Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin schlagen sich vor allem projizierte anhaltend kräftige Haushaltseinnahmen im Zusammenhang mit günstigen gesamtwirtschaftlichen Aussichten nieder .
To odráží především předpoklad , že v kontextu příznivého makroekonomického výhledu bude pokračovat silný výběr příjmů .
Yvonne ist jung und kräftig, sie hat ein liebevolles Elternhaus.
Yvonne je mladá a silná a stojí za ní milující rodina.
Die Inflationsentwicklung in Bulgarien sollte vor dem Hintergrund eines seit 2000 ( und insbesondere seit 2004 ) kräftigen Produktionswachstums betrachtet werden .
Na vývoj inflace v Bulharsku je třeba pohlížet v kontextu silného hospodářského růstu od roku 2000 a zejména od roku 2004 .
Ich war das größte, kräftigste, furchtloseste Kind des Planeten.
Byl jsem největší, nejsilnější a nejodvážnější dítě na celé planetě.
Karl allerdings fühlte sich so kräftig und bei Verstand, wie er es vielleicht zu Hause niemals gewesen war.
Karel se však cítil tak silný a při smyslech jako snad nikdy dřív, když byl doma.
Das war sehr heftiges und kräftiges Liebe-machen, Hank.
To bylo nesmírně intenzivní a silné milování, Hanku.
Allgemeiner betrachtet bleibt das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig . Darin spiegeln sich das nach wie vor niedrige Zinsniveau im Eurogebiet und die konjunkturelle Belebung wider .
Obecně lze říci , že dynamika růstu peněžní zásoby a úvěrů zůstává silná a odráží stále nízkou úroveň úrokových sazeb v eurozóně a rostoucí hospodářskou aktivitu .
Er ist ein gesunder Kerl mit einer kräftigen Stimme.
Je to silný chlapec a jaký má silný hlas.
Diese Rate war beträchtlich niedriger als der im dritten Quartal verzeichnete kräftige Anstieg von 0,6 %.
Tato hodnota je výrazně nižší v porovnání se silným růstem 0,6 % dosaženým v předchozím čtvrtletím .
Er ist ein kräftiger kleiner Bär, der nur Unsinn im Kopf hat.
Je to silný mladý medvěd, který má jen trošku zmatek v hlavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte die kräftige Unterstützung der europäischen verarbeitenden Industrien wie auch der Landwirtschafts- und Dienstleistungsorganisationen für dieses Abkommen betonen.
Zdůrazňuji, že tato dohoda má výraznou podporu evropských výrobních odvětví a rovněž organizací v oblasti zemědělství a služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Wein mit kräftigem, zugleich lieblichem Bouquet.
Je to výrazné víno mužného, ale lahodného buketu.
Es wird außerdem erwartet , dass die Binnennachfrage im Eurogebiet ihre relativ kräftige Dynamik beibehält .
Očekává se také , že domácí poptávka v eurozóně si udrží svou relativně výraznou dynamiku .
"Er beinhaltet moderne Künstler aus dem frühen 20. Jahrhundert, "die wilde Pinselstriche und kräftige Farben verwendeten, "während ihre Thematik ein hohes Maß an Vereinfachung und Abstraktion vorwies."
Bylo to volné uskupení několika malířů z počátku 20. století, kteří používali divoké tahy štětcem a výrazné barvy, a jejich díla vykazovala vysokou míru zjednodušení a abstrakce.
Das kräftige Wachstum im Jahr 2007 war vor allem durch den privaten Konsum und eine lebhafte Investitionstätigkeit bewirkt worden.
Tento výrazný růst byl způsoben především soukromou spotřebou a nárůstem investic.
Der Maisverbrauch in der EU verzeichnet sogar einen noch kräftigeren Anstieg – um 3,7% – jährlich.
V EU zaznamenala spotřeba kukuřice ještě výraznější růst o 3,7 % ročně.
Für diese Art von Gesetzgebung wurde Europa gegründet, und es ist richtig, die Wirtschaft, insbesondere die KMU, kräftig in Schwung zu bringen.
Evropa byla stvořena přesně pro tento druh právních předpisů a je dobré, že můžeme ekonomice, zejména malým a středním podnikům, poskytnout výrazné oživení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Inflationsaussichten liegen im Rückgang der Rohstoffpreise sowie im nachlassenden binnenwirtschaftlichen Preis - und Kostendruck infolge des kräftigen Wirtschaftsabschwungs begründet .
Za tímto výhledem inflace stojí propad cen komodit a klesající domácí cenové a nákladové tlaky , které odrážejí výrazný pokles ekonomické aktivity .
Dezember 2007 verfügbar gewordenen Informationen zufolge hat sich der kurzfristige kräftige Preisauftrieb fortgesetzt ; so lag die am HVPI gemessene Inflationsrate im Dezember unverändert bei 3,1 %.
prosince 2007 , pokračuje výrazný krátkodobý tlak na růst míry inflace , jejíž úroveň měřená pomocí HICP zůstala v prosinci na úrovni 3,1 %.
Die Beschlüsse tragen der Erwartung Rechnung , dass die Preisentwicklung aufgrund des vergangenen kräftigen Rückgangs der Rohstoffpreise und der spürbaren Konjunkturabschwächung im Euro-Währungsgebiet sowie weltweit gedämpft bleiben wird .
Tato rozhodnutí zohledňují očekávání , že cenový vývoj bude nadále tlumen výrazným předchozím poklesem cen komodit a citelným oslabením hospodářské aktivity v eurozóně i ve světě .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der kräftigste Elektromagnet, den ich je gesehen habe.
Nejmocnější elektromagnet co jsem kdy viděl.
Ja, Bewegung, feste, kräftig.
Ano, pohyb, pevný a mocný.
"Und ein kräftiger linker Haken in die Mitte!
"A mocný levý hák do těla!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir eine konzentriertere, kräftigere Version ihrer Pheromone herstellen können, können wir sie vielleicht an einen anderen Ort locken.
Pokud nasyntetizujeme koncentrovanou, účinnější verzi feromonů, mohlo by se nám povést je nalákat na jiné místo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kräftig
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann kurbeln Sie kräftig.
A pak zprudka zatočíte klikou.
Prašt' mě jak nejvíc můžeš.
Die Kohlefasermuskeln sind kräftig.
Svaly z uhlíkových vláken jsou extrémě silné.
Du bist ziemlich kräftig.
Und zwar richtig kräftig.
- Jacku, pojď nám pomoct!
Je sice pstrý, zato opravdový.
Zaberte jak nejvíc můžete.
Nein, nicht kräftig genug.
- Kräftig wie Held Swjatogor!
Sílu má od Svjatogora-bohatýra!
Bist du kräftig geworden!
Kurňa trochu jsi se spravil.
- Kräftig und regelmäßig.
Lang und kräftig durchziehen!
Je dlouhá a silná, potáhne nás!
Omi ist unheimlich kräftig.
Und kräftig darauf klopfen.
Začneme si do něj plácat.
Sind Sie kräftig genug aufzustehen?
Jste dosti silným, abyste mohl povstati?
Schlag nur immer kräftig zu.
Ich würde mich kräftig ficken.
- Sie ist kräftig und schreit.
- Der Kerl ist ziemlich kräftig.
Atme tief und kräftig ein!
Sagen wir, ich war kräftig.
- Ja, sie war kräftig, Sir.
Ich bin dünn, aber kräftig.
Jsem hubenej, ale šlachovitej.
Sie sagt, du wärst kräftig.
Říkala, že seš docela macek.
Kräftig ziehen! Und noch mal!
Kräftig sticht ihr Kinn hervor
A z tváře její Obrovské čelisti
Sie sind nicht gerade kräftig.
Žádná těžká váha tedy nejste!
Er ist kräftig und glücklich.
Ist sie kräftig und gesund?
- Hoffentlich schlagen sie kräftig zu.
Doufám, že mu nakopou prdel!
- Kräftig in die Eier treten.
- Nakopnout kolenem do rozkroku.
16. Kräftig, ein guter Junge.
Byl to tvrdej kluk. Hodnej kluk.
Er ist kräftig, fast korpulent.
So kräftig, wie du kannst.
Zmáčkni to nejsilněji, jak můžeš.
Noch einmal ganz kräftig pressen.
Ja, er ist ziemlich kräftig.
Er ist nicht sehr kräftig.
- Hast du auch kräftig zugeschlagen?
Der tritt ja ziemlich kräftig.
Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch kräftig schütteln Ar
K intramuskulárnímu podání Před použitím protřepat
Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch kräftig schütteln
K intramuskulárnímu podání Před použitím protřepat
Dann musst du eben kräftig schrubben!
Ten štítek ti nedám! Dobré ráno.
Spendet kräftig Geld für den Ball.
Tak jo, vyděláme trochu peněz na promenádu.
In die Hocke und kräftig husten!
Čapněte si a hodně zakašlejte.
"Er zieht kräftig an seiner Zigarette.
Vykouří jich osmdesát denně!"
Schlank und kräftig wie ein Baum.
Hubený a šlachovitý jako strom.
- Schon gut, ich bin kräftig genug.
Guter Schlag. War aber nicht kräftig genug.
Dobrá rána, ale ne dost silná.
Schlagen Sie zu, so kräftig Sie können!
To myslíte vážně? Ano, zkuste to!
Hier mischt die Regierung kräftig mit.
Všechno to tu smrdí vládní politikou.
Meister Wong, Ihr seid jung und kräftig
Mistře Wongu, jste mladý a schopný.
Deine Arme sehen so kräftig aus.
Tvoje ruce jsou, tak svalnaté.
Wir müssen deinen Körper kräftig halten, stimmt's?
Musíme tvé tělo udržet silné, že?
Die Arier kriegen kräftig den Arsch versohlt.
Árijci dostanou na prdel.
Er ist jung, kräftig, meine Statur.
Je mladej, velkej asi jako já.
Du bist kräftig und hast Handschuhe an.
Jsi silná, ty to zvládneš.
Er ist ein Bastard aber sehr kräftig.
Je to parchant, ale účelnej.
Aber wirf ihn so kräftig es geht.
Dobrá, ale pamatuj, co nejdál.
Sehen meine Beine zu kräftig aus?
Připadají ti moje nohy těžké?
Die Rübe hat's aber kräftig erwischt!
Festhalten, Jungs, jetzt werdet ihr kräftig durchgeschüttelt.
Držte se, chlapci, bude to trochu drncat!
Diese Farmer sahen doch ziemlich kräftig aus.
Oh, du bist ganz schön kräftig.
Sakra, ty seš ale macek, že?
Und die Farbe, ist sie kräftig?
Ich find jemanden für dich. Jung, kräftig.
Někoho ti seženu, mladýho, silnýho.
Chandler ist nicht so kräftig wie du.
Jseš statnější než Chandler, ten se málem složil.
Wenn sie kommen, schlägst du kräftig zu.
Až přijdou, udeř je tvrdě.
Vielleicht der Akzent nicht so kräftig?
Nemuseli byste to tak přehánět s tím přízvukem.
Ja, bist du. Und zwar kräftig.
Groß, kräftig, dunkle Haare, mit Pferdeaugen.
Velkej chlap s koňskýma očima.
Ich werde Barkeeper sein und kräftig ausschenken.
Budu obsluhovat a dávat vám sílu.
Ihr müsst kräftig bleiben und schnell.
Du hast kräftig auf meine Schulter geschlagen.
Dal jsi mi pár dobrých ran.
Sie ist jung und kräftig, Sir.
Na té poličce, pokud dovolíte, seržante.
- Ladys, heizen wir denen mal kräftig ein!
Dann schubs sie halt nur einmal kräftig.
Pak už po ní jen stačí tvrdě dupat.
- Und reiben Sie sich kräftig ein.
- Potírejte si prsa mastí.
Er ist wahnsinnig kräftig, wissen Sie.
Ziehen Sie den Kanülenschutz kräftig gerade von der Spritze ab.
• Opatrně sejměte plastový kryt rovným tahem směrem od jehly.
Stechen Sie die Nadel schnell und kräftig in die Hautfalte .
Rychlým a rozhodným vbodnutím zaveďte jehlu do záhybu .
Schütteln Sie die geschlossene Flasche ungefähr 1 Minute kräftig durch .
Asi 1 minutu protřepávejte uzavřenou lahvičku .
Kräftig und nur darauf wartend, gepflückt zu werden.
Jenom se tam válí, čekají, tlusťoučké a vykrmené.
Falls ihr gefangen genommen werden solltet, beißt kräftig zu.
Pokud vás Němci zajmou, tvrdě zkousněte.
Fühlen Sie sich kräftig genug für den Heimweg?
Myslíte, že jste schopná dojít domů?
Du brauchst Käsemoleküle, um wieder kräftig zu werden.
Musíš udržet svůj sýr molekuly takže se můžete dostat svou sílu zpět.
Und er möchte, dass Sie als Trauzeuge kräftig abnicken.
Und Frau Joseph ist auch nicht gerade kräftig!
A vaše žena také není dost silná.
Bist du nicht die, die so kräftig ist?
Mann, wie du dem Bong kräftig eine reingegeben hast.
Um 100 Kilo Dynamit hochzujagen, muss man nicht kräftig sein.
Na odpálení 100 kg dynamitu není potřeba mnoho síly.
Sind sie alle so kräftig auf der Erde?
Jsou na Zemi všichni takto silní?