Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krůček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krůček Schritt 23 Schrittchen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krůčekSchritt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to dlouhá cesta, která začíná po malých krůčcích.
Auch die längste Reise beginnt mit dem ersten Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
No a já vás vezmu ještě o krůček dál.
Nun, ich werde noch einen Schritt weiter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s Chirakovým striktním odmítáním uvažovat o jakékoliv smířlivosti vůči Národní frontě je proto Sarkozyho politika malým krůčkem směrem k uznání legitimity Fronty.
Im Vergleich zu Chiracs strikter Absage an eine Annäherung an den Front, ist Sarkozys Politik also ein kleiner Schritt in Richtung Anerkennung der Legitimation der Front National.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská integrace by měla postupovat krůček po krůčku a moudře.
Die EU-Integration sollte Schritt für Schritt und vorausschauend voranschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudu riskovat ani ty nejmenší krůčky.
Ich werde das nicht riskieren, nicht einmal den kleinsten Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Lawrenci, každý tvor začíná od malých krůčků.
Jede große Reise beginnt mit einem kleinen Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravda, a proto je to vše tak znepokojivé, protože zde nehovoříme o nedostatcích, paní komisařko, nebo o drobných krůčcích.
Das stimmt und das ist auch der Grund, warum all dies sehr beunruhigend ist, denn wir sprechen hier nicht über Lücken, Kommissarin, oder über kleine Schritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva poslance Desse je malý krůček, ale správným směrem.
Der Bericht von Herrn Deß kennzeichnet sehr kleine Schritte, aber sie gehen in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý týden Ben udělal první krůčky a já tam nebyla.
Letzte Woche hat Ben seine ersten Schritte gemacht, ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda odpověděla tím, že ustoupila dlouhodobému požadavku maoistů a prozradila, kde jsou drženi zajatí povstalci. Nic dalšího ale bohužel z těchto krůčků nevzešlo a po vraždách v královské rodině se celá situace navíc ještě zhoršila.
Die Regierung revanchierte sich, indem sie auf die schon lange währende Forderung der Maoisten einging, den Aufenthaltsort gefangen genommener Rebellen preiszugeben. Diese Schritte führten jedoch zu keinem Ergebnis, und die Lage hat sich seit der Ermordung der königlichen Familie weiter verschlechtert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "krůček"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hezky krůček po krůčku.
Einen Gänseschritt nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen poslední krůček.
Kommen Sie, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Krůček po krůčku, parťáku.
Eins nach dem anderen, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden krůček za druhým.
Eins nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Krůček od svobody!
Ich kann die Freiheit schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen krůček před zákonem.
Ich bin selber auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
V prostoru to byl ovšem jen krůček.
Er warf den als Reserve mitgeführten Ballast aus.
   Korpustyp: Literatur
Krůček po krůčku se tam dostaneme.
Eines nach dem Anderen, es ist bald so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme jen krůček od smrti.
Wir sind alle nur einen Herzschlag vom Tod entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste krůček od toho stát se esem.
Einen mehr, und es geht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Krůček po krůčku, při vykládání tarotu lidem.
- Soll ich vorlesen? - Ja, lies vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pořádný krok, žádný malý krůček.
Das ist viel größer als die Entscheidung für das Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Už jenom malej krůček k cílový čáře.
Für die Siegerrunde ist es noch etwas zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Dětský krůček Saúdské Arábie k demokracii.
Saudi-Arabiens Kinderschritt der Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby byl zase o krůček blíž cis.
Er nahm seinen Ermittlungen immer ein wenig zu wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska, to byl jenom první krůček.
Das war nur ein Testlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě krůček a jsi doma, tati.
Wir haben's bald geschafft, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to k němu na krůček blízko.
Von Zach zu mir ist es nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen malý krůček od toho, aby ho zkonfiskovali.
Es ist eine kaputte Scheibe davon weg, verdammt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
To ho staví na krůček od teroristů Druhé vlny.
Das deutet auf unmittelbare Nähe zur Zweiten Welle hin.
   Korpustyp: Untertitel
Listina upířích práv je jen krůček od ratifikace.
Die VRA ist zwei Staaten von der Ratifizierung entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jen krůček od kriminálu, pokud tam už nejsme.
Wir gehören doch auch so schon fast zum White Trash.
   Korpustyp: Untertitel
Je jenom krůček od padlého vůdce k božství.
Es war immer ein schmaler Grad von einem gefallenen Führer zu einem Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu krůček od poháru. Po druhé za pár let.
Wieder Vizemeister, genau wie letztes Jahr schon.
   Korpustyp: Untertitel
Je krůček od toho, stát se dárcem orgánů.
Sie ist ungefähr zwei Pints davon entfernt, ein Organ-Spender zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostane se ani o krůček blíž k pravdě.
Sie wird nicht näher an die Wahrheit heran kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Psychicky tě podpořím a krůček po krůčku to přejdeme.
Ich helfe dir. Wir nehmen das zusammen in Angriff. Einen Babyschritt nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem jen krůček od toho, abych tě zabil.
Ich war einen Atemzug davon entfernt, dich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ublíženě je tak krůček od toho, jak se právě cítím.
"Verletzt" wäre ein oder zwei Stufen über dem, wie ich mich gerade fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Tento Parlament, Unie, krůček po krůčku stavějí evropské ozbrojené síly, evropskou obranu.
Das Parlament und die Europäische Union bauen die Europäischen Streitkräfte und die europäische Verteidigung schrittweise auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A od jeho nalezení nás dělí menší krůček než kdy dřív.
Und wir sind dichter dran denn je, es zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Krůček po krůčku, začíná minulost vypadat víc a víc jako cizí země.
Nach und nach fühlt sich die Vergangenheit immer mehr wie ein fremdes Land an.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme uprostřed Velké hospodářské krize a jen krůček od nejhorší války v dějinách.
Wir befanden uns in einer schweren Depression und einen Wimpernschlag vom schrecklichsten Krieg der Geschichte entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám tušit, proč Dallaská policie ještě neudělala ani krůček dopředu u tohoto případu.
Langsam wird mir klar, warum die Polizei in Dallas noch - keine Fortschritte in diesem Fall gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tě nenapadlo mi nedůvěřovat když jsem tě držela zatímco jsi udělal svůj první krůček.
Du zweifeltest nicht, als ich dich hielt, während du laufen lerntest.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bylo v misijním domě jen krůček k odpuštění, skrývali to dobře.
Stand Vergebung nahe bevor - im Missionshaus verbarg man sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Na tancování je skvělé, že je to jen krůček k polibku.
Die andere tolle Sache beim Tanzen ist, dass sie eine wunderbare Brücke zu einem Kuss ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je krůček k tomu, abych dostal propustku z vězení.
Dieser Kerl ist meine "Du kommst aus dem Gefängnis frei"
   Korpustyp: Untertitel
Od obhajoby vlastních zásad ke schovávání se za nimi je jen nepatrný krůček.
Der Grat zwischen Prinzipientreue und Prinzipienreiterei ist schmal.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasovala jsem pro konečnou verzi zprávy o lobbování, protože přes všechny skutečnosti představuje mikroskopický krůček ven ze současného stavu.
- (SV) Ich habe für den Lobby-Bericht in seiner endgültigen Fassung gestimmt, da dieser trotz allem einen mikroskopisch kleinen Fortschritt im Vergleich zur gegenwärtigen Situation darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upíři jsou jen krůček od toho, aby prahli po vlastním druhu, a ty se staneš pacientem nula.
Vampire sind jetzt nur noch eine Spritze davon entfernt, nach ihrer eigenen Rasse zu gieren und du bist dabei, Patient Null zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme krůček od útoku, který otřese celou planetou. A i přesto jsme pozadu, protože nedokážete přechytračit jednoho prosťáčka se štítem.
Wir stehen vor einer Offensive, die den Planeten erschüttern wird, und werden ständig aufgehalten, weil Sie einem Tölpel mit Schild nicht gewachsen sind!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo však zřejmě nehodlá uvažovat o jejím mimořádném nedostatku kvalifikací na post jen krůček od Oválné pracovny.
Doch scheint niemand geneigt zu sein, über ihren heldenhaften Mangel an Qualifikationen nachzudenken, mit dem sie direkt am Oval Office sitzen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potom, co tady Morganová zjistila, že její neznámá je Teegan Campbellová, byl už jen krůček k tomu najít její byt.
Morgan hat gerade herausgefunden, dass Jane Doe, Teegan Campbell war. Danach war es einfach ihr Apartment zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Od této paniky byl pak už jen krůček k tomu, aby začaly banky padat jedna za druhou.
Die Panik löste dann auf breiter Front Bankzusammenbrüche aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše organizace vynakládá všechny prostředky na podporu zvolení soudce Mandraka federálním soudcem. Pak už bude pouze krůček od Nejvyššího soudu.
Die Organisation nutzt jedes Mittel, um Richter Mandrake ans Oberste Gericht zu befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v hlavě plno otázek, ale odpověď na žádnou z nich mě nepřiblížila ke štěstí ani o krůček.
Mein Kopf ist voller Fragen, aber keine einzige Antwort hat mir bisher den Weg zum Glück gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teprve až to podpoří více lidí a stane se to normálnějším, budeme krůček od toho, aby bylo profesionální hraní přijato ve společnosti.
Wenn mehr und mehr Leute es unterstützen und es immer normaler und normaler wird, dann wird es seine Nische verlassen und von der Gesellschaft akzeptiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ovšem neví, zda je tento drobný krůček Číny začátkem něčeho podstatně většího, jak čínské úřady jeden den naznačují, a druhý den popírají.
Allerdings weiß niemand, ob dieser chinesische Minischritt der Startschuss für weit umfassendere Maßnahmen ist, welche die chinesischen Behörden an einem Tag andeuten und am nächsten Tag dementieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože vědí, jak ze zdánlivě "nevinných" náznaků dokáží vyrůst obvinění, od nichž je jen krůček k diskriminaci, kterou nakonec obratem potvrdí i legislativa.
Weil sie wissen, dass die vorgeblich "harmlosen" Andeutungen zu Anschuldigungen werden und schließlich in Diskriminierung münden können, die dann gesetzlich verankert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládá se, že jsou jen krůček od získání drtivé většiny hlasů v parlamentních volbách stanovených na 7. prosince, přesto by mohly utržit porážku jako Koržakov a jeho klika.
Es wird erwartet, dass sie bei den am 7. Dezember stattfindenden Parlamentswahlen einen haushohen Sieg davontragen werden, aber wie Korschakow und seine Truppe könnten auch sie verjagt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regionu jsou společné některé vnější formy evropské kultury, a proto je jen krůček k přesvědčení, že současný vývoj směrem k volnosti trhů a demokracii bude přímočarý a trvalý.
Da die Region äußerlich zahlreiche europäische Kulturformen aufweist, nimmt man voreilig an, dass der Übergang zu freiem Markt und Demokratie reibungslos ablaufen und von Dauer sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože můj rozkaz zní, pokud jeden z vás udělá krůček jen trochu mimo rozkaz, pošlu zprávu do Washingtonu a oni pošlou její hlavu zpátky v krabici.
Denn meine Befehle sind, wenn einer von euch einen Zentimeter aus der Reihe tanzt, berichte ich das Washington und die schicken ihren Kopf in einer Schachtel zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tu o muži, který je jen krůček od smrtící injekce, který je nechutně bohatý a zkorumpovaný a takového sem Číňané poslali.
- Wir sprechen über einen Mann, der nur eine Scheinverurteilung von der Todesstrafe entfernt ist, der stinkreich und korrupt ist, und diesen Mann haben die Chinesen entsandt?
   Korpustyp: Untertitel
Čas, o který jste se bála, že ho mít nebudete, když jste se dozvěděla, že Nauer a Soto byli jen krůček od vlastního vyřešení P versus NP.
Zeit von der Sie fürchteten, dass Sie sie nicht haben könnten, als Sie erfuhren, dass Nauer und Soto nur einen Katzensprung von ihrer eigenen Lösung des P-NP-Problems entfernt waren.
   Korpustyp: Untertitel
V případě pracovní skupiny pro pátrací a záchranné operace Arktická rada poprvé stanoví a přijme závazná pravidla, čímž se, jak někteří konstatovali, posune o krůček od orgánu, který formuje rozhodnutí, směrem k orgánu, který rozhodnutí přijímá.
Mit der Task-Force „Such- und Rettungsdienste“ wird der Arktische Rat erstmals verbindliche Regeln aufstellen und annehmen und sich damit von einem Gremium der reinen Entscheidungsfindung zu einem Gremium der Beschlussfassung entwickeln, wie einige Kommentatoren bemerkt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Odtud je pak už jen krůček k tvrzení - za předpokladu, že přerozdělující daně nezpomalují hospodářský růst -, že pokud dochází k nárůstu nerovnosti, je povinností vlády zdanit bohaté a přesunem těchto peněz chudým tento nárůst vykompenzovat.
Von dieser Annahme folgt auch sehr leicht der weitere Schluss, dass es bei steigender Einkommensungleichheit die Pflicht der Regierung sei, die Reichen zu besteuern und Geld an die Armen zurückzugeben, um ein weiteres Ausufern der Unterschiede auszugleichen - jedenfalls solange eine solche Umverteilungssteuer das Wirtschaftswachstum nicht beeinträchtigt,
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevyvážený rozvoj infrastruktury, výsledek priorit překroucených tak, aby přinásely co nejvíce užitku kolonizátorům, může vést k nerovnému rozdělování prostředků a zdrojů, odkud je jen krůček k sílícímu tření ve společnosti.
Durch den ungleichen Ausbau der Infrastruktur aufgrund von Prioritätsverschiebungen zugunsten der Kolonialherren, kann es zur ungleichen Verteilung von Ressourcen kommen, was wiederum Wahrscheinlichkeit steigender sozialer Spannungen erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ztráta vzájemné důvěry mezi stranami a jejich naprostá neschopnost udělat k sobě i jen ten nejmenší krůček, natož pak bez pobízení třetími stranami dodržovat své závazky, učinila (a stále činí) z mezinárodního rámce pro mír jedinou cestu z nebezpečné slepé uličky.
Gegenseitige Vertrauensverluste zwischen den Parteien sowie ihre völlige Unfähigkeit, auch nur in minimalem Umfang aufeinander zuzugehen – von der Einhaltung ihrer Verpflichtungen ohne den Druck durch Dritte ganz abgesehen –, machten (und machen) ein internationales Rahmenwerk für den Frieden zur einzigen Möglichkeit, aus dieser gefährlichen Sackgasse herauszukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S cílem obejít mechanismus rezistence vůči penicilináze vyvinuli vědci ze společnosti Beecham Laboratories novou penicilinovou molekulu, od níž vedl jen krůček ke vzniku nové sloučeniny, meticilinu, která se začala používat v roce 1957. Ale už za rok se začaly objevovat zprávy o formě Stafylococcus aureus rezistentní vůči metycilinu (MRSA ).
Um den Widerstandsmechanismus der Erreger gegen die Bekämpfung durch Penizillin zu überwinden, gruppierten die Wissenschaftler der Beecham Laboratorien das Penizillinmolekül um. Das führte 1957 zu einem neuen Medikament, dem Methizillin. Aber schon im folgenden Jahr tauchten erste Berichte über einen methizillinresistenten Staphylococcus-aureus (MRSA) auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar