Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych v krátkosti navázal na tři body z výborného příspěvku svého kolegy pana Josepha Daula.
Ich möchte in aller Kürze drei Punkte aus dem exzellenten Beitrag meines Kollegen Joseph Daul aufgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co já vím, tak krátkost je tvůj kamarád.
Wie man so hört, liegt in der Kürze die Würze.
Proto by vzhledem ke krátkosti zkoumaného období bylo chybou formulovat obecné závěry.
In Anbetracht der Kürze des geprüften Zeitraums wäre es daher falsch, allgemeine Schlussfolgerungen zu formulieren.
Určitě tu v krátkosti bude.
Ich bin sicher, er wird in Kürze hier sein.
Hodnota této zprávy však tkví v její krátkosti.
Der Wert des Berichts liegt jedoch in seiner Kürze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych se nyní v krátkosti věnoval bilaterálnímu problému mezi Slovinskem a Rakouskem - otázce topografických označení v Korutanech.
Lassen Sie mich noch in aller Kürze auf ein bilaterales Problem zwischen Slowenien und Österreich zu sprechen kommen: die Frage der topografischen Aufschriften in Kärnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krátkost tohoto "syrského jara" přišla jako krutá rána představám a nadějím mnoha intelektuálů a vzdělanců bez rozdílu věku.
Die Kürze dieses syrischen «Frühlings» war ein harter Schlag für die Erwartungen vieler der Intellektuellen und Berufstätigen des Landes, der jungen wie der alten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve svém posouzení ze dne 25. října 2002 dospěla společnost Deloitte & Touche k závěru, že vzhledem ke krátkosti doby, která je k dispozici, a vzhledem k předmětu zakázky sice nemůže zaujmout konečné stanovisko k tomu, zda koncept restrukturalizace skupiny MobilCom „úplně zahrnoval veškerá slabá místa“.
In seiner Beurteilung vom 25. Oktober 2002 gelangte Deloitte & Touche zu dem Ergebnis, dass in Anbetracht der Kürze der zur Verfügung stehenden Zeit und des Auftragsgegenstandes zwar nicht abschließend dazu Stellung genommen werden könne, ob das Restrukturierungskonzept der MobilCom-Gruppe „sämtliche Schwachstellen vollständig erfasst hat“.
V krátkosti - neboť doba pro mé vystoupení brzy vyprší - postoj skupiny PSE není proti tomu, aby se malé a střední podniky dočkaly tohoto nového statutu - jsme jeho zastánci - ale je proti tomu, aby se takto zneužíval.
In Kürze - weil nun meine Redezeit erschöpft ist -, die Haltung der PSE ist nicht gegen die Chance der kleinen und mittelgroßen Unternehmen, dieses neue Statut zu bekommen - wir sind dafür - aber sie ist gegen diese Art des Missbrauchs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "krátkost"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro krátkost času se omezím jen na pár bodů.
Aus Zeitgründen werde ich mich auf einige wenige Punkte beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Weatherly si stěžuje na bolest v hrudníku a krátkost dechu.
Mr. Weatherly klagt über Schmerzen in der Brust und Kurzatmigkeit.