interessiert dich doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě miluješ pro krásu, ne?
- Das tust du wirklich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ó, můj Bože. Koukni na tu krásu.
Mein Gott, schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
- A co takhle vynechat krásu a akci?
- Wir wärs mit etwas ohne Schärfe und Action?
   Korpustyp: Untertitel
Jak hrdý jsi byl na svou krásu.
Du warst doch stolz auf dein hübsches Gesicht, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Neoženíte se s ní jen pro její krásu.
Man heiratet ein Mädchen nicht nur, weil es hübsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Daleko víc tě teď ráda mám. A krásu skoro nevnímám
- Versteh doch, ich liebe jetzt besser, ich liebe das, was dich ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je hodně vysoká cena za vaši krásu!
Und das ist ein verflucht hoher Preis für stilvolle Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Za vzduch, který dýcháme. Za zdraví, mír, krásu a lásku.
für die Luft, die wir atmen, so rein und klar, für Gesundheit und Frieden,
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám na krásu svého odrazu, že to bylo těžké zadání.
Ich schwöre bei meinem schönen Spiegelbild, das ist eine sehr komplizierte Aufgabe!
   Korpustyp: Untertitel
"Umírám a potřebuji pohlédnout naposledy na tvou krásu" a pak.
Ich sterbe, und ich musste noch ein letztes mal deinen Körper anstarren, und dann.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, objevila jste vnitrní krásu objektu a ukázala ji všem.
Ich wollte nicht damit anfangen, all unsere Kumpel zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš si myslím, že chcete jejich krásu jen zachitit.
Nein, ich denke, Sie wollen etwas konservieren.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi ženy, které jsou hrdé na svou krásu.
Mir gefällt eine Frau, die sich zurechtmachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte krásu, ale také to, co jinak vidět není.
Man bekommt neben dem Glanz auch die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to bude žena, budeš moci objevit její skrytou krásu.
Vielleicht ist es eine Frau und du entdeckst ihre verborgenen Werte!
   Korpustyp: Untertitel
Ten výrazný make-up jen skrývá vaši krásu.
Ohne Make-up wärst du hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám nechat uvadnout vaši krásu, slečno. Jen čekejte. Jdeme, seržante.
Wie gesagt, die beste Unterkunft im Fort, eigens für außergewöhnliche Leute wie euch vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedna kulka a říční proud její krásu odplavily.
"Aber die Kugel und die starke Strömung haben es ihr genommen."
   Korpustyp: Untertitel
Vybavuje se mi jen jedno slovo, které vyjadřuje takovou krásu.
Es gibt nur ein Wort, das zu etwas so Schönem passt.
   Korpustyp: Untertitel
Zabij mě dříve než zestárnu a ztratím krásu.
Töte mich, bevor ich alt und hässlich werde.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád ideu umění, krásu. Ale jen ve správném kontextu.
Nein, ich mag die Idee von Kunst, aber nur im richtigen Kontext.
   Korpustyp: Untertitel
Než okusíte mou hnědou krásu, musím projít velkým bílým filtrem.
Ja bevor du meine braune Genialität nicht hattest warst du nur ein weißer Filter
   Korpustyp: Untertitel
Pak bys věděla, že jsem tě miloval pro tvoji krásu.
Dann wüsstest du, dass ich dich um deiner selbst willen liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou příliš zmatení, a mají sklon hrát na krásu.
Sie sind zu alt, zu langsam, wirken verwirrt. Ihre Raffinesse ist fehl am Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy poznáte krásu plynoucí ze zasvěcení svého života vyššímu dobru.
Schon bald kennen Sie den Ruhm, Ihr Leben einem höheren Ziel zu widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se neumíš nadchnout pro krásu přírody, Samueli.
Man bekommt nie genug von der Natur, Samuel.
   Korpustyp: Untertitel
Buď potřebuji nové hodinky, nebo ti Maugli rozřezává spánek na krásu.
Entweder brauche ich eine neue Uhr, oder Mogli hat Ihren Schönheitsschlaf gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se snad vzdát toho antiradiačního zařízení a neobnovit krásu Země jaká byla před pěti lety?
Mithilfe dieses Gerätes, können wir die Erde wieder so aufbauen, wie sie vor fünf Jahren war!
   Korpustyp: Untertitel
Není to moje vina, že nedokážete ocenit krásu mužského těla v jeho nejhezčí podobě.
Ich kann nichts dafür, dass Sie zu verklemmt sind, um den männlichen Körper in seiner Pracht zu genießen. Ok, ich bin verklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdyby byl smysl pro krásu skutečně důležitý, Zakladatelé by ho jistě zahrnuli do našich genů.
Aber wäre Ästhetik wichtig, hätten die Gründer sie in unsere genetische Ausstattung einbezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Co abych tě pověsil mezi ty anděle a všechnu tu krásu?
Was, wenn ich dich aufhängte zwischen all diesen hübschen Dingen?
   Korpustyp: Untertitel
Žravě pohlcuje způsob dnešního života Divoce ničí krásu našich starých dobrých USA.
Unersättlich und gefräßig verschlingt er das Leben das wir kennen die gute alte USA beraubt er ihrer Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete jen a jen na očistný plamen, na krásu toho plamene.
Und an die Kraft dieses Feuers, das Ihnen die Angst nimmt und beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše kapitánská ctihodnosti, zastupuji tady krásu života-- a to co pro nás znamená žít
Ich trete für die Erhabenheit des Lebens ein, was es bedeutet, am Leben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ještě byl uznávaným filozofem, tak jsem oslavoval Kontinuum a krásu života civilizace bytostí Q.
Als ich ein angesehener Philosoph war, zelebrierte ich die Kontinuität, die Unbeirrbarkeit des Q-Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Dělali tam vedoucí, kteří se snažili ty supergeniální asijské děti ukázat krásu umění.
Sie waren Betreuer, mit der Aufgabe diesen computerversessenen asiatischen Kids etwas über die Künste beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, že jste dívka, a vidíte, že mi to ničí krásu.
Wenn du ein Mädchen wärst, würdest du es auch hässlich finden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem ještě nepotkal nikoho, kdo by měl rád malé ctnosti stejně jako krásu lásky.
Ich habe noch nie jemanden getroffen, der imstande war, Leidenschaft zu zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zákona filmu z '80 let, nově transformované divoška porazila tvou dlouho trvající krásu.
Nach dem Gesetz der 80er Jahre Filme, übertrumpft ein transformiertes Mannweib deine langjährige Geilheit.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu luxus, jistě, ale já jsem člověk, který umí ocenit krásu a dokonalost.
Ein Luxusgegenstand, gewiss, aber ich schätze die feineren Dinge des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Celá armáda odbornic na ženskou krásu pak narukovala do jejího domu na Sunset Boulevardu.
Eine Armee von Schönheitsexperten marschierte in ihr Haus am Sunset Boulevard ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přetiskujeme zde některé záběry jihovýchodní Asie, které ukazují krásu místní jedinečné krajiny.
Wir haben einige Bilder aus Südostasien heruntergeladen. Sie zeigen die einzigartigen und spektakulären Landschaften der Region.
   Korpustyp: Zeitung
A já bych řekl, že krásu najdete ve většině věcí. Ne ve všem.
In den meisten Dingen, würde ich sagen, nicht in allem.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Dextere, naše sousedská společnost za krásu mě požádala, abych ti dal tohle.
Hey Dexter, unser Nachbarschaftsverschönerungsverein bat mich dir das zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že by ses měl uvolnit a obejmout krásu, která se připojí k do života.
Jetzt bleib locker und umarme das neue Leben, das in unsere Gang kommt.
   Korpustyp: Untertitel
A já potřebuju to, čemu tak trochu času navzdory stále říkám spánek pro krásu.
Und ich brauche, was ich weiterhin frech meinen Schönheitsschlaf nenne.
   Korpustyp: Untertitel
Měla zvláštní dar vidět krásu v druhých, kterou si oni sami ani neuvědomovali.
Sie hat in anderen stets das Gute gesehen, besonders dann, wenn dieser Mensch das selbst nicht sehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři se a poznej krásu života pro tebe i pro každého.
♪ wenn man sich dem Leben öffnet, ♪ ♪ für sich und alle anderen öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorně jsem si prohlédl tvé fotografie s tím, že bych ti mohl vrátit zašlou krásu.
Ich habe mir deine Fotos angeschaut, ich denke, das wird dir gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vysoký, zakrytý, statný, to je starý Hugh Crain ukazující na všechnu krásu tohoto domu, který postavil.
Der große, umhüllte, maskuline Typ, das ist der alte Hugh Crain, der all die schönen Schätze in diesem unheimlichen Haus lobpreist.
   Korpustyp: Untertitel
Dostalo se mi takového požehnání, že jste přišla právě na můj hrad, že mohu každý den obdivovat vaši krásu.
Ich war so gesegnet, dass es meine Burg war zu der du kamst-dass ich diese Sicht jeden Tag anschauen darf.
   Korpustyp: Untertitel
O té není co říct. Ta mluví za sebe sama. Má matčinu krásu bez dědovy vůně hnoje.
Über die Seniorina, Euer Exzellenz, ist eigentlich nichts zu sagen, alles an ihr spricht für sie selbst, ihre Vorzüge sind offenkundig.
   Korpustyp: Untertitel
Hnízdo pro ptáky, tam není slov Pro krásu, nádheru, zázrak mých vlasů Nech je vát, ukaž je Dlouhý jak to umí bůh
Lass sie fallen, zeig sie, so lange Gott sie wachsen lässt, meine Haare Ich will sie lang, gerade, lockig, filzig, struppig, strähnig
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by bylo možné na současném postoji změnit jednu jedinou věc, pak by mělo jít o to, abychom si uvědomili, že u ryb jako treska velikost znamená krásu.
Wenn wir nur eine einzige Veränderung in unserer vorherrschenden Denkweise herbeiführen könnten, so sollte es die Erkenntnis sein, dass bei Fischen wie dem Kabeljau das Motto „Big is beautiful" gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu dosažení svého politického cíle by se mělo označení "evropské dědictví" soustředit na symbolickou nebo výchovnou hodnotu, spíše než na krásu lokalit dědictví.
Um sein politisches Ziel zu erreichen, sollte das neue Europäische Kulturerbe-Siegel die Symbolkraft und/oder den erzieherischen Wert von Kulturstätten in den Vordergrund rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla jsem hodně vztahů, ve kterých jsem po partnerovi požadovala, aby mi říkal, jak jsem krásná, aby mi on ukázal mou krásu, protože jsem se sama necítila krásná.
Denn Sie werden sich selbst lieben. Hier geht es nicht um Eitelkeit, sondern um einen gesunden Respekt für die eigene Person, und wenn Sie sich selbst lieben, dann werden Sie auch andere Menschen lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže ho dívka nevidí, je schopna cítit tu lásku a nemá tušení, že je to obyčejný otrhaný malý tulák, kdo do jejího života vnesl krásu.
Wenn sie ihn auch nicht sehen kann, spürt sie doch diese Liebe und hat keine Ahnung, dass er ein dreckiger, kleiner Tramp ist, der ihr Leben verschönert.
   Korpustyp: Untertitel
možná, že všechno na mně odporuje jejímu smyslu pro krásu, citu pro spravedlnost, jejím zvyklostem, jejím tradicím, jejím nadějím, jsou takové navzájem si odporující povahy, ale proč ona tím tolik trpí?
mag sein, daß alles an mir ihrem Schönheitssinn, ihrem Gerechtigkeitsgefühl, ihren Gewohnheiten, ihren Überlieferungen, ihren Hoffnungen widerspricht, es gibt derartige einander widersprechende Naturen, aber warum leidet sie so sehr darunter?
   Korpustyp: Literatur
- Shledal jsem ve všem, co řekla, mnoho charakteru. Viděl jsem v každém slůvku novou krásu, nové paprsky ducha, vyrážející z její tváře, která se očividně radostně rozjiskřila, protože vycítila, že ji chápu.
- ich fand so viel Charakter in allem, was sie sagte, ich sah mit jedem Wort neue Reize, neue Strahlen des Geistes aus ihren Gesichtszügen hervorbrechen, die sich nach und nach vergnügt zu entfalten schienen, weil sie an mir fühlte, daß ich sie verstand.
   Korpustyp: Literatur