Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krátký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krátký kurz 4.310 kurzer 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krátkýkurz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
   Korpustyp: Webseite
Julia a Markus vyzvali přes sociální sítě k zasílání krátkých videí z telefonů.
Julia und Markus riefen über soziale Netzwerke zur Einsendung von kurzen Handyvideos auf.
   Korpustyp: Zeitung
Dámy a pánové, nyní si uděláme krátkou přestávku.
Ladys und Gentlemen, wir machen eine kurze Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek vody povede ve velice krátké době k potravinové krizi.
Wasserknappheit wird in äußerst kurzer Zeit zu einer Lebensmittelkrise führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seď klidně nebo budeš mít jednu ruku kratší než tu druhou.
Stillsitzen, sonst ist nachher ein Arm kürzer als der andere.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, o tomto tématu jsme vedli krátkou diskusi při hlasování na minulém plenárním zasedání.
Herr Präsident! Wir haben hierüber bei der Abstimmung während der letzten Plenartagung bereits kurz diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ušli jste velký kus cesty za hodně krátkou dobu.
Ihr habt in kurzer Zeit einen weiten Weg zurückgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li doba ochrany kratší, nebude tohoto výsledku dosaženo.
Mit einer kürzeren Schutzdauer ließe sich das nicht erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní bude krátká přestávka, než začne zábava za letu.
Wir machen eine kurze Pause, bevor das Entertainment beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Gruzie toho za krátkou dobu mnoho dokázala.
Georgien hat in kurzer Zeit viel erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krátký film Kurzfilm 18
příliš krátký zu kurz 17
krátký příběh Kurzgeschichte 8
krátký čas kurzer Zeit 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krátký

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krátký prodej
Leerverkauf
   Korpustyp: Wikipedia
Ne krátký zlodějce, krátký prodejce.
Nicht Lehrerverkäufer. Leerverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Pipin III. Krátký
Pippin der Jüngere
   Korpustyp: Wikipedia
Zase je krátký.
- Du hast schon wieder zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krátký román.
Es ist ein Roman.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjde o krátký obřad.
- Es gibt eine Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Povím ti ten krátký.
Ich erzähl Ihnen die Kurzfassung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsou moc krátký.
Die macht's keinen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mi krátký vzkaz.
Hinterlassen Sie eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji! Pane Krátký Péro.
Danke sehr, Herr Kurzschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
a) krátký prodej; nebo
a) einen Leerverkauf tätigen, oder
   Korpustyp: EU DCEP
-Za takový krátký čas?
Wir nehmen eine Probe und verschwinden wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem krátký na pohledávky.
Wir haben einen Mangel an Forderungen.
   Korpustyp: Untertitel
A krátký meč také.
Sein Dolch ist auch daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Život je tak krátký.
Du sprichst ja nicht mal mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Je to krátký koncert.
Wir werden früh vom Konzert zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Není ve čtvrtek krátký den?
Ist diese Woche nicht jeder Tag Donnerstag?
   Korpustyp: Untertitel
Bude stejně krátký i zde.
Willst du ihn denn nicht erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
-Na Heubera je každý krátký.
Nein, der Kerl ist leider sauber.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten člověk měl krátký život."
Gott dem Allmächtigen hat es gefallen unseren lieben Bruder zu sich zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bodný kanál je celkem krátký.
Und das wären dann diese oberflächlichen Wunden hier.
   Korpustyp: Untertitel
Krátký start ti nikdy nešel.
Dein Kurzstart ließ immer sehr zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
- Přečíst si tvůj krátký příběh?
-Will ich deine Kurzgeschichte lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, v krátký noční košilce.
Oh, klar, in einem knappen Nachthemd.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být krátký sestřih.
- Ist wohl ein Durchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Plán je krátký a jednoduchý.
Der Plan ist ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám na sobě krátký tričko.
Nein, ich habe ein T-Shirt an.
   Korpustyp: Untertitel
Na mě jste krátký, jasný?
Da habt ihr euch getäuscht!
   Korpustyp: Untertitel
- Tam na nás budou krátký.
-Da sind wir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Toto S označuje krátký vnitřní kryt . .
S steht für short cap ( = verkürzte innere Injektionsnadelkappe ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mozek si obvykle uvědomí takhle krátký spánek.
- Das Gehirn kriegt es nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebude Baily, budu mít krátký komentář.
Falls Baily heute abend nicht redet, brauche ich einen Ersatzbeitrag.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to krátký vlny nebo střední?
Was schließt du daraus? - AM oder FM?
   Korpustyp: Untertitel
Krátký pocit chuti pošlapat něco živoucího.
Das Bedürfnis, etwas Lebendiges zu zertrampeln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš z dlouhého příběhu udělat krátký?
Kannst du das abkürzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle odposlouchávací zařízení má středně krátký dosah.
Dieses Abhörgerät ist nur mittelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo to krátký nárust síňového chvění.
Es zeigte sich ein kleiner Ausbruch von Vorhofflattern.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatíčko, to je ale krátký příběh.
Das ist schnell erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez Niny jsem na to krátký.
Ohne Nina habe ich zu viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní skupina pro finanční služby (krátký prodej)
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Leerverkäufe)
   Korpustyp: EU IATE
Představ si krátký emo sestřih a rovnátka.
Stell dir einen Emo-Kurzhaarschnitt und Zahnspange vor.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme s těmi kašpary krátký proces.
Das wäre viel zu einfach für diese Spaßvögel.
   Korpustyp: Untertitel
Bude krátký a budou se lámat krky.
Es wird schnell gehen, und dein Kopf wird rollen!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že náš krátký rozhovor byl poučný.
Unser Plausch war sehr aufschlussreich.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na krátký přehled letošních filmů.
Nun steht die Vorauswahl für den diesjährigen Preis fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Krátký prodej a swapy na úvěrové riziko
Leerverkäufe und Credit Default Swaps
   Korpustyp: EU DCEP
Krátký prodej a swapy úvěrového selhání
Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Credit Default Swaps
   Korpustyp: EU DCEP
Za krátký čas zaujmu jeho místo.
Ich werde gleich seinen platz einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Život je krátký, tak si ho užij!
Das Leben will gelebt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Život je smutný a čas tak krátký.
Ich bin sehr traurig, weil wir nur diese Nacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem pro ty krátký, černý.
Ich dachte, da säße Clint Eastwood.
   Korpustyp: Untertitel
Byl sice krátký, já ho nezmeškala.
Diese wenigen Tage teilten wir miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak se dá očekávat, život je krátký."
"Dem Leben fehlt die Erwartung.
   Korpustyp: Untertitel
Holka s cernýma vlasama v krátký zástere.
Ein Mãdchen mit Schürze. Mit schwarzem Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Krátký úder, úder a jeden přímý.
Schlag, Schlag, Gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Navázali jsme s nimi krátký kontakt.
Sie nahmen einmal Kontakt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho odměnou je můj krátký meč.
Ich überlasse ihm zur Belohnung mein Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Mei, je to jenom krátký odklad.
Es wird doch nur verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Přednesl jsem věcný a krátký přehled plnění českých předsednických priorit.
Ich habe Ihnen eine knappe und sachliche Zusammenfassung über die Prioritäten des tschechischen Ratsvorsitzes und seiner Umsetzung gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S některými z nejmámivějších možností udělal Vickers krátký proces.
Um manche der attraktiveren Optionen macht Vickers nicht viel Federlesens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátký prodej je postup podporující likviditu a dynamiku finančních trhů.
Leerverkäufe sind eine hilfreiche Methode, die für Liquidität und für die Dynamik der Finanzmärkte sorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Krátký prodej a některé aspekty swapů úvěrového selhání ***I (hlasování)
Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Kreditausfallversicherungen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Krátký prodej a některé aspekty swapů úvěrového selhání ***I
Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Kreditausfallversicherungen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
A tak se končí krátký příběh, asexuálního hostince.
Und so endet die G'schicht' vom sexlosen Gastwirt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nějak je tam i Naomin krátký program.
Es enthält Naomis erste Kolumne.
   Korpustyp: Untertitel
Život bez civilizace je brutální, hnusný a krátký.
Das sind eure Filme. Erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tadyjsem na Dannyho krátký, ale v soudní síni ho porazím.
Obwohl ich hier in der Klemme bin, wird Danny vor Gericht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
se za krátký čas objeví na veřejnosti, každým okamžikem.
wirdjeden Momentzum ersten Mal an die Öffentlichkeit treten.
   Korpustyp: Untertitel
Život je jen krátký blikání. Někdy se ukáže tma.
Das Leben ist ein flüchtiges Aufflackern, aber manchmal ist die Dunkelheit selbst auferlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete přečíst krátký příběh, co jsem napsal ve Francii?
Lust 'ne Kurzgeschichte zu lesen, die ich in Frankreich geschrieben hab?
   Korpustyp: Untertitel
Krátký pohled na minulonoční spektakulární únos pancéřového vozu.
Eine schnelle Aufklärung der gestrigen Entführung.
   Korpustyp: Untertitel
Láska je písní bez konce, s ní život krátký zkrásní.
Liebe ist mehr als nur ein Wort Liebe kennt keine Grenzen
   Korpustyp: Untertitel
Nežádám o nic víc než krátký rozhovor, to ti slibuji.
Ich möchte lediglich ein wenig Konversation, ich schwöre.
   Korpustyp: Untertitel
Moc bychom ocenili váš komentář. Jen krátký komentář.
Würden Sie die Anschuldigungen, die im Fernsehen gemacht wurden, kommentieren?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem krátký rozhovor s vaší sociální pracovnicí.
Ich habe mich ein bisschen mit eurem Sozialarbeiter unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodné sedativum v pití vám zaručí krátký večer.
Das angemessene Beruhigungsmittel für die Cocktailstunde stellt einen frühen Abend sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Bratranče, znáš někoho, kdo používá krátký Mad Max?
Hör mal, Cousin. Kennst du vielleicht jemand der 'n Mad Max benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Dívá se nám do očí, protože jsme na něj krátký.
Er sieht uns in die Augen, weil wir nicht alles wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Krátký čas vládlo mezi Theem a Isabelle jakési příměří.
Eine Zeitlang schien Waffenruhe zu herrschen zwischen Theo und Isabelle.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem viděl váš krátký film. Myslím, že to smrdí.
Ich sah ihr Filmchen. Ich finde es scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, měli jsme k dispozici jenom velmi krátký čas.
Sir, die Deadline war sehr knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na krátký čas, než si zajistím jiné místo.
Nur für eine Weile. Bis ich eine andere Stelle habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si udělat krátký výlet na chatu.
Ich gehe schnell zur Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Krátký popis operace případně za použití níže uvedených údajů
Kurzbeschreibung des Vorhabens, gegebenenfalls unter Verwendung der nachstehend aufgeführten Angaben
   Korpustyp: EU
Na elementární fyziku je ale běžný selský rozum krátký.
Aber in der Grundlagenphysik gilt unser gesunder Menschenverstand nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, Warrene, že jako tvůj nástupce na tebe nebudu krátký.
Ich möchte gern sagen, Warren, als Ihr Nachfolger hoffe ich, in Ihre Fußstapfen treten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Až nastavíme vizor na hypersonický puls, způsobí to krátký záblesk.
Wenn wir den Visor auf Impulsabgabe einstellen, gibt es einen Lichtblitz.
   Korpustyp: Untertitel
Pocítil jsem krátký nárůst energie v mém pozitronovém sub-procesoru.
Es gibt einen Energieanstieg in meinem positronischen Subprozessor.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy pije nebo kouří, takže budete mít zřejmě krátký večer.
Er trinkt oder raucht nur selten, daher werden Sie wohl früh Feierabend haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na mě jsou s tou jejich úrovní krátký!
Ich hab mehr in meinem kleinen Finger als die alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Krátký fazerový impuls by vyřadil celý jejich zbraňový systém.
Ein Phaserimpuls auf die Achterkontroll-systeme könnte ihre Waffen lahm legen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to věděla, byl by to krátký příběh.
Es wäre eine Kurzgeschichte, wenn sie es wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na zítřejší hodinu kreativního psaní napsat krátký příběh.
Ich muss morgen eine Kurzgeschichte in meinen Kurs im kreativen Schreiben abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni střetnete se s Calvinem a za krátký čas
Ihr werdet alle Calvin wiedersehen und euer eigenes "Bye n' bye" kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Krátký prodej a některé aspekty swapů úvěrového selhání ***I (rozprava)
Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Kreditausfallversicherungen ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Bank Underground už za svůj krátký život prokázal svou cenu.
Bereits jetzt hat „Bank Underground“ seine Nützlichkeit bewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jsou to pro tebe krátký dny volna, že?
Du hast doch eigentlich immer frei, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeptal jsem se na krátký obřad, na přání mého strýce.
- Ich bat ihn, wenig Worte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal ti tu noc pěkně krátký sestřih, Royi.
Sie sind ziemlich knapp davongekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mohu krátký to a dostat nás odsud.
Ich kann das kurzschließen und aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel