Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zprávy se týkají buď palet, které obsahují krabice, anebo pouze krabic (žádné palety)
Nachrichten beziehen sich entweder auf Paletten mit Kisten oder nur auf Kisten (ohne Paletten).
Krabice z doby, kdy jsme žili v domě DiLaurentisových.
Kisten von der Zeit, als wir im DiLaurentis-Haus lebten.
hmotnost obalu jedné krabice, pokud se liší od hmotnosti obalu stanovené v bodě 4 přílohy;
das Taragewicht je Kiste, falls es sich vom Taragewicht gemäß Nummer 4 des Anhangs unterscheidet,
Barry, Potřebuji aby jsi mi ukázal kde byla ta krabice.
- Barry, du musst mir zeigen wo die Kiste war.
Hmotnost obalu jedné krabice uvedená v bodě 3 písm. a) činí 1,5 kg.
Das Taragewicht je Kiste gemäß Nummer 3 Buchstabe a beläuft sich auf 1,5 kg.
Leonarde, nech mě se podívat do té krabice.
- Leonard, lass mich in die Kiste sehen.
Kombinovat palety a krabice v téže zprávě není možné
Paletten und Kisten dürfen nicht in derselben Nachricht verbunden werden.
Leonard s Sheldonem mají naproti krabice s komiksy.
Leonard und Sheldon haben Kisten voller Comics über den Gang.
Na paletě a/nebo v krabici mohou být různé série bankovek
Unterschiedliche Banknotenserien pro Palette und/oder Kiste sind möglich.
Představ si krabici, která je v krabici, co je v krabici.
Stell dir eine Kiste, in einer Kiste, in einer Kiste vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvěznit trochu slunce v krabici je mimořádně obtížný úkol ze tří hlavních důvodů.
Eine kleine Sonne in einer Schachtel einzusperren, ist eine extrem schwierige Aufgabe, und zwar im Wesentlichen aus drei Gründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Boháče dají do urny, a chudáky do kartonové krabice.
Reiche kommen in eine Urne und Arme in eine Schachtel.
K svátku mi poslal velkou krabici čokolády, bylo to od něho velmi milé a velká pozornost.
Zu meinem Namenstag hat er mir eine große Schachtel Schokolade geschickt, es war sehr lieb und aufmerksam.
Protože byl v krabici a nahoře na tý krabici byly úplně nový kozačky.
Erwar in einer Schachtel und oben Auf der Schachtel waren ganz neue Stiefel.
Skládací krabice a bedny z nezvlněného papíru nebo lepenky
Faltschachteln, Schachteln und Packmittel, aus nicht gewelltem Papier oder nicht gewellter Pappe
Dámy a pánové, v této krabici mám dvacet tři bílých myší.
Ladies und Gentlemen, ich habe in dieser Schachtel 23 weiße Mäuse.
Krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky
Zusammenstellungen von Schreibwaren in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Jasně, jsou v krabici u mě v kanceláři.
Die verwahr ich in 'ner Schachtel im Büro da.
Skládací krabice a bedny z nezvlněného papíru, kartónu nebo lepenky
Faltschachteln, Schachteln und Packmittel, aus nicht gewelltem Papier oder nicht gewellter Pappe
Říká se, že zabil v Tulse chlapa, kvůli krabici doutníků.
Er soll in Tulsa einen Kerl wegen einer Schachtel Zigarren erschossen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ořechy ani jádra nesmějí být během louskání a do té doby, než jsou baleny, přepravovány v krabicích.
Während des Entkernungsvorgangs und vor der Verpackung dürfen keine Kartons für den Transport der Nüsse oder Nusskerne verwendet werden.
O krabicích jistě máš představu, nebo ne, Johne?
Du weißt etwas über Kartons, nicht wahr, John?
Krabice musí obsahovat pouze drůbeží mláďata ze stejné země původu a od stejného odesílatele.
Die Kartons enthalten ausschließlich Küken eines Ursprungslandes und eines Versenders.
A všimla jsem si, že palety pod krabicemi jsou dokonale vyrovnané.
Und ich bemerkte, die Paletten unter diesen Kartons sind vollkommen eben.
Vložte dva vzorky před podáním a dva vzorky po podání močoviny do krabice.
Zwei vor und zwei nach Aufnahme des Harnstoffs gewonnene Proben werden in den Karton zurückgelegt.
Naučila jsem se, že Anna Mae patří do krabice s obnošenými věcmi.
Ich habe gelernt, dass Anna Mae in einen Karton für Wiederverwendung gehört.
Vložte vzorky dechu a vyplněný formulář pro žádost o provedení analýzy zpět do krabice .
Legen Sie Ihre Atemproben und das ausgefüllte Analysenanforderungsformular in den Karton zurück .
A jediný, kdo se teď může dostat k Torresovi je v téhle krabici.
Und der einzige, der jetzt an Torres rankommt, ist in diesem Karton.
Krabice musí obsahovat pouze drůbeží mláďata ze stejné země původu a od stejného odesílatele a musí na nich být uvedeny alespoň tyto údaje:
Die Kartons enthalten ausschließlich Küken eines Ursprungslandes und eines Versenders und tragen mindestens folgende Angaben:
Vlastně jo, pod postelí je krabice s jejíma kravinama.
Unter dem Bett steht noch ein Karton mit ihrem Zeug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontejnery lze skutečně přepravovat za marginální náklady ve výši okolo 5 000 dolarů - to je méně, než kolik činí cena letenky první třídy, jak uvádí Marc Levinson, autor výtečné knihy Krabice:
Tatsächlich kann der Container für geringe Kosten von vielleicht $5000 transportiert werden - weniger als der Preis eines Flugzeugtickets der ersten Klasse, wie Marc Levinson bemerkt, der Autor des hervorragenden Buches The Box:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby jste čmuchali kolem nesprávných krabic v Kolumbii, mohli byste skončit v jedné z nich.
Hättest du in Kolumbien nach der falschen Box geschnüffelt, hättest du womöglich in der Box geendet.
Abych se dostala z první krabice, musím zjistit, co mě čeká v té druhé.
Um der ersten Box zu entkommen, muss man wissen, was die zweite Box enthält.
Carla si musela nějaké vzít, protože já bych tu krabici vyhodila.
Carla muss welche gegessen haben, ich hätte die Box weg geschmissen.
A možná bys mohl pomoct Hanovi s tou krabicí.
Und vielleicht kannst du Han mit der Box helfen.
Na těch krabicích je napsáno "H.E. střelivo".
Auf der Box steht "H.E. Patronen".
- A nikdy ses do tý krabice nepodívala?
Und du hast nie in die Box geschaut?
Donnie, co je v té krabici?
Donnie, was ist in der Box?
Pane Belvedere, venku jsou dva muži s obří krabicí na které je napsané "Hodně štěstí a zdraví k narozeninám."
Hey, Mr. Belvedere, da sind zwei Typen draußen mit einer riesigen Box, auf der groß "Happy Birthday" steht.
Co myslíte, že ta krabice je?
Was denkst du was die Box ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Raneček obsahoval bochník chleba, jazyk v staniolovém obalu a dvě krabice naložených broskví.
Es enthielt einen Laib Brot, eine Dose Zunge und zwei Dosen eingelegte Pfirsiche.
Basilova máma se tu právě zastavila s krabicí sušenek, takže se tu máme dobře.
Basils Mutter war hier." "Mit einer Dose Kekse."
Krabice slouží jako obal pro láhev vína.
Die Dose ist dazu bestimmt, als Verpackung für eine Weinflasche verwendet zu werden.
- Sophiina, z krabice na šatníku.
Sofies Tee. Ich hab ihn in der Dose auf der Kommode gefunden.
Na vnější straně krabice je umístěno logo a název.
Die Außenseite der Dose trägt das Logo und den Namen einer Marke.
Krabice, bedny, přihrádky a podobné výrobky z plastů
Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren aus Kunststoffen
Tu krabici, co poslala teta Sára.
Die Dose, die Tante Klara geschickt hat.
Krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky
Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren
To je jen plyn v krabici.
Das sind nur Blähungen aus der Dose.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zrovna teď autorka tohoto článku nevěřícně hledí na krabici, kterou dal kdosi popsat sloganem:
Genau in diesem Augenblick erblickt die Autorin voll Abscheu eine Verpackung, auf die irgendein Amerikaner schrieb:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Colvine, na tý krabici je napsaný, že tam mají bejt nějaký instrukce.
Mr. Colvin, auf der Verpackung steht was von einer Anleitung.
Používá se hlavně na krabice pro spotřební výrobky jako jsou zmrazené potraviny, kosmetické výrobky a nádoby na tekutiny; je znám také jako plochá neslepovaná lepenka, skládačková lepenka, kartonážní lepenka nebo lepenka pro přepravní obaly či lepenka v rolích (core board).
Er wird vor allem zur Verpackung von Verbrauchsgütern wie Tiefkühlkost, Kosmetika oder für Flüssigkeitsbehälter verwendet. Wird auch als Vollpappe, Faltschachtelkarton, Kartonagenpappe, Verpackungskarton oder Wickelkarton bezeichnet.
Já nevím, ten chlápek na krabici vypadá docela spokojeně.
Ich weiß nicht. Der Mann auf der Verpackung sieht so glücklich aus.
Hele, ani ho nepiju z krabice.
Ich trinke nicht aus der Verpackung.
Nechci, aby to zůstalo v krabici.
Ich wollte nicht, dass es in der Verpackung bleibt.
Na té krabici vypadala o dost menší
- Auf der Verpackung ist er viel kleiner.
To je ale krásná krabice.
Das ist eine wunderschöne Verpackung.
Ty metráky krabic a papírů a igelitů by ji zaplavily!
Die leeren Verpackungen würden ihn sonst überfluten.
Hledám ty brýle pro noční vidění, co jsem ti dala k Vánocům. Nejspíš budou ještě zabalené v krabici.
- Ich suche dieses Nachtsichtfernglas, das ich dir zu Weihnachten geschenkt habe, und das wahrscheinlich noch in der Verpackung ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Raději je ukliď za krabici do zásuvky s dokumenty.
Leg ihn in die Schreibtischschublade, hinter die Schatulle.
Smola, v krabici s diamanty.
Pech, in der Schatulle, die die Diamanten enthält.
Mohu udělat novou krabici. Vyberu si správné dřevo.
Ich könnte eine neue Schatulle bauen, das richtige Holz aussuchen.
U Emmy ignoroval dvoustovku na prádelníku, i krabici s drahými šperky.
Bei Emma ignorierte er 200 Dollar Bargeld auf der Kommode und eine Schatulle voller teurer Juwelen.
Otevři tu krabici a zjistíš to.
Öffne die Schatulle und finde es heraus.
Ja. In einer Schatulle in dem Karton.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kartónová krabice
Kartonschachtel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kartónová krabice obsahující skleněnou 50 ml lékovku , uzavřenou pryžovou zátkou a hliníkovou pertlí
Kartonschachtel mit einer 50 ml Durchstechflasche aus Glas mit Gummistopfen und Aluminumverschluss .
- Jo, jsi asi tak sexy jako vlhká kartónová krabice, Mattie Fae.
Ja, du bist etwa so sexy wie eine nasse Kartonschachtel, Mattie Fae.
Kartónová krabice obsahující skleněnou 50 , 100 nebo 250 ml lékovku , uzavřenou pryžovou zátkou a hliníkovou pertlí .
Kartonschachtel mit einer 50 , 100 oder 250 ml Durchstechflasche aus Glas mit Gummistopfen und Aluminumverschluss .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krabice
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektroinstalační krabice
Wer sind Sie doch gleich?
Ty krabice, E. Přinesl jsi krabice.
Die Kisten, E. Du hast Kisten hingebracht.
- Ich habe diese Kisten gesehen.
- Jak to myslíš, krabice?
- Was meinst du mit Kisten?
Wie viele Fälscher haben Sie?
Es sind nur noch zwei Kisten übrig.
Projdi ty krabice, tamhle.
Guckt da drunter mal nach.
- Krabice dali do skladu.
- Sie haben sie in ein Lager gebracht.
Schlechtes Benehmen kann man gar nicht zeigen.
Zkontroluj....zkontroluj ty krabice.
Schau hier. Sieh in den Kisten nach.
Diese Wimpel sind auf dem Bild.
- Leg meinen Mixer ins Auto.
- Leg den Mixer ins Auto.
Sie stecken Unterlagen in Aktenkisten.
- Das ist ein Spaßkasten.
Er entladet Kisten aus seinem Auto.
Smontují si svoje krabice.
Die werden irgendwann ihre eigenen Kisten bauen.
Ich werde dich für 5 Packungen aufschreiben.
Před vchodem ležela krabice.
Ein Geschenk wurde an der Fronttür hinterlassen.
Ano, mám kartonové krabice.
- Ja, ich hab genug zum Verpacken.
Krabice jsou připraveny, pane.
Die Kisten sind bereit, Sir.
Die von der ihr die Kisten habt.
In Wirklichkeit ist Sony drin.
Nenechá nic stalo krabice.
Dann kann dem Päckchen nichts passieren.
Dobře, zkontrolujeme zbylé krabice.
Okay, lass uns den Rest der Kisten durchsuchen.
Okay, Wir müssen diese Kisten sofort wegbringen.
Seht ihr diese kleinen schwarzen Kästchen?
Das ist eine Schrottkiste.
Mám ještě nějaké krabice.
- Es kommen noch ein paar Kisten.
- Es war ein Teppichmesser.
Das ist doch 'ne Irrenanstalt.
Das war in einem Knallbonbon.
Musím naložit ty krabice.
Der Schuhkarton da vorne.
Tun Sie's in den Opferstock.
Otevřu všechny tyhle krabice.
Ich mache diese Kisten auf.
Má krabice a krabice krámů, a zjevně jsou všechny důležité.
Sie hat kistenweise Sachen und anscheinend ist alles davon wichtig.
Talíře dáme do krabice! Talíře dáme do krabice!
Bringt sofort das Geschirr in Sicherheit!
Pete, dones mu ty krabice.
Hey Pete, hol doch bitte die Kisten für ihn, ja?
Ich meine, es sind 42 Kisten.
Ještě jedna krabice s průzkumem.
Ok, noch mehr Recherchen.
Je to věc "spínač-krabice."
Es ist eine "Knopfkisten" Sache.
Proč to nazýváte "Horká krabice?"
Warum nennen Sie es "Der Brutkasten"?
Židáku pitomej! Židy do krabice!
Ale nic, jen samé krabice.
Aber Nein, es waren nur Kisten
Und ich kenne diese Kisten
Ne, zavřel se do krabice.
Den Schirm hat er zugemacht.
Ve víku krabice byly otisky.
Es gab Fingerabdrücke auf der Innenseite des Deckels.
Praskla nám krabice s džusem.
Oh, ein Saftpäckchen ist geplatzt.
- Naskládáš na sebe ty krabice?
- Kannst du diese Kisten stapeln?
Co Milesova krabice s hračkami?
Was ist mit der Spielzeugbox von Miles?
- Dám to do krabice návrhů.
- Ich würde es in den Kummerkasten legen.
Je tam tak padesát krabic.
Ich mein, da sind über 50 Kisten im Laster.
- Dneska mi přivezli zbytek krabic.
- Meine restlichen Kisten kamen heute an.
Teď vážně, co ty krabice?
Ernsthaft, was sollen die Kisten?
Die Lunchbox und die Bombe
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenom je dejte do krabic.
Werfen Sie einfach in die Kisten.
Wally, vezmi drobné z krabice.
Wally, nimm das Geld aus der Zigarrenkiste.
Byla to úplně zkurvená krabice.
Es war ein totales Drecksloch.
Vozí mi týdně dvě krabice!
Die bringt zwei Kisten pro Woche.
To je příšerně velká krabice.
Das ist ja ganz schön groß.
Ty maš takovou pěknou krabice.
Was hast du doch ne geile Fotze.
Mám toho svinstva plné krabice.
Und ich hab den Mist kartonweise im Büro stehen.
Musíme se zbavit těhlech krabic.
Lass uns die Kisten packen.
Dám je do zamykací krabice.
Ich werde sie unser Banksafe einschließen.
Líbí se vám tahle krabice?
- Gefällt Ihnen die Büchse?
Proč je ta krabice prázdná?
- A krabice glocků za potíže.
Und ein Koffer mit Glocks für deine Mühen.
Kolik krabic nám tu zůstalo?
Wie viele Kisten haben wir hier übrig?
- A krabice glocků za potíže.
und ein Koffer voll mit Glocks für deine Bemühungen.
Do práce, berte ty krabice.
- Sieht aus, als wurde ich einen Sonnenbrand bekommen.
- Máme dvě krabice jablečnýho džusu.
Wir haben nur Saft getrunken.
My mu říkáme nebeská krabice.
Wir nennen es die Himmelsbox.
Už jsi otevřel všechny krabice?
"Hast du alle Kisten ausgepackt?"
Nechtěl bych vypadat jako krabice.
Das find ich nicht attraktiv.
- Tohle je moje poslední krabice.
- Das ist mein letztes Zeug.
Nestrčíš mně do zasrané krabice.
Nein, mich kann man nur schwer fassen.
Taro, všechny tyhle krabice dolů?
Tara, alle Kisten nach unten?