Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kráter&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kráter Krater 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kráterKrater
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plameny Erebusu byly sraženy vichrem a uvolnily letadlu průchod. Uprostřed krupobití lávových úlomků, jež vrtule naštěstí vrhaly stranou, proletěl Albatros nad kráterem, který byl v plné činnosti. Po hodině zmizely obrovské pochodně za obzorem.
Die von dem Sturm niedergedrückten Flammen des Erebus gaben ihm den gefährlichen Weg frei, und inmitten eines Hagels von Lavastücken, welche durch die centrifugale Bewegung der Auftriebsschrauben glücklicher Weise weggeschleudert wurden, kam er glücklich über diesen in voller Eruption begriffenen Krater hinweg.
   Korpustyp: Literatur
Barbie by využil další silné ruce dole v kráteru.
Barbie könnte ein weiteres Paar starke Hände am Krater gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Našli něco z toho v tom kráteru v Brazílii?
Waren in dem Krater in Brasilien auch solche Viecher?
   Korpustyp: Untertitel
Já a Junior jsme u kráteru s Hunterem.
Junior und ich sind mit Hunter am Krater.
   Korpustyp: Untertitel
- I asteroid s 5 metrů malým průměrem by zanechal obrovský kráter.
Selbst ein kleiner Asteroid mit einem Durchmesser von 5 Metern würde einen riesigen Krater hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ukryt v hloubce 13 metrů pod povrchem Měsíce, nedaleko kráteru Tycho.
der 1 5 Meter unter der Oberfläche in der Nähe des Kraters Tycho vergraben war.
   Korpustyp: Untertitel
Co, sakra, vytvoří takový kráter?
Was zum Teufel macht so einen Krater?
   Korpustyp: Untertitel
Představ si alobalovou fólii v mikrovlnce. Jen to bude nesmírně silnější. Zůstane jen kráter.
Wie Alufolie in einer Mikrowelle, aber Milliarden Male stärker, da bleibt nur ein Krater.
   Korpustyp: Untertitel
Podle kráteru to vypadá, že použili něco vysoce výbušného, možná vojenského původu.
Ausgehend von den Kratern, scheinen es Sprengbomben gewesen zu sein, möglicherweise Militär-Standard.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme asi pět metrů nad povrchem dna kráteru.
Wir sind fünf Meter über dem Boden am Grunde des Kraters.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kráter Sedan Sedan-Kernwaffentest
Rieský kráter Nördlinger Ries 1
Kráter Tycho Tycho
Chicxulubský kráter Chicxulub-Krater 1
impaktní kráter Einschlagkrater
Kráter Tin Bider Tin Bider
Kráter Sierra Madera Sierra Madera

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "kráter"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rieský kráter
Nördlinger Ries
   Korpustyp: Wikipedia
Impaktní kráter
Einschlagkrater
   Korpustyp: Wikipedia
Sopečný kráter
Vulkankrater
   Korpustyp: Wikipedia
Kráter Sierra Madera
Sierra Madera
   Korpustyp: Wikipedia
Kráter Tin Bider
Tin Bider
   Korpustyp: Wikipedia
Ten kráter, sem musela dopadnout.
Hier muss sie runtergekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vidět kráter po bombě.
Jetzt wollen wir erst mal essen.
   Korpustyp: Untertitel
Kráter objevili ve čtyřicátým sedmým nějaký maníci při hledání nafty.
Zwei Typen auf der Suche nach Öl haben ihn 1947 entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Když ne, tak po celé věznici zbyde jen kráter.
Wenn Sie Pech haben, das komplette Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Subkomandér T`Pol našla kráter po dopadu, který by mohl tu radiaci vysvětlit.
Subcommander T'Pol hat die Überreste eines Einschlagskraters gefunden, der die Strahlung erklären könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi chcete říct, že létající telefon udělal kráter a zabil 25 000 lidí?
Sie sagen, ein fliegendes Telefon sei abgestürzt und habe 25.000 Menschen getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Na extrémisty totiž brzy padne vina za obrovský kráter uprostřed L.A.
Ein paar Extremisten werden dafür belangt werden, den Hafen von L.A. zerstört zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
O nic nejde, ale víš, jak se občas udělá jen náznak uhru a ty se v tom trochu nimráš a děláš to pořád, než se z toho stane duši vysávající a život ničící obličejový kráter, který vůbec nemůžeš skrýt?
Es ist keine große Sache, aber weißt du, manchmal bekommt man einen kleinen Pickel und drückt dran rum und drückt und kratzt bis er zu einem Gesichtskrater wird, der dein Leben ruiniert und den du nicht verbergen kannst?
   Korpustyp: Untertitel