Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krátkost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krátkost Kürze 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krátkostKürze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rád bych v krátkosti navázal na tři body z výborného příspěvku svého kolegy pana Josepha Daula.
Ich möchte in aller Kürze drei Punkte aus dem exzellenten Beitrag meines Kollegen Joseph Daul aufgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co já vím, tak krátkost je tvůj kamarád.
Wie man so hört, liegt in der Kürze die Würze.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by vzhledem ke krátkosti zkoumaného období bylo chybou formulovat obecné závěry.
In Anbetracht der Kürze des geprüften Zeitraums wäre es daher falsch, allgemeine Schlussfolgerungen zu formulieren.
   Korpustyp: EU
Určitě tu v krátkosti bude.
Ich bin sicher, er wird in Kürze hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota této zprávy však tkví v její krátkosti.
Der Wert des Berichts liegt jedoch in seiner Kürze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych se nyní v krátkosti věnoval bilaterálnímu problému mezi Slovinskem a Rakouskem - otázce topografických označení v Korutanech.
Lassen Sie mich noch in aller Kürze auf ein bilaterales Problem zwischen Slowenien und Österreich zu sprechen kommen: die Frage der topografischen Aufschriften in Kärnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krátkost tohoto "syrského jara" přišla jako krutá rána představám a nadějím mnoha intelektuálů a vzdělanců bez rozdílu věku.
Die Kürze dieses syrischen «Frühlings» war ein harter Schlag für die Erwartungen vieler der Intellektuellen und Berufstätigen des Landes, der jungen wie der alten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve svém posouzení ze dne 25. října 2002 dospěla společnost Deloitte & Touche k závěru, že vzhledem ke krátkosti doby, která je k dispozici, a vzhledem k předmětu zakázky sice nemůže zaujmout konečné stanovisko k tomu, zda koncept restrukturalizace skupiny MobilCom „úplně zahrnoval veškerá slabá místa“.
In seiner Beurteilung vom 25. Oktober 2002 gelangte Deloitte & Touche zu dem Ergebnis, dass in Anbetracht der Kürze der zur Verfügung stehenden Zeit und des Auftragsgegenstandes zwar nicht abschließend dazu Stellung genommen werden könne, ob das Restrukturierungskonzept der MobilCom-Gruppe „sämtliche Schwachstellen vollständig erfasst hat“.
   Korpustyp: EU
V krátkosti - neboť doba pro mé vystoupení brzy vyprší - postoj skupiny PSE není proti tomu, aby se malé a střední podniky dočkaly tohoto nového statutu - jsme jeho zastánci - ale je proti tomu, aby se takto zneužíval.
In Kürze - weil nun meine Redezeit erschöpft ist -, die Haltung der PSE ist nicht gegen die Chance der kleinen und mittelgroßen Unternehmen, dieses neue Statut zu bekommen - wir sind dafür - aber sie ist gegen diese Art des Missbrauchs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "krátkost"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro krátkost času se omezím jen na pár bodů.
Aus Zeitgründen werde ich mich auf einige wenige Punkte beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Weatherly si stěžuje na bolest v hrudníku a krátkost dechu.
Mr. Weatherly klagt über Schmerzen in der Brust und Kurzatmigkeit.
   Korpustyp: Untertitel