Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krabička&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krabička Schachtel 187 Faltschachtel 65 Packung 45 Verpackung 24 Dose 11 Büchse 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krabičkaSchachtel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PROTELOS je dodáván v krabičkách po 7 , 14 , 28 , 56 , 84 nebo 100 sáčcích .
PROTELOS wird in Schachteln mit 7 , 14 , 28 , 56 , 84 oder 100 Beuteln geliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Diane, teď mám v ruce krabičku s čokoládovými zajíčky.
Diane, ich halte eine Schachtel Schokohäschen in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
OSSEOR je dodáván v krabičkách po 7 , 14 , 28 , 56 , 84 nebo 100 sáčcích .
OSSEOR wird in Schachteln mit 7 , 14 , 28 , 56 , 84 oder 100 Beuteln geliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Takže když do té kapsy sáhne, najde třeba krabičku s holandskou čokoládou.
Wenn sie also reinlangt, findet sie eine kleine Schachtel mit belgischer Schokolade.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost balení Krabičky obsahující 7 , 14 , 28 , 56 , 84 nebo 100 sáčků .
Packungsgrößen Die Schachteln enthalten 7 , 14 , 28 , 56 , 84 oder 100 Beutel .
   Korpustyp: Fachtext
Najdeš ho v té krabičce ve tvaru srdce, ke mám doplňky.
Es ist in der herzförmigen Schachtel, in der mein Schmuck ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř krabičky je vyjímatelná syntetická pěnová podložka o tloušťce 1 cm.
Die Schachtel ist mit einer 1 cm dicken herausnehmbaren Schaumstoffeinlage ausgelegt.
   Korpustyp: EU
Sheldone, máš k té krabičce nějakou citovou vazbu?
Sheldon, hast du zu der Schachtel eine emotionale Verbindung?
   Korpustyp: Untertitel
Druhotné balení Sáčky jsou baleny v krabičkách .
Material der Umverpackung Die Beutel sind in einer Schachtel verpackt .
   Korpustyp: Fachtext
Umím ubalit cigaretu. Když máš prázdnou krabičku.
Zigaretten drehen, wenn die in der Schachtel alle sind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krabička

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krabička:
12 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
KRABIČKA / NÁLEPKA NA LAHVIČKU
- Digoxin (Arzneimittel gegen bestimmte Herzerkrankungen)
   Korpustyp: Fachtext
( KRABIČKA A ŠTÍTEK )
( ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND ETIKETT )
   Korpustyp: Fachtext
To je hezká krabička.
Was ist es denn? Ein Ring!
   Korpustyp: Untertitel
Pro srovnání krabička zápalek.
Machen wir 'nen Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Pro srovnání krabička zápalek.
Vergleichen wir's mit der Streichholzschachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Krabička vyrobená z adamantia.
Eine Spielkiste, aus Adamantium.
   Korpustyp: Untertitel
Krabička se sušenkama vyhovovala.
Keksdosen waren genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tato krabička zápalek, například.
Nehmen wir diese Streichholzschachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle krabička je balijská.
Das Feld ist Balinesen.
   Korpustyp: Untertitel
KRABIČKA NA BLISTRY S TOBOLKAMI
ÄUßERE UMHÜLLUNG FÜR KAPSELN IM BLISTER
   Korpustyp: Fachtext
- Tahle krabička stojí desítky tisíce.
Haben Sie noch was?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, ta krabička s řetízkem.
Mit Wasserkasten und Kette, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
To není krabička magických hůlek.
Mit dem Zeug ähneln sie keinem Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta černá krabička?
Wo ist die Blackbox?
   Korpustyp: Untertitel
Další krabička sirek ze Stuckey's.
Noch ein Streichholzbriefchen von Stuckey's.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoliv je ta krabička krásná.
Ganz gleich wie hübsch die Schatulle auch ist.
   Korpustyp: Untertitel
V přihrádce je kovová krabička.
lm Handschuhfach ist ein Metallkasten.
   Korpustyp: Untertitel
KRABIČKA A ŠTÍTEK LÁHVE PRO TABLETY
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHENETIKETT FÜR TABLETTEN
   Korpustyp: Fachtext
KRABIČKA A ŠTÍTEK LÁHVE PRO GRANULE
ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND FLASCHENETIKETT FÜR GRANULAT
   Korpustyp: Fachtext
95 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA
101 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
29 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU Krabička
32 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
Papírová krabička obsahující blistry s hliníkovou fólií.
Pappschachteln mit Blisterpackungen aus Aluminiumfolie.
   Korpustyp: Fachtext
KRABIČKA A ŠTÍTEK NA LAHVIČCE S TOBOLKAMI
ÄUßERE UMHÜLLUNG UND ETIKETT FÜR KAPSELN IN DER FLASCHE
   Korpustyp: Fachtext
48 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im MM/ JJJJ
   Korpustyp: Fachtext
50 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA
Bei Einnahme von Cefuroximaxetil zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken
   Korpustyp: Fachtext
Krabička na léky s vitamínem K.
Ein medizinisches Vitamin K Präparat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako malá krabička nenávisti.
Als würdest du sie hassen.
   Korpustyp: Untertitel
V koši je krabička od sirek.
Das Streichholzbriefchen im abfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázka 1, krabička zápalek z restaurace.
Beweisstück Eins: Streichhölzer aus dem Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není krabička pro nás.
Das Zeug ist hier falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád tu lítá nějaká dřevěná krabička.
Diese Holzkiste hält ein Herausrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to hranaté jako krabička s prstenem.
Es sah aus wie ein Futteral.
   Korpustyp: Untertitel
A to je moje obědová krabička.
Und das ist mein Lunch-Paket.
   Korpustyp: Untertitel
"Osudná krabička", od J. Plantaganet Corbyho.
Tödlicher Tabak von J. Plantaganet Corby.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vaše krabička s triky.
Hier ist Ihr Zauberkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam magnet, aby krabička nespadla.
Sie ist magnetisch, fällt nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Krabička s blistry obsahuje 14, 28 nebo 84 tablet.
Die Faltschachteln enthalten 14, 28 oder 84 Tabletten.
   Korpustyp: Fachtext
Jedna krabička obsahuje 1 , 4 nebo 10 injekčních lahviček .
Es ist in Packungsgrößen zu 1 , 4 oder 10 Durchstechflaschen erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Kartónová krabička s 10 předplněnými stříkačkami s jehlami .
Faltkarton mit 10 Fertigspritzen und Kanülen .
   Korpustyp: Fachtext
61 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU VNĚJŠÍ KRABIČKA
64 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
10 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU Lepenková krabička
10 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
40 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU Vnější obal/ krabička
41 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
Kartónová krabička s 10 skleněnými lékovkami po 1 ml .
Faltkarton mit 10 Durchstechflaschen zu je 1 ml .
   Korpustyp: Fachtext
Kartónová krabička s 10 skleněnými lékovkami po 1 ml .
Faltkarton mit 10 Durchstechflaschen à 1ml .
   Korpustyp: Fachtext
Kartónová krabička s 10 skleněnými lékovkami po 1 ml .
Faltkarton mit 10 Durchstechflaschen mit je 1 ml .
   Korpustyp: Fachtext
251 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA/ 3 ML PERO
271 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
431 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA OBSAHUJÍCÍ INJEKČNÍ LAHVIČKU
502 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
439 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA OBSAHUJÍCÍ PŘEDPLNĚNÉ PERO
510 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
Nemusí používat složitá výbušná zařízení, stačí jim krabička zápalek.
Sie brauchen keine komplizierten Sprengvorrichtungen zu verwenden: Sie brauchen bloß eine Streichholzschachtel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
87 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA NA LAHVIČKU
87 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ PAPÍROVÁ KRABIČKA -2 LAHVIČKY PO 360 TABLETÁCH 400 mg
ÄUSSERE UMVERPACKUNG -2 FLASCHEN MIT 360 TABLETTEN à 400 mg
   Korpustyp: Fachtext
Kartónová krabička s 10 skleněnými lahvičkami po 1 ml.
Faltkarton mit 10 Durchstechflaschen zu je 1 ml.
   Korpustyp: Fachtext
KRABIČKA A ŠTÍTEK PRO LAHEV S PERORÁLNÍM PRÁŠKEM
ÄUßERE UMHÜLLUNG UND ETIKETT FÜR DIE FLASCHE MIT PULVER ZUM EINNEHMEN
   Korpustyp: Fachtext
Krabička prášků je to, co jí přivedlo do tohoto stavu.
- Tabletten brachten sie zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Bláhově si myslel, že nějaká krabička ho ochrání.
Dumm zu glauben, dass ihn ein Stück Metall....…eschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Upřeně mysli na to, at' se ta krabička pohne.
Stell dir vor, sie bewegen sich, und setz sie in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Krabička na tužky. Je v ní spousta tužek.
Ein Federmäppchen mit Stiften drin.
   Korpustyp: Untertitel
To je Aliina krabička na oběd z dětství.
Das ist Alis Brotdose aus ihrer Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě si myslel, že je to jeho obědová krabička.
Offenbar dachte er, das wäre seine Lunchbox.
   Korpustyp: Untertitel
Lucasi, krabička první pomoci je pod tvým sedadlem.
Lucas, der Verbandkasten ist unter dem Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
Na kraji skříně, druhá zásuvka, malá dřevěná krabička.
Am Ende des Tisches, zweite Schublade, kleine Holzbox.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vím, kde je ta krabička na šňupací tabák.
Ich denke, ich weiß, wo die Schnupftabakdose ist.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to byla jen prázdná plechová krabička.
Auch wenn es nur eine leere Blechdose wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř sejfu byla plechová krabička s nápisem "Marv" na obale.
lm Safe war ein Metallkästchen mit "Marv" auf dem Label.
   Korpustyp: Untertitel
Papírová krabička přípravku Cozaar Comp 100 mg/ 25 mg potahované tablety v lahvičce z HDPE
Flaschenetikett für " Cozaar Comp " 100 mg/25 mg Filmtabletten HDPE Flasche
   Korpustyp: Fachtext
Jedna krabička obsahuje blistry s 28, 84 nebo 252 tabletami pro přípravu perorální suspenze.
Jede Blisterpackung enthält 28, 84 oder 252 Tabletten zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
121 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA S 1 LAHVIČKOU A 1 LAHVIČKOU
134 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS 75 I. E .
   Korpustyp: Fachtext
135 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA S 1 LAHVIČKOU A 1 PŘEDPLNĚNOU STŘÍKAČKOU
146 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS 1050 I.E.
   Korpustyp: Fachtext
Kartónová krabička obsahující jeden aluminiový (Al/ Al) blistr obsahující 4 tablety v balení.
Pappschachtel mit einer Aluminium-Aluminium-Blisterpackung mit jeweils vier Tabletten.
   Korpustyp: Fachtext
Krabička obsahující 25 dávek v 50 ml lahvičce ze skla typu I s butylovou gumovou zátkou .
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Jedna krabička obsahuje blistry s 28 nebo 84 tabletami pro přípravu perorální suspenze .
Jede Blisterpackung enthält 28 bzw . 84 Tabletten zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Kartónová( é ) krabička( y ) s 1 , 5 nebo 10 předplněnými stříkačkami s jehlami .
Faltkarton mit 1 , 5 oder 10 Fertigspritzen und Kanülen .
   Korpustyp: Fachtext
Hliníková tuba potažená na vnitřní straně epoxydovým lakem , polypropylenový , šroubovací uzávěr , krabička .
Aluminiumtube mit einem Phenol-Epoxid-Innenschutzlack und einem Schraubdeckel aus Polypropylen .
   Korpustyp: Fachtext
Vedle něj byla krabička reproduktoru s instrukcemi pro návštěvníky, jak se mohou dozvonit a ohlásit.
Daneben hing eine Sprechanlage mit einer kleinen Tafel, die Besuchern Anweisungen gab, den Knopf zu drücken und zu sprechen.
   Korpustyp: Literatur
Na dně byla plechová krabička od bonbónů a v ní byl asi tucet různých prášků.
In ihr lag unten eine kleine Blechdose mit ungefähr einem Dutzend ausgesuchter Tabletten.
   Korpustyp: Literatur
34 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM A STŘEDNÍM OBALU Kartonová krabička/ Lahvička/ Lahvička na tablety
38 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
   Korpustyp: Fachtext
45 PODROBNOSTI, KTERÉ SE OBJEVÍ NA VNĚJŠÍM OBALU [125 mg: krabička s 56 a 112 tabletami]
51 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG [125 mg mit 56 und 112 Tabletten]
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ PAPÍROVÁ KRABIČKA -LAHVIČKA OBSAHUJÍCÍ 180 TABLET 800 mg S VNĚJŠÍ KRABIČKOU
ÄUSSERE UMVERPACKUNG -FLASCHE MIT 180 TABLETTEN à 800 mg
   Korpustyp: Fachtext
Krabička obsahující 50 dávek ve 100 ml lahvičce ze skla typu I s butylovou gumovou zátkou.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Krabička obsahuje 20 , 30 , 50 , 60 , 100 nebo 200 potahovaných tablet .
Die Faltschachteln enthalten 20 , 30 , 50 , 60 , 100 und 200 Filmtabletten .
   Korpustyp: Fachtext
36 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM A STŘEDNÍM OBALU Kartonová krabička/ Lahvička
36 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
   Korpustyp: Fachtext
Kartónová krabička s blistrovými stripy vyrobenými z PVC/ PVDC a aluminiové fólie.
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses Kartonschachtel mit Blisterstreifen aus PVC/PVDC und Aluminiumfolie.
   Korpustyp: Fachtext
KRABIČKA PRO (Smyšlený název) ® 20 mg v 5 ml perorální tekutina
FLASCHE FÜR (Phantasiebezeichnung) 20 MG PRO 5 ML LÖSUNG ZUM EINNEHMEN
   Korpustyp: Fachtext
OZNAČENÍ NA OBALU ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA S BLISTREM OBSAHUJÍCÍM INJEKČNÍ STŘÍKAČKU
ETIKETTIERUNG UND PACKUNGSBEILAGE 415 A . ETIKETTIERUNG 416 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA BEZ BLISTRU OBSAHUJÍCÍ INJEKČNÍ STŘÍKAČKU
427 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
Kartónová krabička obsahující jeden aluminiový blistr obsahující 4 tablety v balení .
Pappschachtel mit einer Aluminium-Aluminium-Blisterpackung mit jeweils vier Tabletten .
   Korpustyp: Fachtext
Mršina, spálenej vlas, krabička na rovnátka mojí sestry, šestitýdenní prdy v lahvičce, ..?
Überfahrenes Tier, verbranntes Haar, Zahnspangenetui meiner Schwester, abgefüllte Furze von sechs Wochen, Opossumplazenta,
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mě ta tvoje krabička se suvenýry odradí od toho, abych ti dala kopačky?
Du glaubst, dass ich dich wegen der kleinen Souvenirbox nicht verlasse?
   Korpustyp: Untertitel
Je to krabička se zmrzlinou, láhev vína a jediná nahrávka jejich sexu.
Ein Becher Haagen Dasz, eine Flasche Wein, und Ihr einziges Sexvideo.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv, když říkáš vlhká krabička, víš je pak dost těžké tomu odolat.
Aber wenn du so von feuchter Höhle redest, kann ich kaum an mich halten.
   Korpustyp: Untertitel
Co to o tobě vypoví, když je souhrnem tvého života prázdná plechová krabička?
Was sagt das über einen, wenn alles, was man noch von seinem Leben hat, eine leere Blechbüchse ist?
   Korpustyp: Untertitel
Papírová krabička s jednou 60ml skleněnou lahvičkou typu III, s polypropylenovou zátkou a polyethylenovým uzávěrem se snímatelným kruhovým zajištěním.
Kartonpackung mit einer Typ III Arzneiglasflasche zu 60 ml, verschlossen mit einem Polypropylen Stopfen mit Polyethylen Versiegelung und einem ablösbaren Ringverschluss.
   Korpustyp: Fachtext
122 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA S 1, 5, 10 LAHVIČKAMI A 1, 5, 10 PŘEDPLNĚNÝMI STŘÍKAČKAMI
(5,5µg) PACKUNGSGRÖSSE 1, 5, 10 DURCHSTECHFLASCHEN MIT 1, 5, 10 FERTIGSPRITZEN LÖSUNGSMITTEL
   Korpustyp: Fachtext
123 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU KRABIČKA S 1 , 5 , 10 LAHVIČKAMI A 1 , 5 , 10 PŘEDPLNĚNÝMI STŘÍKAČKAMI
136 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS 75 I. E . ( 5, 5µg ) PACKUNGSGRÖSSE 1 , 5 , 10 DURCHSTECHFLASCHEN MIT 1 , 5 , 10 FERTIGSPRITZEN LÖSUNGSMITTEL
   Korpustyp: Fachtext
Papírová krabička s jednou 60ml skleněnou zkumavkou typu III , s polypropylenovou zátkou a polyethylenovým uzávěrem se snímatelným kruhovým zajištěním .
Kartonpackung mit einer Typ III Arzneiglasflasche zu 60 ml , verschlossen mit einem Polypropylen Stopfen mit Polyethylen Versiegelung und einem ablösbaren Ringverschluss .
   Korpustyp: Fachtext
- kartónová krabička s 1 x 15 ml (po 0, 5 ml) předplněným aplikátorem (Ibaflin 3% perorální gel)
mit 1 x 15 ml (0,5 ml Schritte) vorgefülltem Injektor (Ibaflin 3% zur oralen
   Korpustyp: Fachtext
- kartónová krabička s 5 x 15 ml (po 0, 5 ml) předplněnými aplikátory (Ibaflin 3% perorální gel)
mit 5 x 15 ml (0,5 ml Schritte) vorgefülltem Injektor (Ibaflin 3% Gel zur oralen
   Korpustyp: Fachtext
Takže to, co teď musíš najít, je malá dřevěná krabička mezi Hobermanovou koulí a vzorkem křemene se stopami pyritu.
Also, du suchst eine Holzschachtel, die sich zwischen einer Hoberman-Sphäre und einer Quarz-Probe, die mit Katzengold gesprenkelt ist, befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Pevná lepenková krabička s odděleným víkem (bez upevňovacích prvků), jejíž obě části mají vnější povrch z papíru.
Stabile Pappschachtel mit abnehmbarem Deckel (ohne Scharniere oder Verschlüsse), beide Teile mit einer Außenseite aus Papier.
   Korpustyp: EU