Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krček Hals 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krčekHals
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Její krček je úzký, tenký a uzavřený. Výška každé cibule měřená od jejího kruhového základu k uzavřenému krčku musí být o 10–50 % menší než průměr její nejširší části.
Die Höhe der Zwiebel vom Wurzelansatz bis zum geschlossenen Hals muss 10 bis 50 % weniger betragen als der Durchmesser der Zwiebel an ihrer dicksten Stelle (Äquatorialdurchmesser der Zwiebel).
   Korpustyp: EU
Ale mohla bych jí zlomit krček a nemít výčitky.
Aber ich könnte ohne Gewissensbisse ihren kleinen Hals abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy neustále padají z koní a lámou si své krčky.
Damen fallen ständig vom Pferd und brechen sich den zarten Hals.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl byste mi zakroutit krčkem?
-Willst du meinen kleinen Hals umdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte jak se vám utahuje smyčka okolo vašeho křehkého krčku.
Die Schlinge legt sich enger um Ihren zerbrechlichen Hals.
   Korpustyp: Untertitel
"prstíky z té mísy, maminka jí zakroutí krčkem."
"sofort aus der Salatschüssel nimmt, wird Mutti seinen kleinen Hals umdrehen."
   Korpustyp: Untertitel
Jinak tvýho hošánka popadneme a pověsíme ho za ten jeho krček.
Ansonsten nehmen wir uns Sohnemann und hängen ihn an seinem kleinen hübschen Hals auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


děložní krček Gebärmutterhals

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "krček"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kořenový krček
Wurzelhals
   Korpustyp: Wikipedia
Máš tak hebkej krček.
Du hast dafür so eine geschmeidige Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím celý její krček.
Ich sehe das ganze Genick.
   Korpustyp: Untertitel
Aibee, bolí mě krček.
Aibee, ich hab Halsweh.
   Korpustyp: Untertitel
kořeny (odhalené) a kořenový krček
Wurzeln (exponiert) und Kragen
   Korpustyp: EU
Hoďte zbraně na zem, nebo své neteři podříznu její pěkný krček.
Waffen runter oder ich schlitze meiner hübschen Nichte die Kehle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že by pro tebe bylo lepší kdybych ti zlomila ten tvůj malej krček.
Vielleicht wäre es besser, wenn ich dir das Genick brechen würde!
   Korpustyp: Untertitel
Otevřeme si děložní krček, abychom se dostali do dělohy a v ní k plodu.
Wir öffnen den Gebärmutterhalskanal, um in den Uterus zu gelangen und Zugang zum Fötus zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje maminka si zlomila krček před deseti lety a teď už běhá jako srnka.
Meine Mutter hat-te vor 10 Jahren 'nen Oberschenkelhalsbruch. Sie ist wieder flink wie ein Wiesel.
   Korpustyp: Untertitel
Rostliny a rouby, jejichž stonek nebo kořenový krček nedosahují určitého průměru, by měly být vyřazeny z oblasti působnosti.
Pflanzen und Edelreiser mit einem Stamm- oder Wurzelhalsdurchmesser unter einem bestimmten Wert sollten aus dem Anwendungsbereich ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Poté bych si mohla mobilizovat tenké střevo, vytvořit gastrický bypas, a podélně si od konce až po krček otevřít slinivkový kanálek.
Danach würde ich den Dünndarm mobilisieren um einen Roux Limb zu schaffen, und öffne den Pankreasgang längs, von oben bis unten?
   Korpustyp: Untertitel