Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud byla žádost krácena v důsledku kontroly, je třeba to uvést zde.
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Nejjednodušší je zvýšit zisky a nekrátit dělníkům mzdy.
Dann sollte man den Profit erhöhen und nicht länger die Arbeitslöhne kürzen.
Toho však může být docíleno pouze tehdy, jestliže prostředky věnované na zemědělskou politiku nebudou po roce 2013 kráceny.
Das kann jedoch nur erreicht werden, wenn die für die Agrarpolitik bestimmten Ressourcen nach 2013 nicht gekürzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíte mi krátit rozpočet bez písemného povolení ředitele národní americké banky!
Sie können mein Budget nicht kürzen ohne die schriftliche Genehmigung des Präsidenten der Bundesbank!
Doplňkový a opravný rozpočet na rok 2010 krátí položky plateb o více než 3,4 miliardy EUR.
Mit dem Nachtrags- und Berichtigungshaushalt 2010 kürzen wir die Zahlungsermächtigungen um mehr als 3,4 Mrd. Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mein Budget wird gekürzt.
Není spravedlivé, aby velkým podnikům byly přímé platby kráceny ve větší míře než ostatním.
Es ist nicht gerecht, die Direktzahlungen an große Betriebe in größerem Umfang zu kürzen als die an andere Betriebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nehraje žádnou roli, že jste krátil dělníkům mzdy a rozdíl si nechával pro sebe, viďte?
Und es hatte nichts damit zu tun, dass Sie so den Lohn der Arbeiter kürzen und die Differenz selbst einstecken konnten.
Pokud byla žádost v důsledku kontroly krácena, je třeba tuto skutečnost uvést zde.
Wurde der Antrag infolge der Inspektion gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Pokud byla žádost v důsledku kontroly krácena, je třeba tuto skutečnost uvést zde.
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od slunovratu 21. června se dny počaly prodlužovat, ale pro cestovatele se krátily, protože Albatros letěl stále na jih k polární oblasti.
Es versteht sich von selbst, daß der Tag, wenn er seit dem 21. Juni des südlichen Winters auch schon zunahm, doch immer noch merklich kürzer wurde, da der Albatros einen Curs nach den Polarregionen einhielt.
Dny se krátily, jak se podzim měnil na zimu.
Und die Tage wurden kürzer. Aus Herbst wurde Winter.
Ale zprávy z Citadely říkají, že dny se krátí.
Aber Berichte aus der Citadel sagen uns, die Tage werden kürzer.
Úlek! Tep se zrychluje, dech se krátí, studený pot, příval adrenalinu.
Herz schlägt schneller, Atem wird kürzer, kalter Schweiß tritt aus.
Období mezi smršťováním se krátí.
Die Zeit zwischen den Kontraktionen wird kürzer.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "krátit"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale musím krátit letový hodiny.
Ich muß Flugstunden sammeln.
- Budete krátit výdaje na školství?
Habt ihr vor, Kürzungen bei den Gymnasien vorzunehmen?
Ne, krátit se dá jen při násobení.
Nein, du kannst nur bei Multiplikation ausklammeren, nicht bei Addition.
Nedělám to ráda, takhle vám krátit víkend.
Und was ist mit Ihrem Wochenende?
Pokud máme pizzu s ančovičkama, nemůžeme krátit záchodovou přestávku.
Wenn wir Anchovis auf der Pizza haben, können wir es nicht von der Badezimmer-Zeit abziehen.
A čím si hodláte krátit čas ve vězení?
Was haben Sie nun vor, wie Sie Ihre Zeit im Gefängnis verbringen werden?
V tomto případě není nutné krátit lhůty, a tato pasáž by proto měla být vypuštěna.
Die Fristverkürzung ist in diesem Fall nicht notwendig und sollte deshalb gestrichen werden.
Říkala jsem si, že s tím, jak si teď stojíme, začnete krátit směny.
Und ich hab gedacht, so wie die Geschäfte laufen, würden Sie ein paar Schichten streichen.
Má-li dojít k jeho narovnání a zefektivnění, není možno krátit kvóty plošně všem stejně, ale podle jednotlivých zemí.
Soll es ausgeglichen und effizienter werden, darf man nicht ein und denselben Kürzungssatz anwenden, sondern muss die Kürzungssätze der Gesamtquote des jeweiligen Mitgliedstaats anpassen.
Zejména se obáváme, že návrhy by mohly umožnit regresivní vládě krátit příspěvky v mateřství tak, že by ženy s nejnižšími platy mohly po dobu své mateřské dovolené v podstatě o peníze přijít.
Insbesondere sind wir besorgt, dass die Vorschläge einer regressiven Regierung erlauben könnten, ihre Bestimmungen zur Mutterschaft so einschränken, dass die am schlechtesten bezahlten Arbeitnehmerinnen sogar bei der Dauer ihres Mutterschaftsurlaubs verlieren könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tragédii nepocítil jenom Ken, když poznal, že se jeho život začíná krátit, ale také ti, kteří ho milovali a každodenně se těšili jeho slunečné povaze a jeho velkému vědění a lásce k strojům.
Es war tragisch für ihn, als er das Leben dahinschwinden spürte auch für die, die ihn liebten und täglich - - seine heitere Persönlichkeit erlebten seine Kenntnis und Liebe zur Mechanik.