Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
Das heißt, dass beinahe 10 Jahre Arbeit somit nun von Erfolg gekrönt sind.
Znamená to, že téměř 10 let práce bylo korunováno úspěchem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kassim ist noch nicht gekrönt worden und er wird es auch niemals.
Kásim ještě nebyl korunován a asi nikdy korunován nebude.
Der Kreml krönte das Ganze noch durch die Anerkennung zweier abtrünniger Provinzen.
Kreml tento proces korunoval uznáním nezávislosti dvou odpadlických provincií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht ist sie der Monarch, der gekrönt wird.
Možná je tím monarchou, který má být korunován.
Mit den Ergebnissen dieser Untersuchung sollte ein Dokument gekrönt werden, das Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, die Rechte und Freiheiten jedes Staatsbürgers bedingungslos zu gewährleisten.
Závěry tohoto šetření by měl korunovat dokument, který by zavazoval členské státy k tomu, aby bezpodmínečně zajistily práva a svobody každého občana.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das der Fall wäre, könnte ich dich aus einer 747 schubsen und dich zum weltschnellsten Tier krönen.
Pokud by to bylo tak, mohla by jsem ukázat na 747 a korunovat ji nejrychlejším zvířetem na světě.
Beide versicherten sogar, dass sie darüber erfreut seien, dass der Kampf um Freiheit des ,,vietnamesischen und des kambodschanischen Volkes von Erfolg gekrönt worden ist."
Potvrdili dokonce svou spokojenost nad tím, že boj za svobodu ,,vietnamského a kambodžského lidu byl korunován vítězstvím".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und krönen diesen Tag mit Glanz und Glück.
A korunují tento požehnaný čas mírem a láskou!
Im Gegenteil, die heutigen Reden werden zugunsten der Türkei geführt, gekrönt von den Bemühungen zur Eröffnung des Energiekapitels, das als vorteilhaft für die Europäischen Union an sich erachtet wird.
Naopak, dnešní jednání se používají ve prospěch Turecka a jsou korunovány snahou otevřít kapitolu o energetice, o které se samozřejmě soudí, že je výhodná pro samotnou Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So vollendet Ihr Euer Kunstwerk und krönt Eure Liebe.
Tak dokončíš své umělecké dílo a dovršíš svou lásku.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "krönen"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er möge die Besichtigungstour krönen.
Učiňte ho součástí prohlídky.
Also, warum will sich Sauvage krönen lassen?
Takže, proč chce Sauvage korunu pro sebe?
Um Euren Mann ebenfalls zu krönen.
Aby mohl být korunován i váš manžel.
Jett lässt sich zum König krönen.
Jett má v plánu vlastní korunovaci.
Papst der Weltkirche, krönen wir Euch,
Nejvyššího pontifika katolické církve, nasazujeme tobě,
Ein Mann, der sich eines Tages zum König krönen wird.
Muž, který bude jednou králem vlastním přičiněním.
Und wir krönen das Ganze mit etwas schöner Crème fraîche.
A nazdobíme to jemným créme fraîche.
Will mich das Schicksal krönen, kröne es mich.
Když osud mě chce králem, nastolí mě, aniž já pohnu prstem.
In zwei Tagen lässt sich Omar zum Kaiser krönen.
Za dvě noci se Omar prohlásí v posvátném městě Kádiru císařem.
Und krönen diesen Tag mit Glanz und Glück.
A korunují tento požehnaný čas mírem a láskou!
Wart Ihr der Schreiber, der mich krönen soll?
A tys ten písař? -Parohy mi chystáš?
Und jetzt wird er sich zum önig krönen lassen.
A teď bude korunován králem.
Noch eine Kandidatin! Wir krönen dann die Gewinnerin.
Máme tu ještě jednu soutěžící a pak už budeme vyhlašovat vítězku.
Es ist ihr gelungen, ihre zahlreichen Vorhaben mit dem neuen Vertrag zu krönen.
Toto předsednictví dokázalo úspěšně završit svůj plný program novou smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige russische Funktionsträger wollen dabei ein Denkmal Stalins enthüllen, um die Festlichkeiten zu krönen.
Někteří ruští představitelé chtějí jako vyvrcholení oslav dokonce odhalit Stalinův pomník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Idol sollte König werden und sie waren diejenigen die ihn krönen würden.
Tenhle idol se má stát králem, my jim ho korunujeme.
Ich werde dich krönen, wenn du das nicht wieder auf die Flamme stellst.
Já tě korunuju, pokud to nevrátíš zpět na ten vařič.
Wir sollten diese Jungs krönen, denn sie wurden gerade majestätisch gefickt.
Měli bysme jim nasadit oslovský čepice, protože jsi z nich právě udělal osly.
Wenn die Spitzen der Köpfe beginnen zu krönen, Es ist fast, als ob Gott tatsächlich existiert.
Když se jejich hlavičky objeví, je to téměř jako by Bůh existoval.
Ich werde Kwenthrith und ihren Bruder Burgred zu gemeinsamen Herrschern krönen.
Korunuji Kwenthrith a jejího bratra Burgreda jako spoluvládce.
Er will die Ungarn hinter sich bringen. Sie werden ihn zum König krönen.
Chce, aby Maďaři stáli za ním, až se stane králem.
Um den einen Drachen zu krönen, musst du erst den anderen töten.
Ke korunovaci draka, ho nejdříve musíš zabít.
Ich kann jederzeit eine andere Ratte krönen, um deine Tätigkeit zu übernehmen.
Vždycky můžeš pověřit jinou krysu, aby převzala operaci.
Ich weiß nicht, wie er jemanden krönen soll, wenn er in dieser kleinen Kuppel gefangen ist.
Nejsem si jistá, jak někoho korunuje, když je chycenej v týhle malý kupoli.
Vor ein paar Tagen bot ich an Sie zum König zu krönen und jetzt sitzen Sie hier.
Před pár dny bych z tebe udělal krále, ale teď sedíš tady.
Alle bezeugen große Achtung Vor unserem lieben Onkel Aaron Und wir krönen diesen Tag mit einem Lied.
Květy se kývají, tráva se kloní kolem naší chaloupky, naší písničkou přejeme strýčku Aronovi.
Und um das alles noch zu krönen, werd ich jetzt auch noch wegen dem Ball-Motto verscheißert.
A třešnička na dortu, dostávám zprda za plesový program.
Wenn ich kleinlich wie Dr. Hodgins wäre, würde ich mich jetzt selbst zum König des Labors krönen.
A kdybych byl tak malicherný, jako Dr. Hodgins, - korunoval bych se Králem laboratoře.
Bevor wir unsere Gewinnerin krönen, würden wir gern ein bisschen mehr von jeder einzelnen von Ihnen erfahren.
Než korunujeme naši vítězku, rádi bychom se dozvěděli trochu víc o každé z vás.
Ich könnte dich leicht mit genügend Einfluss und Feuerkraft unterstützen, um dich selbst zum King zu krönen.
Mohl bych ti zajistit vliv a palebnou sílu, aby ses sám stal králem.
Krönen wir unsere Wahlperiode mit der Annahme dieses Änderungsantrags bezüglich des Europäischen Fonds, was uns ermöglicht, unseren Arbeiterinnen und Arbeitern zu helfen.
Završme naše legislativní období přijetím této změny dotyčného evropského fondu, díky níž budeme s to pomoci našim pracovníkům v potížích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möglicherweise hat er das Gefühl, nicht viel erreicht zu haben. Ich hoffe von ganzem Herzen, dass wir das von ihm bisher Erreichte krönen können und diese Richtlinie eine solide Unterstützung des Parlaments findet.
Z celého srdce doufám, že jeho největším úspěchem bude, že tato směrnice projde s výraznou podporou Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind gekommen, um unseren Sieg zu krönen mit unserer Freundschaft. Um bei der Geburt eines unabhängigen Indiens dabeizusein. Und es als gleichberechtigtes Mitglied im Commonwealth of Nations zu begrüßen.
Sešli jsme se, abychom vítězství ověnčili přátelstvím abychom pomohli při zrození nezávislé Indie a přivítali ji jako rovnocenného člena Briského společenství Národů.
Wir werden neue Nägel in Dein Fleisch treiben, noch tiefer als zuvor und Deine Stirn mit noch schärferen Dornen krönen, bis das Blut Deines Todeskampfes aus Deinen verdorrten Wunden strömt!
Chceme do tvého těla zarazit hřeby mnohem hlouběji, chceme ti srazit trnovou korunu přímo do čela, aby tvá trýznivá krev prýštila z tvých zaschlých ran!