Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krýt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
krýt decken 546 abdecken 22 bedecken 15 verdecken 7 tarnen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krýtdecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbývající deficit byl od té doby kryt dotováním penzí.
Das verbleibende Defizit wurde seitdem durch die Pensionssubvention gedeckt.
   Korpustyp: EU
A Wetterstedt měl vždycky dostatek těch druhých, aby mu kryli záda.
Wetterstedt hatte genug von der Sorte, die ihm den Rücken deckten.
   Korpustyp: Untertitel
5 – jsou kryta jiná rizika jako mráz, krupobití, silný vítr
5 — Sonstige Risiken wie Frost, Hagel, starker Wind sind gedeckt
   Korpustyp: EU
- Pane Drapere, snažím se vás pokaždé krýt.
Mr. Draper, ich versuche Sie immer zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
Každý vybraný příjem musí zcela krýt přímé nebo nepřímé výdaje vzniklé při provádění příslušné akce nebo určení.
Die zugewiesenen Einnahmen müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
   Korpustyp: EU
Conroy a Jamison budou krýt chodbu v 6. patře.
Conroy, Jameson, fahrt zum sechsten Stock. Deckt beide Enden der Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, pokaždé, když ztráty pramenící ze záruk překročí výnosy z prémie, je vzniklý deficit jednoduše kryt státním rozpočtem.
Mit anderen Worten wird immer dann, wenn die garantiebedingten Verluste die Prämieneinnahmen übersteigen, das Defizit einfach aus dem Staatshaushalt gedeckt.
   Korpustyp: EU
Nebo jste si myslel, že vám nebudu krýt záda?
Dachten Sie, dass ich nicht Ihren Rücken decken würde?
   Korpustyp: Untertitel
Neměly by však být kryty ztráty vzniklé proto, že investice ztratila hodnotu v důsledku nepříznivých podmínek na trhu.
Verluste, die daraus entstehen, dass eine Anlage aufgrund widriger Marktbedingungen an Wert verloren hat, sollten allerdings nicht gedeckt sein.
   Korpustyp: EU
Když mi budeš krýt záda, jsme si kvit.
Wenn du mich deckst, vergesse ich alles andere.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krýt deficit Defizit decken 4
krýt se zusammenfallen 6
krýt úvěr den Kredit decken 5 Kredit decken 5 Kredit abdecken 2
krýt náklady Kosten decken 6
krýt výdaje Ausgaben decken 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krýt

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete mi krýt záda?
Halten Sie mir den Rücken frei?
   Korpustyp: Untertitel
- Budou vás krýt.
- Die bringen Sie rein!
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš ho pořád krýt?
Du bist immer noch seine Rückversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budeš mě krýt?
Also, tust du mir den Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu tě krýt.
- Ich helfe dir.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš se dobře krýt?
Können Sie einen Schlag abwehren?
   Korpustyp: Untertitel
Jak budete krýt, že?
Da fliegen die meisten auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu tě krýt!
- Was soll das bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu vám krýt záda.
- Ich deck' Ihnen den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
A sám se krýt.
Er hat sich lieber versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ji krýt.
- Ich passe auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti krýt záda.
Ich stärke dir den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si krýt záda.
Ich muss mich absichern.
   Korpustyp: Untertitel
Já vás budu krýt.
Ich komme ja nach.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám krýt záda.
Ich bleibe und deck' euch von hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám mi krýt záda.
Jetzt, steh auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám krýt záda.
Schafft eure Ärsche da hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě krýt, jo?
Ich brauche dich als Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě nepotřebuješ krýt záda?
- Du brauchst echt keine Verstärkung?
   Korpustyp: Untertitel
Už ho přestaň krýt!
Nimm ihn nicht in Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Bernard nás měl krýt.
(HANDY VIBRIERT) Vielleicht ist er das.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti krýt záda.
Ich deck dir den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž, budu tě krýt.
- Geh, ich decke dich.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti krýt záda.
Ich halte dir den Rücken frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ti krýt záda.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme vás krýt.
Wir sorgen dafür, dass Sie sicher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Budou krýt i tvoje.
Und sie werden auch hinter dir stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě krýt..?
. - ich soll dir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dovede se dobře krýt.
- Die Tarnung ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě chvíli krýt?
Kannst du für mich die Stellung halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Já tě budu krýt.
- Ich halte dir den Rücken frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš nás krýt?
- Deckst du uns?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ti krýt záda.
- Ich passe hinten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám krýt záda.
Ich stehe hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám krýt záda, ale kdo bude krýt ta moje?
Ich passe auf den Jungen auf. Aber wer passt auf mich auf?
   Korpustyp: Untertitel
Já ti budu krýt záda!
Ich decke dir den Rücken!
   Korpustyp: Untertitel
Sootere. Prosím. Můžu vás krýt.
- Sooter, bitte, ich kann Ihnen Schutz bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nedalo krýt, zlato
Du hast nichts kaschiert, Babe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys to musela krýt.
Ich will nicht, dass du weiterhin Dinge vertuschen musst.
   Korpustyp: Untertitel
A mně bude krýt záda.
Er hat mich beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš si tu krýt záda.
Hier musst du auf deinen Arsch nicht aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych vás měl krýt?
Wieso sollte ich da mitspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě u Singha krýt.
Ich decke dich bei Singh.
   Korpustyp: Untertitel
Budou nás krýt, vypadneme odsud.
Ich regle das. Verschwindet! Schnell, beschützt den Boss!
   Korpustyp: Untertitel
- Já budu krýt Tonyho tady.
- Ich beziehe hier Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkej, budu ti krýt záda.
- Warte, Alter. Ich mach das für dich.
   Korpustyp: Untertitel
A přestaňte jí krýt záda.
Und hören Sie endlich auf mit diesen konspirativen Blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Řeka nám bude krýt záda.
Wir behalten den Fluss im Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky ti budem krýt záda.
Ich bin immer für dich da.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě krýt, nezjistí to.
Ich decke dich, die erfahren nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsme vás pomáhali krýt.
Wir haben sogar andere Interessenten von Ihnen ferngehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vpadneme tam, budu tě krýt.
Wir gehen rein, ich decke dich.
   Korpustyp: Untertitel
U Joan tě budu krýt.
Ich kläre das mit Joan.
   Korpustyp: Untertitel
-Už tě nemůžu dál krýt.
Wenn Mom hier wäre, würde sie mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, jenom ho přestaň krýt.
-Mom, hör einfach auf ihn zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prostředky budou krýt zejména:
Diese Mittel sind insbesondere bestimmt für:
   Korpustyp: EU
Vždycky mu budu krýt záda.
Ich werde immer auf ihn aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám krýt záda odtud.
Ich halte hier oben Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledej ho, budu tě krýt!
Hol sie, ich deck dich.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, máš jí krýt záda.
Alter, du solltest hinter ihr stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by měla krýt pojišt'ovna.
Übernimmt das die Krankenkasse?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažíte si spíš krýt záda?
Wollen Sie mir noch eine Geschichte erzählen, Fundis?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle mlha nás bude krýt.
Der Nebel wird uns verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti budu krýt záda.
Ich nehm die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
povahy rizik, které zajišťovna hodlá krýt;
der Art der Risiken, die das Rückversicherungsunternehmen zu übernehmen gedenkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení bude krýt i práva zahraničních zaměstnanců.
Die Verordnung beinhaltet ebenso die Rechte ausländischer Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzdraví se, ale musíme se krýt.
Es geht ihnen schon besser, aber wir müssen uns rechtlich absichern.
   Korpustyp: Untertitel
Radši by sis měl krýt záda.
-Du solltest lieber aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, někdo musí vždycky krýt záda, vždycky.
- Nein. Es muss immer einer Schmiere stehen, immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dochoong a já budeme krýt východ.
- Dochoong und ich übernehmen das.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. A co myslíš tím, "krýt tě"?
- Na gut, was heißt das genau,
   Korpustyp: Untertitel
Budeš nás krýt až vyjdeme předními dveřmi.
Du musst uns den Weg freischießen.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád se musíš krýt, jo?
Setze alles hinter den kurzen Schlag, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo mi bude v nesnázích krýt záda?
Wer wird auf mich achten, wenn ich in ärger gerate?
   Korpustyp: Untertitel
Jackie, buď opatrný. Pokusím se tě krýt!
Vorsicht, Ka Kui, die kennen keine Angst!
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň nás nech tě tam venku krýt.
Lass uns dir wenigstens helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě jen budeš krýt u ostatních.
Hilf du mir bei allen Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se ti jen krýt záda.
Na, ich will Ihnen doch bloß helfen, Buddy.
   Korpustyp: Untertitel
Seš si jistej, že nepotřebuješ krýt?
Bist du sicher, dass du keine Begleitung brauchst?
   Korpustyp: Untertitel
povahy rizik, které zajišťovna navrhuje krýt;
der Art der Risiken, die das Rückversicherungsunternehmen zu übernehmen gedenkt;
   Korpustyp: EU
Musíte mě nějak krýt, pane komisaři.
Dafür müssen Sie die schützende Hand über mich halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, snažil jsem se vás krýt.
Ich war damit beschäftigt ihren Arsch zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Whitney, ty budeš krýt levý bok.
Whitney, die linke Flanke.
   Korpustyp: Untertitel
Co když bude krýt svého přítele.
Wahrscheinlich ist sie diesem Kerl gegenüber loyal.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vám v utajení krýt záda.
Sie werden ihm undercover den Rücken stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Fritzi, potřebuju krýt z boku.
Nein, Fritz, ich brauche dich auf meiner Flanke.
   Korpustyp: Untertitel
Worf se jí zřejmě snaží krýt.
Worf verwischt ihre Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude krýt naši cestu na Ostrov vraků.
Treffpunkt ist die Schiffswrack-Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu vám budeme krýt záda.
Wir passen bei jedem Schritt auf Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak, Lou, potřenuju krýt záda.
Ah, komm schon, Lou, ich brauche Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Scottovo práce je, krýt vám záda.
Es ist Scotts Job auf Ihren Rücken aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl si, že mi budeš krýt záda.
Du sagtest, du hältst mir den Rücken frei.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se krýt a dostanu tě.
Behalte deine Rechte oben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte ho krýt, vím, že byl suspendován.
Sie müssen ihn nicht entschuldigen. Ich weiß, dass Will suspendiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nelžu, nemám důvod ty zatracený negry krýt.
- Ich lüg nicht, Mann. Ich bin den verdammten Niggern nichts schuldig!
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě krýt, ale sám to nezvládnu.
Ich geben dir Schutz, aber ich schaffe es nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem se od něj nechat krýt.
Ich hätte nicht zulassen sollen, dass er mich deckt.
   Korpustyp: Untertitel
Věz, že ti budu krýt záda.
Ich stehe voll hinter dir, damit du es weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušku, pro tentokrát mě nech krýt tě.
Pip, ich brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo nás dokáže krýt. -Fajn.
Jemanden, der in jeder Situation loyal ist.
   Korpustyp: Untertitel