Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Julia a Markus vyzvali přes sociální sítě k zasílání krátkých videí z telefonů.
Julia und Markus riefen über soziale Netzwerke zur Einsendung von kurzen Handyvideos auf.
Dámy a pánové, nyní si uděláme krátkou přestávku.
Ladys und Gentlemen, wir machen eine kurze Pause.
Nedostatek vody povede ve velice krátké době k potravinové krizi.
Wasserknappheit wird in äußerst kurzer Zeit zu einer Lebensmittelkrise führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seď klidně nebo budeš mít jednu ruku kratší než tu druhou.
Stillsitzen, sonst ist nachher ein Arm kürzer als der andere.
Pane předsedo, o tomto tématu jsme vedli krátkou diskusi při hlasování na minulém plenárním zasedání.
Herr Präsident! Wir haben hierüber bei der Abstimmung während der letzten Plenartagung bereits kurz diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ušli jste velký kus cesty za hodně krátkou dobu.
Ihr habt in kurzer Zeit einen weiten Weg zurückgelegt.
Bude-li doba ochrany kratší, nebude tohoto výsledku dosaženo.
Mit einer kürzeren Schutzdauer ließe sich das nicht erreichen.
Nyní bude krátká přestávka, než začne zábava za letu.
Wir machen eine kurze Pause, bevor das Entertainment beginnt.
Gruzie toho za krátkou dobu mnoho dokázala.
Georgien hat in kurzer Zeit viel erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučením se měl poskytnout pouze krátký přehled o řízení a nabídkách.
Mit der Empfehlung habe lediglich ein kurzer Überblick über das Verfahren und die Angebote gegeben werden sollen.
Zní to nespravedlivě, že jste musela za tak krátký život tolik trpět.
Es ist ungerecht, in so kurzer Zeit so viel erleiden zu müssen.
První přináší krátký přehled údajů o ekonomikách rozšířené EU a eurozóny .
Im ersten wird ein kurzer Überblick über die Volkswirtschaft der Europäischen Union und jene des Euro-Währungsgebiets nach der Erweiterung gegeben .
Ale jen krátký, o žádným dlouhým okounění nemůže být řeč.
Nur ein kurzer Blick. Nicht, um es mir einzuprägen.
Krátký kontakt zvířete s vodou jednou a nebo dvakrát mezi dvěmi aplikacemi přípravku pravděpodobně významně neovlivní účinnost přípravku .
Ein kurzer ein -bis zweimaliger Kontakt des Tieres mit Wasser zwischen monatlichen Behandlungen schränkt die Wirksamkeit des Tierarzneimittels vermutlich nicht maßgeblich ein .
A pak jsem si uvědomila, kolik jsme toho za tak krátký čas spolu prožili.
Und dann wurde mir bewusst, wie viel wir in so kurzer Zeit durchmachen mussten.
Například v případě ostrovního moře, jako je moře Egejské, kde může jedna trasa lodi zahrnovat 5 až 6 ostrovů, je hodinový limit neúměrně krátký.
Auf einem Meer wie der Ägäis beispielsweise, wo die Schiffe bisweilen fünf bis sechs Inseln pro Fahrt anlaufen, ist eine Stunde ein zu kurzer Zeitraum.
- To byl krátký tanec, což?
- Das war aber ein kurzer Tanz!
My to neschvalujeme, protože pokud to má být vtip, pak by měl být opravdu krátký.
Wir missbilligen diesen Schachzug, denn falls es sich hierbei um einen Witz handelt, sollte es besser ein kurzer sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevři střechu, Rodney, tohle bude krátký výlet!
Mach das Dach auf Rodney, oder es wird ein kurzer Ausflug.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při bližším zkoumání jde vlastně o sbírku čtyř krátkých filmů.
Weil es in Wirklichkeit eine Aneinanderreihung von 4 Kurzfilmen ist.
Jeho krátký film Händelse vid bank (Incident by a Bank) získal Zlatého medvěda za nejlepší krátký film na 60.
Östlunds Kurzfilm Incident by a Bank gewann den Goldenen Bären als Bester Kurzfilm während der 60ten Berlinale.
Je to asi nejdelší krátký film v historii filmu.
Es ist der längste Kurzfilm der Filmgeschichte.
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro stahování a/nebo sledování filmů, krátkých filmů nebo videosouborů (jiných než prostřednictvím internetové televize),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Spielfilme, Kurzfilme oder Videodateien herunterzuladen und/oder zu schauen (nicht über Web-Fernsehen);
Chaplin natočil během tří let 62 krátkých filmů. Posledních 26 z nich sám napsal a režíroval.
In den folgenden 3 Jahren drehte Chaplin 62 Kurzfilme, wobei er die letzten 26 selbst schrieb und zusätzlich Regie führte.
iniciativy představující a podporující rozmanitost evropských audiovizuálních děl, včetně krátkých filmů, jako například festivaly a jiné propagační akce;
Initiativen, die die Vielfalt europäischer audiovisueller Werke, einschließlich Kurzfilmen, präsentieren und fördern, wie Festivals und sonstige Förderveranstaltungen;
Neděláme moc často krátké filmy, ale v tvém případě uděláme vyjímku.
Wir produzieren nur selten Kurzfilme, aber bei Ihnen machen wir eine Ausnahme.
Například krátké filmy, filmy začínajících režisérů, dokumentární filmy, nízkorozpočtová či jinak komerčně problematická díla.
Zum Beispiel Kurzfilme, Erst- und Zweitfilme von Regisseuren, Dokumentarfilme, Werke mit geringen Produktionskosten oder sonstige kommerziell schwierige Werke.
11 krátkých filmů od 11 režisérů, trvajících 11 minut.
Elf elf Minute lange Kurzfilme von elf Regisseuren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidský život je v každém případě příliš krátký na to, aby lidé získali zkušenost s dlouhodobými účinky svých činností.
Ein Mensch lebt ohnehin viel zu kurz, um die Auswirkungen seines Tuns über lange Zeiträume zu erleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, zlatíčko, život je příliš krátký.
Pass auf, Schatz. Das Leben ist einfach zu kurz.
Vřele jsem tento krok uvítal, třebaže jsem osobně přesvědčen o tom, že by přechodné období mělo být raději příliš dlouhé než příliš krátké.
Ich begrüße diesen Schritt ausdrücklich, wenngleich ich persönlich die Übergangsfrist eher für zu lang als für zu kurz halte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příliš mladý, aby věděl, že život může být až tragicky krátký.
Viel zu jung um zu lernen, dass das Leben so kurz sein kann.
Vzhledem k době nutné pro transpozici je lhůta 1. července 2011 příliš krátká na provedení této směrnice ve vnitrostátním právu.
Die Frist bis zum 1. Juli 2011 ist zu kurz, um die Richtlinie in nationales Recht umzusetzen, wenn man bedenkt, wie viel Zeit dies erfordert.
Život je příliš krátký aby se mohl prožít v nevědomí.
Das Leben ist viel zu kurz, um das zu den Akten zu legen.
Vzhledem k době nutné pro transpozici je lhůta 1. července 2011 příliš krátká na provedení této směrnice na vnitrostátní úrovni.
Der 1. Juli 2011 ist eine für die Anwendung einer Richtlinie auf nationaler Ebene zu kurze Frist, wenn man die Zeit bedenkt, die für ihre Umsetzung benötigt wird.
Můj čas na této zemi byl příliš krátký.
Meine Zeit auf dieser Erde ist viel zu kurz gewesen.
Nelze vytvořit kompletní dietní předpis podle zadaných omezení. Buď je seznam receptů příliš krátký, nebo jsou příliš přísná omezení. @ label: spinbox
Mit den vorgegebenen Einschränkungen lässt sich keine komplette Diätliste erstellen. Entweder ist die Rezeptliste zu kurz oder die Einschränkungen sind zu groß.@label:spinbox
Nemyslíš si, že jsou příliš krátké?
Findest du es nicht etwas zu kurz?
krátký příběh
Kurzgeschichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete přečíst krátký příběh, co jsem napsal ve Francii?
Lust 'ne Kurzgeschichte zu lesen, die ich in Frankreich geschrieben hab?
Mám na zítřejší hodinu kreativního psaní napsat krátký příběh.
Ich muss morgen eine Kurzgeschichte in meinen Kurs im kreativen Schreiben abgeben.
Můj předek psal krátké příběhy.
Meine Vorfahren haben Kurzgeschichten geschrieben.
Začneme dnes společným čtením krátkého příběhu s názvem Moje sestra Fanny.
Wir beginnen mit einer Kurzgeschichte, sie heißt "Meine Schwester Uschi".
Pracuji na novém krátkém příběhu.
Ich bin an "ner neuen Kurzgeschichte.
Proč tedy nepíšete krátké příběhy?
Warum schreiben Sie dann keine Kurzgeschichten?
- Přečíst si tvůj krátký příběh?
-Will ich deine Kurzgeschichte lesen?
Šel jsem na jednu párty s Bretem Eastonem Ellisem, zeptal jsem se ho, kdo jsou dobří mladí spisovatelé a on mi ukázal ten tvůj krátký příběh.
Ich war auf einer Party mit Bret Easton Ellis und fragte ihn, wo die jungen, guten Autoren sind. er zeigte mir deine Kurzgeschichte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že po prezentaci jeho dvanácti měsíční práce, na kterou byl vyhrazen velmi krátký čas, chápou úlohu veřejného ochránce práv.
Ich hoffe, dass sie verstehen, worum es beim Bürgerbeauftragten geht, der innerhalb ganz kurzer Zeit ausführlich über seine in zwölf Monaten geleistete Arbeit berichtet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pak jsem si uvědomila, kolik jsme toho za tak krátký čas spolu prožili.
Und dann wurde mir bewusst, wie viel wir in so kurzer Zeit durchmachen mussten.
Nemohli ty pásky zmanipulovat za tak krátký čas. To se nedá.
Die können die Bänder unmöglich in so kurzer Zeit manipuliert haben. Das geht gar nicht.
Vím, že se neznáme moc dlouho a za ten krátký čas jsme se museli potýkat s dost nečekanými věcmi.
Ich weiß, wir kennen uns nicht so lange und wir hatten mit einigen unerwarteten Dingen zu kämpfen, innerhalb kurzer Zeit.
Pokud jsme toho dosáhli za tak krátký čas ve Washingtonu, představte si, čeho bychom mohli dosáhnout, pokud Kongres program schválí.
Wenn wir so viel in so kurzer Zeit hier in Washington erreichen, stellen Sie sich vor, was wir erreichen könnten, wenn der Kongress America Works bundesweit finanziert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krátký
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne krátký zlodějce, krátký prodejce.
Nicht Lehrerverkäufer. Leerverkäufer.
- Du hast schon wieder zu wenig.
- Es gibt eine Zeremonie.
Ich erzähl Ihnen die Kurzfassung.
Die macht's keinen Monat.
Hinterlassen Sie eine Nachricht.
Děkuji! Pane Krátký Péro.
Danke sehr, Herr Kurzschwanz.
a) einen Leerverkauf tätigen, oder
Wir nehmen eine Probe und verschwinden wieder.
Jsem krátký na pohledávky.
Wir haben einen Mangel an Forderungen.
Sein Dolch ist auch daraus.
Du sprichst ja nicht mal mit mir!
Wir werden früh vom Konzert zurück sein.
Není ve čtvrtek krátký den?
Ist diese Woche nicht jeder Tag Donnerstag?
Bude stejně krátký i zde.
Willst du ihn denn nicht erledigen?
-Na Heubera je každý krátký.
Nein, der Kerl ist leider sauber.
"Ten člověk měl krátký život."
Gott dem Allmächtigen hat es gefallen unseren lieben Bruder zu sich zu nehmen.
Bodný kanál je celkem krátký.
Und das wären dann diese oberflächlichen Wunden hier.
Krátký start ti nikdy nešel.
Dein Kurzstart ließ immer sehr zu wünschen übrig.
- Přečíst si tvůj krátký příběh?
-Will ich deine Kurzgeschichte lesen?
Jo, v krátký noční košilce.
Oh, klar, in einem knappen Nachthemd.
To musí být krátký sestřih.
- Ist wohl ein Durchschuss.
Plán je krátký a jednoduchý.
Der Plan ist ganz einfach.
- Mám na sobě krátký tričko.
Nein, ich habe ein T-Shirt an.
Na mě jste krátký, jasný?
Da habt ihr euch getäuscht!
- Tam na nás budou krátký.
Toto S označuje krátký vnitřní kryt . .
S steht für short cap ( = verkürzte innere Injektionsnadelkappe ) .
Mozek si obvykle uvědomí takhle krátký spánek.
- Das Gehirn kriegt es nicht mit.
Pokud nebude Baily, budu mít krátký komentář.
Falls Baily heute abend nicht redet, brauche ich einen Ersatzbeitrag.
- Jsou to krátký vlny nebo střední?
Was schließt du daraus? - AM oder FM?
Krátký pocit chuti pošlapat něco živoucího.
Das Bedürfnis, etwas Lebendiges zu zertrampeln.
Můžeš z dlouhého příběhu udělat krátký?
Tohle odposlouchávací zařízení má středně krátký dosah.
Dieses Abhörgerät ist nur mittelmäßig.
Ukázalo to krátký nárust síňového chvění.
Es zeigte sich ein kleiner Ausbruch von Vorhofflattern.
Zlatíčko, to je ale krátký příběh.
Bez Niny jsem na to krátký.
Ohne Nina habe ich zu viel zu tun.
Pracovní skupina pro finanční služby (krátký prodej)
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Leerverkäufe)
Představ si krátký emo sestřih a rovnátka.
Stell dir einen Emo-Kurzhaarschnitt und Zahnspange vor.
Uděláme s těmi kašpary krátký proces.
Das wäre viel zu einfach für diese Spaßvögel.
Bude krátký a budou se lámat krky.
Es wird schnell gehen, und dein Kopf wird rollen!
Myslím, že náš krátký rozhovor byl poučný.
Unser Plausch war sehr aufschlussreich.
Podívejte se na krátký přehled letošních filmů.
Nun steht die Vorauswahl für den diesjährigen Preis fest.
Krátký prodej a swapy na úvěrové riziko
Leerverkäufe und Credit Default Swaps
Krátký prodej a swapy úvěrového selhání
Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Credit Default Swaps
Za krátký čas zaujmu jeho místo.
Ich werde gleich seinen platz einnehmen.
Život je krátký, tak si ho užij!
Das Leben will gelebt sein.
Život je smutný a čas tak krátký.
Ich bin sehr traurig, weil wir nur diese Nacht haben.
- Já jsem pro ty krátký, černý.
Ich dachte, da säße Clint Eastwood.
Byl sice krátký, já ho nezmeškala.
Diese wenigen Tage teilten wir miteinander.
"Jak se dá očekávat, život je krátký."
"Dem Leben fehlt die Erwartung.
Holka s cernýma vlasama v krátký zástere.
Ein Mãdchen mit Schürze. Mit schwarzem Haar.
Krátký úder, úder a jeden přímý.
Navázali jsme s nimi krátký kontakt.
Sie nahmen einmal Kontakt auf.
Jeho odměnou je můj krátký meč.
Ich überlasse ihm zur Belohnung mein Schwert.
Mei, je to jenom krátký odklad.
Es wird doch nur verschoben.
Přednesl jsem věcný a krátký přehled plnění českých předsednických priorit.
Ich habe Ihnen eine knappe und sachliche Zusammenfassung über die Prioritäten des tschechischen Ratsvorsitzes und seiner Umsetzung gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S některými z nejmámivějších možností udělal Vickers krátký proces.
Um manche der attraktiveren Optionen macht Vickers nicht viel Federlesens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátký prodej je postup podporující likviditu a dynamiku finančních trhů.
Leerverkäufe sind eine hilfreiche Methode, die für Liquidität und für die Dynamik der Finanzmärkte sorgt.
Krátký prodej a některé aspekty swapů úvěrového selhání ***I (hlasování)
Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Kreditausfallversicherungen ***I (Abstimmung)
Krátký prodej a některé aspekty swapů úvěrového selhání ***I
Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Kreditausfallversicherungen ***I
A tak se končí krátký příběh, asexuálního hostince.
Und so endet die G'schicht' vom sexlosen Gastwirt.
Tak nějak je tam i Naomin krátký program.
Es enthält Naomis erste Kolumne.
Život bez civilizace je brutální, hnusný a krátký.
Das sind eure Filme. Erledigt.
Tadyjsem na Dannyho krátký, ale v soudní síni ho porazím.
Obwohl ich hier in der Klemme bin, wird Danny vor Gericht verlieren.
se za krátký čas objeví na veřejnosti, každým okamžikem.
wirdjeden Momentzum ersten Mal an die Öffentlichkeit treten.
Život je jen krátký blikání. Někdy se ukáže tma.
Das Leben ist ein flüchtiges Aufflackern, aber manchmal ist die Dunkelheit selbst auferlegt.
Chcete přečíst krátký příběh, co jsem napsal ve Francii?
Lust 'ne Kurzgeschichte zu lesen, die ich in Frankreich geschrieben hab?
Krátký pohled na minulonoční spektakulární únos pancéřového vozu.
Eine schnelle Aufklärung der gestrigen Entführung.
Láska je písní bez konce, s ní život krátký zkrásní.
Liebe ist mehr als nur ein Wort Liebe kennt keine Grenzen
Nežádám o nic víc než krátký rozhovor, to ti slibuji.
Ich möchte lediglich ein wenig Konversation, ich schwöre.
Moc bychom ocenili váš komentář. Jen krátký komentář.
Würden Sie die Anschuldigungen, die im Fernsehen gemacht wurden, kommentieren?
Měl jsem krátký rozhovor s vaší sociální pracovnicí.
Ich habe mich ein bisschen mit eurem Sozialarbeiter unterhalten.
Vhodné sedativum v pití vám zaručí krátký večer.
Das angemessene Beruhigungsmittel für die Cocktailstunde stellt einen frühen Abend sicher.
Bratranče, znáš někoho, kdo používá krátký Mad Max?
Hör mal, Cousin. Kennst du vielleicht jemand der 'n Mad Max benutzt?
Dívá se nám do očí, protože jsme na něj krátký.
Er sieht uns in die Augen, weil wir nicht alles wissen.
Krátký čas vládlo mezi Theem a Isabelle jakési příměří.
Eine Zeitlang schien Waffenruhe zu herrschen zwischen Theo und Isabelle.
Právě jsem viděl váš krátký film. Myslím, že to smrdí.
Ich sah ihr Filmchen. Ich finde es scheiße.
Pane, měli jsme k dispozici jenom velmi krátký čas.
Sir, die Deadline war sehr knapp.
Jen na krátký čas, než si zajistím jiné místo.
Nur für eine Weile. Bis ich eine andere Stelle habe.
Chtěl jsem si udělat krátký výlet na chatu.
Ich gehe schnell zur Hütte.
Krátký popis operace případně za použití níže uvedených údajů
Kurzbeschreibung des Vorhabens, gegebenenfalls unter Verwendung der nachstehend aufgeführten Angaben
Na elementární fyziku je ale běžný selský rozum krátký.
Aber in der Grundlagenphysik gilt unser gesunder Menschenverstand nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, Warrene, že jako tvůj nástupce na tebe nebudu krátký.
Ich möchte gern sagen, Warren, als Ihr Nachfolger hoffe ich, in Ihre Fußstapfen treten zu können.
Až nastavíme vizor na hypersonický puls, způsobí to krátký záblesk.
Wenn wir den Visor auf Impulsabgabe einstellen, gibt es einen Lichtblitz.
Pocítil jsem krátký nárůst energie v mém pozitronovém sub-procesoru.
Es gibt einen Energieanstieg in meinem positronischen Subprozessor.
Málokdy pije nebo kouří, takže budete mít zřejmě krátký večer.
Er trinkt oder raucht nur selten, daher werden Sie wohl früh Feierabend haben.
Na mě jsou s tou jejich úrovní krátký!
Ich hab mehr in meinem kleinen Finger als die alle zusammen.
Krátký fazerový impuls by vyřadil celý jejich zbraňový systém.
Ein Phaserimpuls auf die Achterkontroll-systeme könnte ihre Waffen lahm legen.
Kdyby to věděla, byl by to krátký příběh.
Es wäre eine Kurzgeschichte, wenn sie es wüsste.
Mám na zítřejší hodinu kreativního psaní napsat krátký příběh.
Ich muss morgen eine Kurzgeschichte in meinen Kurs im kreativen Schreiben abgeben.
Všichni střetnete se s Calvinem a za krátký čas
Ihr werdet alle Calvin wiedersehen und euer eigenes "Bye n' bye" kriegen.
Krátký prodej a některé aspekty swapů úvěrového selhání ***I (rozprava)
Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Kreditausfallversicherungen ***I (Aussprache)
Bank Underground už za svůj krátký život prokázal svou cenu.
Bereits jetzt hat „Bank Underground“ seine Nützlichkeit bewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jsou to pro tebe krátký dny volna, že?
Du hast doch eigentlich immer frei, oder nicht?
- Zeptal jsem se na krátký obřad, na přání mého strýce.
- Ich bat ihn, wenig Worte zu machen.
Udělal ti tu noc pěkně krátký sestřih, Royi.
Sie sind ziemlich knapp davongekommen.
Myslím, že mohu krátký to a dostat nás odsud.
Ich kann das kurzschließen und aufmachen.