Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro Švédsko, mou vlast, je Organizace spojených národů posvátnou krávou.
In Schweden, meinem Heimatland, ist die UNO eine heilige Kuh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teetova sestra bude mít na sobě růžovou. Kráva blbá.
Teets dämliche Schwester will hellrosa tragen, die blöde Kuh!
Ryba lapá po dechu, když kráva dává mléko.
Der Fisch keucht, wenn die Kuh Milch gibt.
Rozdíl mezi jednotlivými kravami činil 1 -3 hod .
Die Schwankungsbreite bei einzelnen Kühen betrug 1-3 Stunden .
Krávy jsou chovány a pobíjeny jako zboží!
Kühe werden geschlachtet und als Ware missbraucht!
Ibraxion lze použít u březích a laktujících krav .
Ibraxion kann bei trächtigen und laktierenden Kühen angewendet werden .
Krávy jsou mocnější než člověk, pane Ellisone.
Kühe sind kraftvoller als Männer, Mr. Ellison.
býci, voli, krávy a jalovice mají nejméně osm měsíců;
Die Bullen, Ochsen, Kühe und Färsen waren mindestens acht Monate alt.
Nevěděla jsem, že mezi krávami jsou takové rozdíly.
Ich wusste nicht, dass Kühe so unterschiedlich sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A byla by to perfektní práce, kdybych nepracoval pro strašnou šílenou krávu.
Und das wäre der perfekte Job, gäbe es da nicht diese MIESE GEILE SCHLAMPE.
- Krávo, nechápeš tuhle situaci?
Schlampe, schnallst du die Situation nicht?
Bože, ty jseš tak ulhaná kráva!
Gott, du bist eine verlogene Schlampe.
Hele, ta není pro tebe, krávo!
He, die ist nicht für dich, Schlampe!
Nechci už mít s tou krávou společného ani hovno.
Ich will mit dieser Schlampe nichts mehr zu tun haben.
Frag' mich, wer die Schlampe war.
Musíme zachránit naši sestru od té šílené krávy.
Wir müssen unsere Schwester vor dieser verrückten Schlampe beschützen.
Co píše v těch dopisech té své tlusté krávě?
Was schreibt er an seine dicke, schwarze Schlampe?
Ty jsi jedna z těch "slovo na N" krav, že jo?
Du bist eine von diesen "N-Wort" Schlampen.
Na konci takový písničky skončí ta hloupá kráva pokaždý mrtvá.
Am Ende dieser Songs sind die dämlichen Schlampen immer tot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, teď se chováš jako sobecká kráva!
Nein, du bist nur ein egoistisches Miststück.
Gwen, ty krávo, zas máš mý sponky do vlasů?!
Gwen, du Miststück, hast du etwa schon wieder meine Haarspange?
Chci abys zase byla šílenou krávou.
Bitte, sei doch wieder das verrückte Miststück.
Er heiratet kein Miststück.
Gott, ich bin echt angepisst wegen dem Miststück.
Ne, krávo. Ty panáky jdou na tebe.
Nein, Miststück, die Schnäpse gehen auf dich.
Vím, že mě nesnášíš, ale teď ze sebe nedělám krávu a nepoučuju tě.
Ich weiß du hasst mich, aber hier geht es nicht darum, dass ich so ein überhebliches Miststück bin.
S těma mrtvolama je tu ta namyšlená kráva zpátky, ani nemrknem.
Diese Todesopfer werden dieses hochmütige Miststück dazu bringen wieder her zu kommen.
Tohle je soukromá party, krávo.
Das ist eine Privatparty, Miststück.
- Ich hasse dieses Miststück.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pitomá kráva
|
dumme kuh
|
kojná kráva
|
Mutterkuh
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kráva
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Aber ich bin ein Schwachkopf.
Das kommt nur von dieser verdammten Charlene.
Nebo uteče! Kráva pitomá?
Na mach schon, wird's heut noch was?
Ich hab 'ne verflucht schüchterne Blase.
Sie hat mich verdammt nochmal verbrannt!
Es war diese verdammte Methsüchtige!
Sie ist eine Kleinstadtfotze.
- Nebuď ohledně toho kráva.
- Sei nicht herablassend.
Woher sollen wir wissen, wo jeder ist?
Du bist 'ne blöde Pissnelke!
Zwei Radios gleichzeitig, das ist unerträglich.
Protože nejsem žádná kráva!
Weil ich nicht dämlich bin!
- Es geht um ein Rindvieh.
Beatrice, nicht dieses Wort!
Sie sind ein schlauer Fuchs, nicht war?
Sie ist eine Possenreißerin.
Bitte, sie hat Schmerzen!
Das ist dumm. Blödes, altes Biest.
Hämmerte wie ein Hurensohn.
Jsem šťastnej jako kráva!
- Du feige Streikbrecherin.
Nun, Jack war nicht besonders hell.
Nechce vypadat jako kráva.
Sie will ja keine Nutte sein.
Du benimmst dich wie ein AL.
Es handelt sich um ein Longhorn.
Ich höre auf, gemein zu sein.
Das ist eine noble Hütte.
Das Weib war gemein wie sonst was.
- Sie ist eine Versagerin. Okay?
Nichts, nur so ein Terror-Mädchen.
Ta stará kráva furt prudila.
Myslíš, že jsem narcistická kráva?
Denkst du, dass ich eine Narzisstin oder ein Pferdearsch bin?
Není to jeho dojná kráva?
Das ist doch sein Goldesel?
Wo ist das verrückte Weib geblieben?
Nein, es war wirklich schmerzhaft.
Cítím se jako perfektní kráva!
Ich verhalte mich ja wie ein A-loch!
Chováš se dnes jako kráva!
Du bist total Scheiße heute!
Tohle je obvinění jako kráva.
- Sie ist 'ne verdammte Schwätzerin.
Je to shnilá nafouklá kráva.
Es ist eine verwesende, aufgedunsene
-A ta kráva Anne Murrayová.
Tahle kráva je pokryta moukou!
Sie wurde mit Mehl bestäubt.
Ta kráva měla nemocný srdce.
Die Fotze hatte ein Herzproblem.
Hodná kráva, dobrá, zůstaň tady.
Ona je moje sexuální kráva.
Dívej se, ty kráva pitomá!
Haben Sie den Führerschein im Lotto gewonnen?
Sie ist eine Nutte, Mann!
Ta kráva prostě puf, puf.
Der Kuhkopf machte puff und weg.
Promiň, Franku, nějaká kráva letuška.
Entschuldigung, Frank, hatte hier eine bescheuerte Stewardess.
Du kriechst ihm immer in den Arsch.
Ten magazín je dojná kráva.
Die Zeitschrift ist ein Goldesel.
- Ta kráva mě musela otrávit.
Die Eingeborene da oben hat mich wohl vergiftet.
Ten teaser bolí jako kráva.
Diese Taserscheiße tut scheiße weh.
Jakoby kráva jezdila na myši.
Als ritte ein Ochse auf einer Maus.
Jsi jen malá nevděčná kráva.
Du bist eine undankbare, kleine Göre.
Und viel hübscher als zickig.
Palivovej systém teče jako kráva!
Das Benzinsystem ist überall undicht!
Jeden ocejchovanej jak honácká kráva.
Einer wird gebrandmarkt wie ein South Dakota Stier.
Jedna kráva jim unikla, co?
Das ist herrlich. Ein Schaf hat's geschafft.
Und du bist ein dummes Stück!
-Svět je jedna velká použitá kráva.
- Die Welt ist voller Gebrauchtkühe.
Bojovala jsem o život jako kráva.
Ich habe wie eine Drecksau ums Überleben gekämpft.
Jedna kráva mi vykousla kus masa.
Ein Mädchen hat mir ein Stück rausgebissen.
Tahle dojná kráva nám nesmí zhebnout.
Wir dürfen ihn nicht sterben lassen, diesen Goldesel.
Oh, jsem taková kráva, omlouvám se.
Oh, ich bin so ein Esel. Sorry.
Dva dny za sebou tahle kráva.
Zwei Tage hintereinander so ein Mist.
Ať cvaká jeho snoubenka, ta kráva!
Soll seine Verlobte doch zahlen.
To byla kráva. To teda jo.
Sie war ein richtiges Ekel.
V Americe jsi prostě jen "kráva".
Ja, du bist auch wirklich ein Arsch.
Vsadím se, že ta kráva bude nemocná.
Auf jeden Fall macht die Dicke jetzt eine Scheißzeit durch.
Je normální cítit se jako kráva.
Eheleute machen sich nun mal das Leben zur Hölle.
To teda. Ať si trhne, kráva.
Do takovýho se trefí i slepá kráva.
Die Stiere werden so ein großes ziel sicher nicht verfehlen.
Víš, že tohle bude bolet jako kráva?
Du weißt, dass das verdammt schmerzhaft sein wird?
- A vy jste zase sprostá kráva!
- Sie sind eine verdammte Fotze.
Kvůli tomu, co řekla ona, blbá kráva.
Wegen dem, was sie sagte, verdammte Fotze.
- Co ta kráva nebeská říká o mně?
- Was hat die Tussi gerade gesagt?
- Neblázni, to je jenom nějaká kráva.
-Nemá to tu chybu. -Zahrada jak kráva.
Immerhin sind wir im Grünen, das ist gesund.
Ale připadala jsem si jako kráva.
Fühlt sich bescheuert an.
- Teď je z tebe monstrovitánská kráva.
Du hast dich in ein Riesenarschloch verwandelt.
Ta pošahaná kráva a tenhle Mexičan.
Die verrückte Braut da und der Mexikaner.
To je ta zvědavá kráva Joan.
- Joan, diese neugierige Pissbraut.
Přestaň na mě zírat jako obrovská kráva.
Hör auf, mich mit großen Kuhaugen anzustieren.
- Ta kráva nám nedopřeje ani přístřešek.
Die verweigert uns echt den Schutz!
Vždycky říká: "Ta kráva sežrala moji složku."
Er redet mit dem PC wie mit 'nem Menschen.
Vždyť to má díru jako kráva!
Das Ding ist total im Arsch.
Šílená kráva je ale trochu jiná.
Mit Rinderwahn ist das was anderes.
A já kráva mu dělala omeletu!
Und ich mache ihm noch Rüherei.