Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbývající deficit byl od té doby kryt dotováním penzí.
Das verbleibende Defizit wurde seitdem durch die Pensionssubvention gedeckt.
A Wetterstedt měl vždycky dostatek těch druhých, aby mu kryli záda.
Wetterstedt hatte genug von der Sorte, die ihm den Rücken deckten.
5 – jsou kryta jiná rizika jako mráz, krupobití, silný vítr
5 — Sonstige Risiken wie Frost, Hagel, starker Wind sind gedeckt
- Pane Drapere, snažím se vás pokaždé krýt.
Mr. Draper, ich versuche Sie immer zu decken.
Každý vybraný příjem musí zcela krýt přímé nebo nepřímé výdaje vzniklé při provádění příslušné akce nebo určení.
Die zugewiesenen Einnahmen müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Conroy a Jamison budou krýt chodbu v 6. patře.
Conroy, Jameson, fahrt zum sechsten Stock. Deckt beide Enden der Halle.
Jinými slovy, pokaždé, když ztráty pramenící ze záruk překročí výnosy z prémie, je vzniklý deficit jednoduše kryt státním rozpočtem.
Mit anderen Worten wird immer dann, wenn die garantiebedingten Verluste die Prämieneinnahmen übersteigen, das Defizit einfach aus dem Staatshaushalt gedeckt.
Nebo jste si myslel, že vám nebudu krýt záda?
Dachten Sie, dass ich nicht Ihren Rücken decken würde?
Neměly by však být kryty ztráty vzniklé proto, že investice ztratila hodnotu v důsledku nepříznivých podmínek na trhu.
Verluste, die daraus entstehen, dass eine Anlage aufgrund widriger Marktbedingungen an Wert verloren hat, sollten allerdings nicht gedeckt sein.
Když mi budeš krýt záda, jsme si kvit.
Wenn du mich deckst, vergesse ich alles andere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
řídícího orgánu společnosti poskytnout plnění ve prospěch společníků za předpokladu, že po poskytnutí plnění aktiva SPE zcela kryjí její závazky.
eine Ausschüttung an die Anteilseigner vornehmen, sofern die Vermögenswerte der SPE nach dieser Ausschüttung ihre Schulden in vollem Umfang abdecken.
Výdaje spojené s řízením akcí, které nebudou dokončeny do konce roku 2020, by měly být v případě potřeby ode dne 1. ledna 2021 kryty prostředky určenými na technickou a správní pomoc.
Ab dem 1. Januar 2021 sollten die Mittelzuweisungen für die technische und die administrative Unterstützung gegebenenfalls die Ausgaben für die Abwicklung von Maßnahmen abdecken, die bis Ende 2020 nicht abgeschlossen sind.
Financování by rovněž v případě potřeby mělo krýt výdaje na případné dodatečné přechodné období, které by předcházelo předání mise Organizaci spojených národů.
Die Finanzierung sollte zudem, falls erforderlich, die Ausgaben für eine etwaige zusätzliche Übergangszeit vor der Übergabe an die Vereinten Nationen abdecken.
Pokud pojistka kryje řadu expozic/rizik v celé zemi, specifikuje se jednotlivé upisovací riziko s nejvyšším čistým vlastním vrubem.
Wenn die Police verschiedene im ganzen Land verteilte einzelne Risiken abdeckt, ist das versicherungstechnische Risiko mit dem höchsten Nettoselbstbehalt anzugeben.
Účastníci akcí programu Horizont 2020, jejichž riziko je kryto fondem, uhradí příspěvek ve výši 5 % finančních prostředků poskytnutých Unií na danou akci.
Die Teilnehmer einer Maßnahme im Rahmen von Horizont 2020, deren Risiken der Fonds abdeckt, leisten einen Beitrag von 5 % der Finanzmittel der Union für die Maßnahme.
Článek 1 uvádí, že záruka Společenství bude krýt finanční operace EIB až do globální částky 33 miliard EUR, včetně rezervy 1,5 miliardy EUR, na období 2007 – 2013.
In Artikel 1 ist festgelegt, dass die Garantie der Gemeinschaft EIB-Finanzierungen bis zu einem Gesamthöchstbetrag von 33 Mrd. EUR, einschließlich einer Reserve von 1,5 Mrd. EUR, im Zeitraum 2007-2013 abdeckt.
Avšak s přihlédnutím ke skutečnosti, že záruka kryla velkou část rizik obsažených v půjčkách, což se odráží v nízké úrokové sazbě stanovené soukromou bankou, použije Komise pro záruky nejvyšší sazbu přípustnou v tomto režimu, tj. 2 %.
Unter Berücksichtigung der Tatsache jedoch, dass die Bürgschaft einen Großteil der den Darlehen inhärenten Risiken abdeckte, welches durch den geringen von der privaten Bank festgelegten Zinssatz reflektiert wird, wird die Kommission den in dieser Regelung zugelassenen Höchstsatz von 2 % für Bürgschaften anwenden.
Maďarsko souhlasí, že zatímco pojištění vždy kryje rizika související s kupujícím, záruka Eximbank poskytnutá vyvážejícímu MSP s omezeným vývozním obratem kryje rizika nesplacení úvěru samotným vývozcem.
Ungarn stimmt zu, dass Versicherungen immer mit dem Käufer verbundene Risiken decken, während durch die Bürgschaften, die die Eximbank KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz gewährt, das Risiko der Nichtrückzahlung eines Kredits durch den Ausführer abgedeckt wird.
S ohledem na vlastní příspěvek příjemce na restrukturalizaci bere Komise na vědomí, že státní záruka kryla jen 80 % zajištěné částky úvěru.
Im Hinblick auf den Eigenbeitrag des Begünstigten zur Umstrukturierung, nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass die staatliche Bürgschaft lediglich 80 % der verbürgten Kreditsumme abgedeckt hatte.
· Nový celkový strop navrhovaný pro úvěry EIB, jenž by byl kryt zárukou Společenství, činí 33 miliard EUR.
· Die für EIB-Darlehen, die durch eine Gemeinschaftsgarantie abgedeckt wären, vorgeschlagene neue Gesamtobergrenze beläuft sich auf 33 Milliarden Euro.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Solventnostní kapitálový požadavek kryje alespoň tato rizika:
Die Solvenzkapitalanforderung bedeckt zumindest die folgenden Risiken:
Vy aspoň máte boty, které vám kryjí nohy.
Zumindest haben Sie Schuhe, die Ihre Zehen bedecken.
Orná půda nacházející se mimo skleníky či jiné kryty osázená víceletými rostlinami, které nejsou v referenčním roce ani zasety ani pěstovány.
Ackerflächen im Freiland, die mit mehrjährigen Kulturen bedeckt sind, die im Bezugsjahr nicht ausgesät oder angebaut wurden.
To rozptylovací pole kryje polovinu kontinentu.
Das Streuungsfeld bedeckt den halben Planeten.
Toto minimum bude kryto použitelným primárním kapitálem v souladu s čl. 98 odst. 4.
Dieses Minimum wird mit den anrechnungsfähigen Basiseigenmitteln gemäß Artikel 98 Absatz 4 bedeckt.
Kde jsem si celou noc kryl pozadí jídelním tácem.
Wo ich die Nacht damit verbrachte, meinen Hintern mit einem Tablett zu bedecken.
Domovský členský stát nesmí povolit pojišťovnám, aby kryly své technické rezervy a vyrovnávací rezervy jinými než těmito kategoriemi aktiv:
Der Herkunftsmitgliedstaat kann den Versicherungsunternehmen vorschreiben, dass die versicherungstechnischen Rückstellungen und die Schwankungsrückstellungen ausschließlich durch folgende Kategorien von Vermögenswerten bedeckt werden dürfen:
"A rukama si kryjte šíji a hlavu."
"bedecken Sie Hals und Kopf mit Ihren Händen und Armen."
Orgán dohledu domovského členského státu také potvrdí, že pojišťovna kryje solventnostní kapitálový požadavek a minimální kapitálový požadavek vypočtený podle článků 100 a 129.
Die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats bescheinigen ferner, dass das Versicherungsunternehmen die gemäß den Artikeln 100 und 129 berechnete Solvenzkapitalanforderung und Mindestkapitalanforderung bedeckt.
Pánové Kobolu, kryjte si zrak.
Götter von Kobol, bedeckt eure Augen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada měla za to, že použití těchto látek by mohlo případně krýt špatné hygienické postupy.
Der Rat vertritt den Standpunkt, dass die Verwendung dieser Stoffe möglicherweise mangelhafte Hygienepraktiken verdecken könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vem si aspoň pánev a krej si místa, kam to nechceš koupit.
Nimm zumindest die Pfanne, und verdecke den Teil, wo du am wenigsten angeschossen werden willst.
Žádná část bezpečnostní značky nesmí zakrývat případná ochranná zařízení proti zneužití, například kryty.
Kein Teil eines Sicherheitszeichens darf eventuell vorhandene Schutzvorrichtungen gegen Missbrauch, z. B. Abdeckungen, verdecken.
A připadá mi, že pořád něco děláme, a pak to pořád musíme krýt.
Und mir scheint es so, dass wir immer wieder Dinge tun und dass wir Sie danach immer wieder verdecken.
Budu tě krýt, aby tě nikdo neviděl, a pochodující kapely přehluší tvůj deštík.
Ich verdecke dich, dass niemand etwas sieht, und die 15 Highschool Blaskapellen werden das Geräusch überdecken, wenn du loslegst.
Urychluje rozklad a kryje zápach.
Es beschleunigt die Austrocknung und verdeckt den Geruch.
Protože všichni předpokládali, že ty řeči o zombiích kryjí něco jiného, založil jsem své šetření na tom, že když řekli "zombie", mysleli tím zombie.
Da jeder annahm, dass das Gerede über Zombies etwas anderes verdecken sollte, forschte ich unter der Annahme wenn von Zombies die Rede war, dass auch Zombies gemeint waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, technicky nemáš zatím žádnou záležitost, kterou bych mohl krýt.
Nun, genau genommen, läuft bei dir noch nichts Geschäftliches, das ich tarnen müsste.
Málem na nás přišli, a tak, abychom se kryli jsme se políbili.
Wir waren kurz davor entdeckt zu werden, also tarnten wir uns indem wir uns küssten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
krýt deficit
Defizit decken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbývající deficit byl od té doby kryt dotováním penzí.
Das verbleibende Defizit wurde seitdem durch die Pensionssubvention gedeckt.
Vždy jsme kryli vaše přečerpání, ale, jak jsem řekla vaší partnerce, tento deficit je příliš vysoký.
Wirhaben Ihre Überziehungen stets gedeckt, aber wie ich Ihrer Partnerin sagte, das Defizit ist zu groß.
Jinými slovy, pokaždé, když ztráty pramenící ze záruk překročí výnosy z prémie, je vzniklý deficit jednoduše kryt státním rozpočtem.
Mit anderen Worten wird immer dann, wenn die garantiebedingten Verluste die Prämieneinnahmen übersteigen, das Defizit einfach aus dem Staatshaushalt gedeckt.
Dotování penzí kryje podle § 16 odst. 2 PostPersRG 1994 zbývající deficit (tj. rozdíl mezi penzemi vyplacenými úředníkům v důchodu a příspěvkem Deutsche Post do penzijního fondu).
Die Pensionssubvention deckt nach § 16 Absatz 2 PostPersRG 1994 das verbleibende Defizit (d. h. die Differenz zwischen den Pensionszahlungen für die pensionierten Beamten und dem Beitrag der Deutschen Post zum Pensionsfonds).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokles objemu výroby o 3 procentní body v roce 2002 se kryl s poklesem spotřeby PM na trhu Společenství.
Der Produktionsrückgang um 3 Prozentpunkte im Jahr 2002 fiel zeitlich mit dem Verbrauchsrückgang auf dem Gemeinschaftsmarkt zusammen.
Ustanovení odst. 2 písm. a), b), c) a d) se nevztahuje na doby, které se kryjí s:
Nummer 2 Buchstaben a, b, c und d gilt nicht für Zeiten, die mit folgenden Zeiten zusammenfallen:
Toto zvýšení zásob kukuřice cukrové (jak v Unii, tak v Thajsku) se časově krylo s hospodářskou a finanční krizí v Unii, jež měla dopad na spotřebu.
Die Zunahme des Angebots an (sowohl solchem aus der Union als auch thailändischem) Zuckermais fiel mit der Wirtschafts- und Finanzkrise in der Union zusammen, die sich auf den Verbrauch auswirkte.
Správní hranice tohoto regionu se kryjí se zeměpisnými hranicemi, které ho od severu na jih a od východu na západ tradičně udržovaly v izolaci od sousedních regionů, čímž se vysvětluje, že se zde rovněž udržel vlastní jazyk.
Die Verwaltungsgrenzen dieser Region fallen mit den natürlichen geografischen Grenzen im Norden und Süden wie im Osten und Westen zusammen, die die Region von jeher gegenüber den Nachbarregionen isoliert haben, wodurch sich auch die Bewahrung der einheimischen galicischen Sprache erklärt.
Tento nárůst objemu subvencovaného dovozu z Indie a jeho podílu na trhu byl trvalý, a to dokonce během roku 2009, kdy se spotřeba Unie snížila o 16 %, a kryl se s negativním vývojem podílu výrobního odvětví Unie na trhu, k němuž ve stejném období došlo.
Der Anstieg bei Menge und Marktanteil der subventionierten Einfuhren aus Indien erfolgte dabei kontinuierlich, setzte sich selbst 2009, als der Unionsverbrauch um 16 % einbrach, fort und fiel mit der negativen Entwicklung des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union im selben Zeitraum zusammen.
vyzývá Komisi, aby propagovala evropské destinace v těch zemích, jejichž hlavní sezona se kryje s obdobím mimo hlavní sezonu v Evropě, a prozkoumala možnost schválení dohod jako např. memorand o porozumění s těmito třetími zeměmi, aby docházelo k přílivu turistů v optimalizovaném sezónním rozložení;
ruft die Kommission auf, in Ländern, deren Saisonspitzen mit der europäischen Nebensaison zusammenfallen, für europäische Reiseziele zu werben und zu prüfen, ob mit diesen Drittländern Vereinbarungen – beispielsweise in Form von Absichtserklärungen - geschlossen werden könnten, um eine optimale saisonale Verteilung der Tourismusströme herbeizuführen;
krýt úvěr
den Kredit decken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když úvěry nakonec nabyly splatnosti, kryla záruka podle opatření 13 úvěry 18 až 22.
Als die Kredite schließlich eingebracht wurden, deckte die Bürgschaft nach Maßnahme 13 die Kredite 18 bis 22.
Záruka podle opatření 23 kryla úvěr ve výši 1 mil. DEM poskytnutý soukromou bankou v únoru 1996 s úrokovou sazbou 6,1 %.
Die Bürgschaft nach Maßnahme 23 deckte einen Kredit, den eine Privatbank im Februar 1996 in Höhe von 1 Mio. DEM zu einem Zinssatz von 6,1 % gewährt hatte.
Maďarsko souhlasí, že zatímco pojištění vždy kryje rizika související s kupujícím, záruka Eximbank poskytnutá vyvážejícímu MSP s omezeným vývozním obratem kryje rizika nesplacení úvěru samotným vývozcem.
Ungarn stimmt zu, dass Versicherungen immer mit dem Käufer verbundene Risiken decken, während durch die Bürgschaften, die die Eximbank KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz gewährt, das Risiko der Nichtrückzahlung eines Kredits durch den Ausführer abgedeckt wird.
Část závazků MFB kryje státní rozpočet; zákon o rozpočtu stanoví maximální výši úvěru, kterou může MFB poskytnout, dále výši částek, za které se může zaručit.
Einen Teil der Verbindlichkeiten der MFB deckt der Staatshaushalt; im Haushaltsgesetz sind die Höchstbeträge für die Kredite und Garantien der MFB festgelegt.
Za druhé, přesto že se v rozhodnutí N 401/97 uvádí, že investiční plán bude financován bankovními úvěry poskytnutými za běžných tržních podmínek bez státních záruk, zdá se, že podnik získal úvěr od banky ve vlastnictví státu s úrokovou sazbou nedopovídající tržním podmínkám a dále že byl jeden z úvěrů byl kryt státní zárukou.
Zweitens scheint das Unternehmen, obwohl in der Entscheidung in der Sache N 401/97 angeführt wird, der Investitionsplan würde mit Bankdarlehen unter gewöhnlichen Marktbedingungen ohne staatliche Beihilfen durchgeführt, Kredite von einer staatseigenen Bank mit nicht marktüblichen Zinssätzen erhalten zu haben, wobei anscheinend einer dieser Kredite durch eine staatliche Bürgschaft gedeckt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když úvěry nakonec nabyly splatnosti, kryla záruka podle opatření 13 úvěry 18 až 22.
Als die Kredite schließlich eingebracht wurden, deckte die Bürgschaft nach Maßnahme 13 die Kredite 18 bis 22.
Záruka podle opatření 23 kryla úvěr ve výši 1 mil. DEM poskytnutý soukromou bankou v únoru 1996 s úrokovou sazbou 6,1 %.
Die Bürgschaft nach Maßnahme 23 deckte einen Kredit, den eine Privatbank im Februar 1996 in Höhe von 1 Mio. DEM zu einem Zinssatz von 6,1 % gewährt hatte.
Maďarsko souhlasí, že zatímco pojištění vždy kryje rizika související s kupujícím, záruka Eximbank poskytnutá vyvážejícímu MSP s omezeným vývozním obratem kryje rizika nesplacení úvěru samotným vývozcem.
Ungarn stimmt zu, dass Versicherungen immer mit dem Käufer verbundene Risiken decken, während durch die Bürgschaften, die die Eximbank KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz gewährt, das Risiko der Nichtrückzahlung eines Kredits durch den Ausführer abgedeckt wird.
Část závazků MFB kryje státní rozpočet; zákon o rozpočtu stanoví maximální výši úvěru, kterou může MFB poskytnout, dále výši částek, za které se může zaručit.
Einen Teil der Verbindlichkeiten der MFB deckt der Staatshaushalt; im Haushaltsgesetz sind die Höchstbeträge für die Kredite und Garantien der MFB festgelegt.
Za druhé, přesto že se v rozhodnutí N 401/97 uvádí, že investiční plán bude financován bankovními úvěry poskytnutými za běžných tržních podmínek bez státních záruk, zdá se, že podnik získal úvěr od banky ve vlastnictví státu s úrokovou sazbou nedopovídající tržním podmínkám a dále že byl jeden z úvěrů byl kryt státní zárukou.
Zweitens scheint das Unternehmen, obwohl in der Entscheidung in der Sache N 401/97 angeführt wird, der Investitionsplan würde mit Bankdarlehen unter gewöhnlichen Marktbedingungen ohne staatliche Beihilfen durchgeführt, Kredite von einer staatseigenen Bank mit nicht marktüblichen Zinssätzen erhalten zu haben, wobei anscheinend einer dieser Kredite durch eine staatliche Bürgschaft gedeckt wurde.
krýt úvěr
Kredit abdecken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
provádění platebních transakcí kreditní kartou, kdy jsou finanční prostředky kryty úvěrovou linkou uživatele platebních služeb, včetně revolvingových úvěrů,
Ausführung von Zahlungen mittels einer Kreditkarte, wobei die Mittel durch eine Kreditlinie für den Nutzer von Zahlungsdienstleistungen abgedeckt sind, einschließlich revolvierender Kredite,
Maďarsko souhlasí, že zatímco pojištění vždy kryje rizika související s kupujícím, záruka Eximbank poskytnutá vyvážejícímu MSP s omezeným vývozním obratem kryje rizika nesplacení úvěru samotným vývozcem.
Ungarn stimmt zu, dass Versicherungen immer mit dem Käufer verbundene Risiken decken, während durch die Bürgschaften, die die Eximbank KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz gewährt, das Risiko der Nichtrückzahlung eines Kredits durch den Ausführer abgedeckt wird.
krýt náklady
Kosten decken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je legitimní krýt náklady a udržovat ziskovou marži pro účastníky.
Es ist legitim, die Kosten zu decken und den Teilnehmern eine Gewinnspanne einzuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož mají krýt náklady na běžný provoz dotčených podniků, jedná se o provozní podpory.
Da sie die Kosten für den laufenden Betrieb der betreffenden Unternehmen decken sollen, handelt es sich um Betriebsbeihilfen.
Tato vyrovnávací platba musí krýt vlastní náklady veřejné služby, které se musí objevit v oddělených účtech.
Der Ausgleich dürfe nur die unmittelbar mit der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit zusammenhängenden Kosten decken, die im Wege einer getrennten Buchführung aufgelistet werden müssten.
Neefektivní podniky neobstojí pod tlakem tržních cen (tzn. že nejsou schopny krýt své náklady a dosahovat dostatečných ziskových marží).
Ineffiziente Unternehmen können auf der Grundlage der Marktpreise nicht überleben (d. h. ihre Kosten decken und eine ausreichende Gewinnspanne erzielen).
Podpora v rámci tohoto opatření může rovněž krýt náklady na informační a propagační činnosti prováděné seskupeními producentů na vnitřním trhu v souvislosti s produkty, na něž se vztahují režimy jakosti podporované podle odstavce 1.
Die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme kann auch Kosten decken, die sich aus Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen ergeben, die von Erzeugergemeinschaften im Binnenmarkt umgesetzt wurden und die Erzeugnisse betreffen, die unter eine nach Absatz 1 geförderte Qualitätsregelung fallen.
1. Úroková míra úvěrů poskytovaných bankou a provizí a jiných poplatků, se přizpůsobují podmínkám převládajícím na kapitálovém trhu a vypočítávají se tak, aby banka z jejich výnosů mohla plnit své závazky, krýt své náklady a rizika a vytvářet rezervní fond podle článku 22.2.
( 1) Die Darlehenszinssätze, Provisionen und sonstigen Gebühren der Bank werden den jeweiligen Bedingungen des Kapitalmarkts angepasst und so bemessen, dass die Bank aus den Erträgen ihre Verpflichtungen erfüllen, ihre Kosten und ihre Risiken decken und nach Artikel 22 einen Reservefonds bilden kann.(2) Die Bank gewährt keine Zinsermäßigungen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
krýt výdaje
Ausgaben decken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý vybraný příjem musí zcela krýt přímé nebo nepřímé výdaje vzniklé při provádění příslušné akce nebo určení.
Die zugewiesenen Einnahmen müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Veškeré příjmy ve smyslu odstavce 1 musí krýt veškeré přímé či nepřímé výdaje, které vzniknou v souvislosti s dotyčnou činností či účelem.
Die Einnahmen gemäß Absatz 1 müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krýt
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Halten Sie mir den Rücken frei?
Du bist immer noch seine Rückversicherung.
Also, tust du mir den Gefallen?
Können Sie einen Schlag abwehren?
Da fliegen die meisten auf.
- Ich deck' Ihnen den Rücken.
Er hat sich lieber versteckt.
Ich stärke dir den Rücken.
Ich bleibe und deck' euch von hinten.
Schafft eure Ärsche da hoch!
Ich brauche dich als Verstärkung.
- Určitě nepotřebuješ krýt záda?
- Du brauchst echt keine Verstärkung?
Nimm ihn nicht in Schutz.
(HANDY VIBRIERT) Vielleicht ist er das.
Ich halte dir den Rücken frei.
Wir sorgen dafür, dass Sie sicher sind.
Und sie werden auch hinter dir stehen.
- Die Tarnung ist perfekt.
Kannst du für mich die Stellung halten?
- Ich halte dir den Rücken frei.
Budu vám krýt záda, ale kdo bude krýt ta moje?
Ich passe auf den Jungen auf. Aber wer passt auf mich auf?
Ich decke dir den Rücken!
Sootere. Prosím. Můžu vás krýt.
- Sooter, bitte, ich kann Ihnen Schutz bieten.
Tohle se nedalo krýt, zlato
Du hast nichts kaschiert, Babe.
Nechci, abys to musela krýt.
Ich will nicht, dass du weiterhin Dinge vertuschen musst.
Hier musst du auf deinen Arsch nicht aufpassen.
Wieso sollte ich da mitspielen?
Ich decke dich bei Singh.
Budou nás krýt, vypadneme odsud.
Ich regle das. Verschwindet! Schnell, beschützt den Boss!
- Já budu krýt Tonyho tady.
- Ich beziehe hier Stellung.
- Počkej, budu ti krýt záda.
- Warte, Alter. Ich mach das für dich.
A přestaňte jí krýt záda.
Und hören Sie endlich auf mit diesen konspirativen Blicken.
Wir behalten den Fluss im Rücken.
Vždycky ti budem krýt záda.
Ich bin immer für dich da.
Budu tě krýt, nezjistí to.
Ich decke dich, die erfahren nichts.
Dokonce jsme vás pomáhali krýt.
Wir haben sogar andere Interessenten von Ihnen ferngehalten.
Vpadneme tam, budu tě krýt.
Wir gehen rein, ich decke dich.
Wenn Mom hier wäre, würde sie mir helfen.
- Mami, jenom ho přestaň krýt.
-Mom, hör einfach auf ihn zu verteidigen.
Tyto prostředky budou krýt zejména:
Diese Mittel sind insbesondere bestimmt für:
Vždycky mu budu krýt záda.
Ich werde immer auf ihn aufpassen.
Budu vám krýt záda odtud.
Ich halte hier oben Wache.
Prohledej ho, budu tě krýt!
Alter, du solltest hinter ihr stehen.
Tohle by měla krýt pojišt'ovna.
Übernimmt das die Krankenkasse?
Nesnažíte si spíš krýt záda?
Wollen Sie mir noch eine Geschichte erzählen, Fundis?
Tahle mlha nás bude krýt.
Der Nebel wird uns verbergen.
Ich nehm die andere Seite.
povahy rizik, které zajišťovna hodlá krýt;
der Art der Risiken, die das Rückversicherungsunternehmen zu übernehmen gedenkt;
Nařízení bude krýt i práva zahraničních zaměstnanců.
Die Verordnung beinhaltet ebenso die Rechte ausländischer Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uzdraví se, ale musíme se krýt.
Es geht ihnen schon besser, aber wir müssen uns rechtlich absichern.
Radši by sis měl krýt záda.
-Du solltest lieber aufpassen.
- Ne, někdo musí vždycky krýt záda, vždycky.
- Nein. Es muss immer einer Schmiere stehen, immer.
- Dochoong a já budeme krýt východ.
- Dochoong und ich übernehmen das.
Dobře. A co myslíš tím, "krýt tě"?
- Na gut, was heißt das genau,
Budeš nás krýt až vyjdeme předními dveřmi.
Du musst uns den Weg freischießen.
A pořád se musíš krýt, jo?
Setze alles hinter den kurzen Schlag, okay?
- Kdo mi bude v nesnázích krýt záda?
Wer wird auf mich achten, wenn ich in ärger gerate?
Jackie, buď opatrný. Pokusím se tě krýt!
Vorsicht, Ka Kui, die kennen keine Angst!
Aspoň nás nech tě tam venku krýt.
Lass uns dir wenigstens helfen.
Ty mě jen budeš krýt u ostatních.
Hilf du mir bei allen Anderen.
- Snažím se ti jen krýt záda.
Na, ich will Ihnen doch bloß helfen, Buddy.
Seš si jistej, že nepotřebuješ krýt?
Bist du sicher, dass du keine Begleitung brauchst?
povahy rizik, které zajišťovna navrhuje krýt;
der Art der Risiken, die das Rückversicherungsunternehmen zu übernehmen gedenkt;
Musíte mě nějak krýt, pane komisaři.
Dafür müssen Sie die schützende Hand über mich halten.
Nevím, snažil jsem se vás krýt.
Ich war damit beschäftigt ihren Arsch zu retten.
Whitney, ty budeš krýt levý bok.
Whitney, die linke Flanke.
Co když bude krýt svého přítele.
Wahrscheinlich ist sie diesem Kerl gegenüber loyal.
Bude vám v utajení krýt záda.
Sie werden ihm undercover den Rücken stärken.
Ne, Fritzi, potřebuju krýt z boku.
Nein, Fritz, ich brauche dich auf meiner Flanke.
Worf se jí zřejmě snaží krýt.
Worf verwischt ihre Spuren.
- Bude krýt naši cestu na Ostrov vraků.
Treffpunkt ist die Schiffswrack-Bucht.
Celou dobu vám budeme krýt záda.
Wir passen bei jedem Schritt auf Sie auf.
Ale no tak, Lou, potřenuju krýt záda.
Ah, komm schon, Lou, ich brauche Unterstützung.
Scottovo práce je, krýt vám záda.
Es ist Scotts Job auf Ihren Rücken aufzupassen.
Řekl si, že mi budeš krýt záda.
Du sagtest, du hältst mir den Rücken frei.
Nebudeš se krýt a dostanu tě.
Behalte deine Rechte oben.
Nemusíte ho krýt, vím, že byl suspendován.
Sie müssen ihn nicht entschuldigen. Ich weiß, dass Will suspendiert ist.
Nelžu, nemám důvod ty zatracený negry krýt.
- Ich lüg nicht, Mann. Ich bin den verdammten Niggern nichts schuldig!
Budu tě krýt, ale sám to nezvládnu.
Ich geben dir Schutz, aber ich schaffe es nicht alleine.
Neměl jsem se od něj nechat krýt.
Ich hätte nicht zulassen sollen, dass er mich deckt.
Věz, že ti budu krýt záda.
Ich stehe voll hinter dir, damit du es weißt.
Drahoušku, pro tentokrát mě nech krýt tě.
Pip, ich brauche deine Hilfe.
Někoho, kdo nás dokáže krýt. -Fajn.
Jemanden, der in jeder Situation loyal ist.