Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krátit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
krátit kürzen 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krátitkürzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud byla žádost krácena v důsledku kontroly, je třeba to uvést zde.
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
   Korpustyp: EU
Nejjednodušší je zvýšit zisky a nekrátit dělníkům mzdy.
Dann sollte man den Profit erhöhen und nicht länger die Arbeitslöhne kürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho však může být docíleno pouze tehdy, jestliže prostředky věnované na zemědělskou politiku nebudou po roce 2013 kráceny.
Das kann jedoch nur erreicht werden, wenn die für die Agrarpolitik bestimmten Ressourcen nach 2013 nicht gekürzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíte mi krátit rozpočet bez písemného povolení ředitele národní americké banky!
Sie können mein Budget nicht kürzen ohne die schriftliche Genehmigung des Präsidenten der Bundesbank!
   Korpustyp: Untertitel
Doplňkový a opravný rozpočet na rok 2010 krátí položky plateb o více než 3,4 miliardy EUR.
Mit dem Nachtrags- und Berichtigungshaushalt 2010 kürzen wir die Zahlungsermächtigungen um mehr als 3,4 Mrd. Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Můj rozpočet se krátí.
- Mein Budget wird gekürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Není spravedlivé, aby velkým podnikům byly přímé platby kráceny ve větší míře než ostatním.
Es ist nicht gerecht, die Direktzahlungen an große Betriebe in größerem Umfang zu kürzen als die an andere Betriebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nehraje žádnou roli, že jste krátil dělníkům mzdy a rozdíl si nechával pro sebe, viďte?
Und es hatte nichts damit zu tun, dass Sie so den Lohn der Arbeiter kürzen und die Differenz selbst einstecken konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byla žádost v důsledku kontroly krácena, je třeba tuto skutečnost uvést zde.
Wurde der Antrag infolge der Inspektion gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pokud byla žádost v důsledku kontroly krácena, je třeba tuto skutečnost uvést zde.
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krátit se kurz werden 5

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "krátit"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale musím krátit letový hodiny.
Ich muß Flugstunden sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete krátit výdaje na školství?
Habt ihr vor, Kürzungen bei den Gymnasien vorzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, krátit se dá jen při násobení.
Nein, du kannst nur bei Multiplikation ausklammeren, nicht bei Addition.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám to ráda, takhle vám krátit víkend.
Und was ist mit Ihrem Wochenende?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máme pizzu s ančovičkama, nemůžeme krátit záchodovou přestávku.
Wenn wir Anchovis auf der Pizza haben, können wir es nicht von der Badezimmer-Zeit abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A čím si hodláte krátit čas ve vězení?
Was haben Sie nun vor, wie Sie Ihre Zeit im Gefängnis verbringen werden?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě není nutné krátit lhůty, a tato pasáž by proto měla být vypuštěna.
Die Fristverkürzung ist in diesem Fall nicht notwendig und sollte deshalb gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkala jsem si, že s tím, jak si teď stojíme, začnete krátit směny.
Und ich hab gedacht, so wie die Geschäfte laufen, würden Sie ein paar Schichten streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li dojít k jeho narovnání a zefektivnění, není možno krátit kvóty plošně všem stejně, ale podle jednotlivých zemí.
Soll es ausgeglichen und effizienter werden, darf man nicht ein und denselben Kürzungssatz anwenden, sondern muss die Kürzungssätze der Gesamtquote des jeweiligen Mitgliedstaats anpassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména se obáváme, že návrhy by mohly umožnit regresivní vládě krátit příspěvky v mateřství tak, že by ženy s nejnižšími platy mohly po dobu své mateřské dovolené v podstatě o peníze přijít.
Insbesondere sind wir besorgt, dass die Vorschläge einer regressiven Regierung erlauben könnten, ihre Bestimmungen zur Mutterschaft so einschränken, dass die am schlechtesten bezahlten Arbeitnehmerinnen sogar bei der Dauer ihres Mutterschaftsurlaubs verlieren könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragédii nepocítil jenom Ken, když poznal, že se jeho život začíná krátit, ale také ti, kteří ho milovali a každodenně se těšili jeho slunečné povaze a jeho velkému vědění a lásce k strojům.
Es war tragisch für ihn, als er das Leben dahinschwinden spürte auch für die, die ihn liebten und täglich - - seine heitere Persönlichkeit erlebten seine Kenntnis und Liebe zur Mechanik.
   Korpustyp: Untertitel