Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krönen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
krönen korunovat 50 dovršit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krönen korunovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
   Korpustyp: Webseite
Das heißt, dass beinahe 10 Jahre Arbeit somit nun von Erfolg gekrönt sind.
Znamená to, že téměř 10 let práce bylo korunováno úspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kassim ist noch nicht gekrönt worden und er wird es auch niemals.
Kásim ještě nebyl korunován a asi nikdy korunován nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreml krönte das Ganze noch durch die Anerkennung zweier abtrünniger Provinzen.
Kreml tento proces korunoval uznáním nezávislosti dvou odpadlických provincií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist sie der Monarch, der gekrönt wird.
Možná je tím monarchou, který má být korunován.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Ergebnissen dieser Untersuchung sollte ein Dokument gekrönt werden, das Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, die Rechte und Freiheiten jedes Staatsbürgers bedingungslos zu gewährleisten.
Závěry tohoto šetření by měl korunovat dokument, který by zavazoval členské státy k tomu, aby bezpodmínečně zajistily práva a svobody každého občana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das der Fall wäre, könnte ich dich aus einer 747 schubsen und dich zum weltschnellsten Tier krönen.
Pokud by to bylo tak, mohla by jsem ukázat na 747 a korunovat ji nejrychlejším zvířetem na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Beide versicherten sogar, dass sie darüber erfreut seien, dass der Kampf um Freiheit des ,,vietnamesischen und des kambodschanischen Volkes von Erfolg gekrönt worden ist."
Potvrdili dokonce svou spokojenost nad tím, že boj za svobodu ,,vietnamského a kambodžského lidu byl korunován vítězstvím".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und krönen diesen Tag mit Glanz und Glück.
A korunují tento požehnaný čas mírem a láskou!
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, die heutigen Reden werden zugunsten der Türkei geführt, gekrönt von den Bemühungen zur Eröffnung des Energiekapitels, das als vorteilhaft für die Europäischen Union an sich erachtet wird.
Naopak, dnešní jednání se používají ve prospěch Turecka a jsou korunovány snahou otevřít kapitolu o energetice, o které se samozřejmě soudí, že je výhodná pro samotnou Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "krönen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Götter krönen dich!
Nebe vám dej věnec!
   Korpustyp: Untertitel
Er möge die Besichtigungstour krönen.
Učiňte ho součástí prohlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Also, warum will sich Sauvage krönen lassen?
Takže, proč chce Sauvage korunu pro sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Um Euren Mann ebenfalls zu krönen.
Aby mohl být korunován i váš manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Jett lässt sich zum König krönen.
Jett má v plánu vlastní korunovaci.
   Korpustyp: Untertitel
Papst der Weltkirche, krönen wir Euch,
Nejvyššího pontifika katolické církve, nasazujeme tobě,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der sich eines Tages zum König krönen wird.
Muž, který bude jednou králem vlastním přičiněním.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir krönen das Ganze mit etwas schöner Crème fraîche.
A nazdobíme to jemným créme fraîche.
   Korpustyp: Untertitel
Will mich das Schicksal krönen, kröne es mich.
Když osud mě chce králem, nastolí mě, aniž já pohnu prstem.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Tagen lässt sich Omar zum Kaiser krönen.
Za dvě noci se Omar prohlásí v posvátném městě Kádiru císařem.
   Korpustyp: Untertitel
Und krönen diesen Tag mit Glanz und Glück.
A korunují tento požehnaný čas mírem a láskou!
   Korpustyp: Untertitel
Wart Ihr der Schreiber, der mich krönen soll?
A tys ten písař? -Parohy mi chystáš?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wird er sich zum önig krönen lassen.
A teď bude korunován králem.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Kandidatin! Wir krönen dann die Gewinnerin.
Máme tu ještě jednu soutěžící a pak už budeme vyhlašovat vítězku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr gelungen, ihre zahlreichen Vorhaben mit dem neuen Vertrag zu krönen.
Toto předsednictví dokázalo úspěšně završit svůj plný program novou smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige russische Funktionsträger wollen dabei ein Denkmal Stalins enthüllen, um die Festlichkeiten zu krönen.
Někteří ruští představitelé chtějí jako vyvrcholení oslav dokonce odhalit Stalinův pomník.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Idol sollte König werden und sie waren diejenigen die ihn krönen würden.
Tenhle idol se má stát králem, my jim ho korunujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich krönen, wenn du das nicht wieder auf die Flamme stellst.
Já tě korunuju, pokud to nevrátíš zpět na ten vařič.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Jungs krönen, denn sie wurden gerade majestätisch gefickt.
Měli bysme jim nasadit oslovský čepice, protože jsi z nich právě udělal osly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Spitzen der Köpfe beginnen zu krönen, Es ist fast, als ob Gott tatsächlich existiert.
Když se jejich hlavičky objeví, je to téměř jako by Bůh existoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Kwenthrith und ihren Bruder Burgred zu gemeinsamen Herrschern krönen.
Korunuji Kwenthrith a jejího bratra Burgreda jako spoluvládce.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Ungarn hinter sich bringen. Sie werden ihn zum König krönen.
Chce, aby Maďaři stáli za ním, až se stane králem.
   Korpustyp: Untertitel
Um den einen Drachen zu krönen, musst du erst den anderen töten.
Ke korunovaci draka, ho nejdříve musíš zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jederzeit eine andere Ratte krönen, um deine Tätigkeit zu übernehmen.
Vždycky můžeš pověřit jinou krysu, aby převzala operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie er jemanden krönen soll, wenn er in dieser kleinen Kuppel gefangen ist.
Nejsem si jistá, jak někoho korunuje, když je chycenej v týhle malý kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Tagen bot ich an Sie zum König zu krönen und jetzt sitzen Sie hier.
Před pár dny bych z tebe udělal krále, ale teď sedíš tady.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bezeugen große Achtung Vor unserem lieben Onkel Aaron Und wir krönen diesen Tag mit einem Lied.
Květy se kývají, tráva se kloní kolem naší chaloupky, naší písničkou přejeme strýčku Aronovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und um das alles noch zu krönen, werd ich jetzt auch noch wegen dem Ball-Motto verscheißert.
A třešnička na dortu, dostávám zprda za plesový program.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich kleinlich wie Dr. Hodgins wäre, würde ich mich jetzt selbst zum König des Labors krönen.
A kdybych byl tak malicherný, jako Dr. Hodgins, - korunoval bych se Králem laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir unsere Gewinnerin krönen, würden wir gern ein bisschen mehr von jeder einzelnen von Ihnen erfahren.
Než korunujeme naši vítězku, rádi bychom se dozvěděli trochu víc o každé z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich leicht mit genügend Einfluss und Feuerkraft unterstützen, um dich selbst zum King zu krönen.
Mohl bych ti zajistit vliv a palebnou sílu, aby ses sám stal králem.
   Korpustyp: Untertitel
Krönen wir unsere Wahlperiode mit der Annahme dieses Änderungsantrags bezüglich des Europäischen Fonds, was uns ermöglicht, unseren Arbeiterinnen und Arbeitern zu helfen.
Završme naše legislativní období přijetím této změny dotyčného evropského fondu, díky níž budeme s to pomoci našim pracovníkům v potížích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise hat er das Gefühl, nicht viel erreicht zu haben. Ich hoffe von ganzem Herzen, dass wir das von ihm bisher Erreichte krönen können und diese Richtlinie eine solide Unterstützung des Parlaments findet.
Z celého srdce doufám, že jeho největším úspěchem bude, že tato směrnice projde s výraznou podporou Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind gekommen, um unseren Sieg zu krönen mit unserer Freundschaft. Um bei der Geburt eines unabhängigen Indiens dabeizusein. Und es als gleichberechtigtes Mitglied im Commonwealth of Nations zu begrüßen.
Sešli jsme se, abychom vítězství ověnčili přátelstvím abychom pomohli při zrození nezávislé Indie a přivítali ji jako rovnocenného člena Briského společenství Národů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden neue Nägel in Dein Fleisch treiben, noch tiefer als zuvor und Deine Stirn mit noch schärferen Dornen krönen, bis das Blut Deines Todeskampfes aus Deinen verdorrten Wunden strömt!
Chceme do tvého těla zarazit hřeby mnohem hlouběji, chceme ti srazit trnovou korunu přímo do čela, aby tvá trýznivá krev prýštila z tvých zaschlých ran!
   Korpustyp: Untertitel