Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kráva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kráva Kuh 902 Schlampe 106 Miststück 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krávaKuh
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro Švédsko, mou vlast, je Organizace spojených národů posvátnou krávou.
In Schweden, meinem Heimatland, ist die UNO eine heilige Kuh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teetova sestra bude mít na sobě růžovou. Kráva blbá.
Teets dämliche Schwester will hellrosa tragen, die blöde Kuh!
   Korpustyp: Untertitel
Posvátná kráva
Heilige Kuh
   Korpustyp: Wikipedia
Ryba lapá po dechu, když kráva dává mléko.
Der Fisch keucht, wenn die Kuh Milch gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl mezi jednotlivými kravami činil 1 -3 hod .
Die Schwankungsbreite bei einzelnen Kühen betrug 1-3 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Krávy jsou chovány a pobíjeny jako zboží!
Kühe werden geschlachtet und als Ware missbraucht!
   Korpustyp: Untertitel
Ibraxion lze použít u březích a laktujících krav .
Ibraxion kann bei trächtigen und laktierenden Kühen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Krávy jsou mocnější než člověk, pane Ellisone.
Kühe sind kraftvoller als Männer, Mr. Ellison.
   Korpustyp: Untertitel
býci, voli, krávy a jalovice mají nejméně osm měsíců;
Die Bullen, Ochsen, Kühe und Färsen waren mindestens acht Monate alt.
   Korpustyp: EU
Nevěděla jsem, že mezi krávami jsou takové rozdíly.
Ich wusste nicht, dass Kühe so unterschiedlich sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pitomá kráva dumme kuh
kojná kráva Mutterkuh

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kráva

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Já jsem kráva.
- Aber ich bin ein Schwachkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechovej se jako kráva.
Sei nicht so ein Biest.*
   Korpustyp: Untertitel
Bolelo to jak kráva.
Das tat scheiße weh.
   Korpustyp: Untertitel
To ta kráva Charlene.
Das kommt nur von dieser verdammten Charlene.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo uteče! Kráva pitomá?
Na mach schon, wird's heut noch was?
   Korpustyp: Untertitel
Musím chcát jak kráva.
Ich hab 'ne verflucht schüchterne Blase.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kráva mě popálila!
Sie hat mich verdammt nochmal verbrannt!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to kráva.
- Sag das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To ta debilní kráva!
Es war diese verdammte Methsüchtige!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkná kráva.
Sie ist eine Kleinstadtfotze.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem kráva pitomá.
Ich bin ein Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuď ohledně toho kráva.
- Sei nicht herablassend.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale kráva.
Woher sollen wir wissen, wo jeder ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale kráva!
Du bist 'ne blöde Pissnelke!
   Korpustyp: Untertitel
Řve to jak kráva!
Zwei Radios gleichzeitig, das ist unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem taková kráva.
Ich bin so ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nejsem žádná kráva!
Weil ich nicht dämlich bin!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen kráva.
- Es geht um ein Rindvieh.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to kráva!
Beatrice, nicht dieses Wort!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi prohnaný kráva, ne?
Sie sind ein schlauer Fuchs, nicht war?
   Korpustyp: Untertitel
Je to kráva.
Sie ist eine Possenreißerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kráva se trápíi.
Bitte, sie hat Schmerzen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to kráva pitomá.
Das ist dumm. Blödes, altes Biest.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal rámus jak kráva.
Hämmerte wie ein Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šťastnej jako kráva!
- So ein Glück!
   Korpustyp: Untertitel
Vy, velká kráva.
- Du feige Streikbrecherin.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem kráva.
Ich bin ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Prase nebo kráva.
- Ich denke sie würde?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo to byla kráva?
Nun, Jack war nicht besonders hell.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce vypadat jako kráva.
Sie will ja keine Nutte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jako kráva.
Du benimmst dich wie ein AL.
   Korpustyp: Untertitel
Je to blbá kráva.
Jetzt mal im Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako kráva.
Es handelt sich um ein Longhorn.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu taková kráva.
Ich höre auf, gemein zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Barák jak kráva.
Das ist eine noble Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to zlá kráva.
Das Weib war gemein wie sonst was.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kráva, ok?
- Sie ist eine Versagerin. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nic, jen nějaká kráva.
Nichts, nur so ein Terror-Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Má hlavu jako kráva.
Der mit dem Kuhkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ta stará kráva furt prudila.
Das ist 'ne blöde Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem narcistická kráva?
Denkst du, dass ich eine Narzisstin oder ein Pferdearsch bin?
   Korpustyp: Untertitel
Není to jeho dojná kráva?
Das ist doch sein Goldesel?
   Korpustyp: Untertitel
Kam mohla ta kráva jít?
Wo ist das verrückte Weib geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Dyť to bolí jak kráva.
Nein, es war wirklich schmerzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se jako perfektní kráva!
Ich verhalte mich ja wie ein A-loch!
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se dnes jako kráva!
Du bist total Scheiße heute!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obvinění jako kráva.
- Ein harter Vorwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je to blbá kráva.
- Sie ist 'ne verdammte Schwätzerin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to shnilá nafouklá kráva.
Es ist eine verwesende, aufgedunsene
   Korpustyp: Untertitel
Ne ty Bill, jiná kráva.
Nicht du, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
-A ta kráva Anne Murrayová.
- Und Anne Murray!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle kráva je pokryta moukou!
Sie wurde mit Mehl bestäubt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je u tebe kráva?
Wer ist ein Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
Ta kráva měla nemocný srdce.
Die Fotze hatte ein Herzproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Hodná kráva, dobrá, zůstaň tady.
Halt, bleib stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je moje sexuální kráva.
Sie ist meine Sexkuh.
   Korpustyp: Untertitel
Dívej se, ty kráva pitomá!
Haben Sie den Führerschein im Lotto gewonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona je taky kráva.
Sie ist eine Nutte, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Ta kráva prostě puf, puf.
Der Kuhkopf machte puff und weg.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, Franku, nějaká kráva letuška.
Entschuldigung, Frank, hatte hier eine bescheuerte Stewardess.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš ale kráva, viď?
Du kriechst ihm immer in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten magazín je dojná kráva.
Die Zeitschrift ist ein Goldesel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta kráva mě musela otrávit.
Die Eingeborene da oben hat mich wohl vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten teaser bolí jako kráva.
Diese Taserscheiße tut scheiße weh.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby kráva jezdila na myši.
Als ritte ein Ochse auf einer Maus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen malá nevděčná kráva.
Du bist eine undankbare, kleine Göre.
   Korpustyp: Untertitel
Je víc hezká, než kráva.
Und viel hübscher als zickig.
   Korpustyp: Untertitel
Palivovej systém teče jako kráva!
Das Benzinsystem ist überall undicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden ocejchovanej jak honácká kráva.
Einer wird gebrandmarkt wie ein South Dakota Stier.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna kráva jim unikla, co?
Das ist herrlich. Ein Schaf hat's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
A ty seš blbá kráva!
Und du bist ein dummes Stück!
   Korpustyp: Untertitel
-Svět je jedna velká použitá kráva.
- Die Welt ist voller Gebrauchtkühe.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovala jsem o život jako kráva.
Ich habe wie eine Drecksau ums Überleben gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna kráva mi vykousla kus masa.
Ein Mädchen hat mir ein Stück rausgebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle dojná kráva nám nesmí zhebnout.
Wir dürfen ihn nicht sterben lassen, diesen Goldesel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jsem taková kráva, omlouvám se.
Oh, ich bin so ein Esel. Sorry.
   Korpustyp: Untertitel
Dva dny za sebou tahle kráva.
Zwei Tage hintereinander so ein Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Ať cvaká jeho snoubenka, ta kráva!
Soll seine Verlobte doch zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla kráva. To teda jo.
Sie war ein richtiges Ekel.
   Korpustyp: Untertitel
V Americe jsi prostě jen "kráva".
Ja, du bist auch wirklich ein Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že ta kráva bude nemocná.
Auf jeden Fall macht die Dicke jetzt eine Scheißzeit durch.
   Korpustyp: Untertitel
Je normální cítit se jako kráva.
Eheleute machen sich nun mal das Leben zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
To teda. Ať si trhne, kráva.
Ja, scheiß auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Do takovýho se trefí i slepá kráva.
Die Stiere werden so ein großes ziel sicher nicht verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že tohle bude bolet jako kráva?
Du weißt, dass das verdammt schmerzhaft sein wird?
   Korpustyp: Untertitel
- A vy jste zase sprostá kráva!
- Sie sind eine verdammte Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu, co řekla ona, blbá kráva.
Wegen dem, was sie sagte, verdammte Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ta kráva nebeská říká o mně?
- Was hat die Tussi gerade gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Neblázni, to je jenom nějaká kráva.
- Die Glocke von Zenone.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemá to tu chybu. -Zahrada jak kráva.
Immerhin sind wir im Grünen, das ist gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Ale připadala jsem si jako kráva.
Fühlt sich bescheuert an.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je z tebe monstrovitánská kráva.
Du hast dich in ein Riesenarschloch verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pošahaná kráva a tenhle Mexičan.
Die verrückte Braut da und der Mexikaner.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta zvědavá kráva Joan.
- Joan, diese neugierige Pissbraut.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mě zírat jako obrovská kráva.
Hör auf, mich mit großen Kuhaugen anzustieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta kráva nám nedopřeje ani přístřešek.
Die verweigert uns echt den Schutz!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky říká: "Ta kráva sežrala moji složku."
Er redet mit dem PC wie mit 'nem Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to má díru jako kráva!
Das Ding ist total im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Šílená kráva je ale trochu jiná.
Mit Rinderwahn ist das was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
A já kráva mu dělala omeletu!
Und ich mache ihm noch Rüherei.
   Korpustyp: Untertitel