Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krabice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krabice Kiste 622 Schachtel 290 Karton 212 Box 77 Dose 30 Verpackung 11 Schatulle 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krabiceKiste
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zprávy se týkají buď palet, které obsahují krabice, anebo pouze krabic (žádné palety)
Nachrichten beziehen sich entweder auf Paletten mit Kisten oder nur auf Kisten (ohne Paletten).
   Korpustyp: EU
Krabice z doby, kdy jsme žili v domě DiLaurentisových.
Kisten von der Zeit, als wir im DiLaurentis-Haus lebten.
   Korpustyp: Untertitel
hmotnost obalu jedné krabice, pokud se liší od hmotnosti obalu stanovené v bodě 4 přílohy;
das Taragewicht je Kiste, falls es sich vom Taragewicht gemäß Nummer 4 des Anhangs unterscheidet,
   Korpustyp: EU
Barry, Potřebuji aby jsi mi ukázal kde byla ta krabice.
- Barry, du musst mir zeigen wo die Kiste war.
   Korpustyp: Untertitel
Hmotnost obalu jedné krabice uvedená v bodě 3 písm. a) činí 1,5 kg.
Das Taragewicht je Kiste gemäß Nummer 3 Buchstabe a beläuft sich auf 1,5 kg.
   Korpustyp: EU
Leonarde, nech mě se podívat do té krabice.
- Leonard, lass mich in die Kiste sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinovat palety a krabice v téže zprávě není možné
Paletten und Kisten dürfen nicht in derselben Nachricht verbunden werden.
   Korpustyp: EU
Leonard s Sheldonem mají naproti krabice s komiksy.
Leonard und Sheldon haben Kisten voller Comics über den Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Na paletě a/nebo v krabici mohou být různé série bankovek
Unterschiedliche Banknotenserien pro Palette und/oder Kiste sind möglich.
   Korpustyp: EU
Představ si krabici, která je v krabici, co je v krabici.
Stell dir eine Kiste, in einer Kiste, in einer Kiste vor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kartónová krabice Kartonschachtel 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krabice

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krabice
Faltschachtel
   Korpustyp: Wikipedia
Elektroinstalační krabice
Abzweigdose
   Korpustyp: Wikipedia
Která krabice?
Wer sind Sie doch gleich?
   Korpustyp: Untertitel
Ty krabice, E. Přinesl jsi krabice.
Die Kisten, E. Du hast Kisten hingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Beneš Krabice z Veitmile
Benesch von Weitmühl
   Korpustyp: Wikipedia
Ty krabice jsem viděla.
- Ich habe diese Kisten gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to myslíš, krabice?
- Was meinst du mit Kisten?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik těch krabic máte?
Wie viele Fälscher haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
A otevíráš ty krabice.
Und du öffnest Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jen dvě krabice.
Es sind nur noch zwei Kisten übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Projdi ty krabice, tamhle.
Guckt da drunter mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Krabice dali do skladu.
- Sie haben sie in ein Lager gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou moje krabice?
Sind das meine Kisten?
   Korpustyp: Untertitel
Pije mleko z krabice.
Schlechtes Benehmen kann man gar nicht zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je dřevěná krabice?
Wo ist der Holzkasten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste venku z krabice!
- Du bist draußen?
   Korpustyp: Untertitel
krabice na klobouk.
Ach, mein Hutkoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluj....zkontroluj ty krabice.
Schau hier. Sieh in den Kisten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na ty krabice!
Diese Wimpel sind auf dem Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jenom krabice.
Und es sind nur Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mixér do krabice.
- Leg meinen Mixer ins Auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mixér do krabice.
- Leg den Mixer ins Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají papíry do krabic.
Sie stecken Unterlagen in Aktenkisten.
   Korpustyp: Untertitel
To je zábavná krabice.
Es ist ein Spaßkasten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je krabice zábavy.
- Das ist ein Spaßkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Vykládá krabice z auta.
Er entladet Kisten aus seinem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Smontují si svoje krabice.
Die werden irgendwann ihre eigenen Kisten bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Píšu ti pět krabic.
Ich werde dich für 5 Packungen aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Před vchodem ležela krabice.
Ein Geschenk wurde an der Fronttür hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesuň ty krabice!
Bring die Kisten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám kartonové krabice.
- Ja, ich hab genug zum Verpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se do krabic!
Seht in die Kisten!
   Korpustyp: Untertitel
Krabice jsou připraveny, pane.
Die Kisten sind bereit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Která měla ty krabice?
Die von der ihr die Kisten habt.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za ty krabice.
Danke für die Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
Fujigawa je jen krabice.
In Wirklichkeit ist Sony drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá nic stalo krabice.
Dann kann dem Päckchen nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zkontrolujeme zbylé krabice.
Okay, lass uns den Rest der Kisten durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty krabice musí pryč.
Okay, Wir müssen diese Kisten sofort wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ty černé krabice?
Seht ihr diese kleinen schwarzen Kästchen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to krabice šrotu.
Das ist eine Schrottkiste.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ještě nějaké krabice.
- Es kommen noch ein paar Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl na řezání krabic.
- Es war ein Teppichmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bláznova krabice.
Das ist doch 'ne Irrenanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ruku z mojí krabice!
Nimm die Hand da raus!
   Korpustyp: Untertitel
Výhra z krabice sucharů.
Das war in einem Knallbonbon.
   Korpustyp: Untertitel
Musím naložit ty krabice.
Ich muss Kisten bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ho do krabice.
Packen Sie ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tamta krabice od bot.
Der Schuhkarton da vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte to do krabice.
Tun Sie's in den Opferstock.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřu všechny tyhle krabice.
Ich mache diese Kisten auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej to do krabice.
- Was, echt?
   Korpustyp: Untertitel
krabice a krabice krámů, a zjevně jsou všechny důležité.
Sie hat kistenweise Sachen und anscheinend ist alles davon wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Talíře dáme do krabice! Talíře dáme do krabice!
Bringt sofort das Geschirr in Sicherheit!
   Korpustyp: Untertitel
Pete, dones mu ty krabice.
Hey Pete, hol doch bitte die Kisten für ihn, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to 42 krabic.
Ich meine, es sind 42 Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jedna krabice s průzkumem.
Ok, noch mehr Recherchen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za krabice?
Was sind das für Kisten?
   Korpustyp: Untertitel
Je to věc "spínač-krabice."
Es ist eine "Knopfkisten" Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nazýváte "Horká krabice?"
Warum nennen Sie es "Der Brutkasten"?
   Korpustyp: Untertitel
Židáku pitomej! Židy do krabice!
Du elender kleiner Jude!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nic, jen samé krabice.
Aber Nein, es waren nur Kisten
   Korpustyp: Untertitel
A já ty krabice znám.
Und ich kenne diese Kisten
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zavřel se do krabice.
Den Schirm hat er zugemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve víku krabice byly otisky.
Es gab Fingerabdrücke auf der Innenseite des Deckels.
   Korpustyp: Untertitel
Praskla nám krabice s džusem.
Oh, ein Saftpäckchen ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Co tu dělaj ty krabice?
Was ist das bitte?
   Korpustyp: Untertitel
- Naskládáš na sebe ty krabice?
- Kannst du diese Kisten stapeln?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ta stará krabice?
Und die alte Schabracke?
   Korpustyp: Untertitel
Co Milesova krabice s hračkami?
Was ist mit der Spielzeugbox von Miles?
   Korpustyp: Untertitel
- Dám to do krabice návrhů.
- Ich würde es in den Kummerkasten legen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam tak padesát krabic.
Ich mein, da sind über 50 Kisten im Laster.
   Korpustyp: Untertitel
- Dneska mi přivezli zbytek krabic.
- Meine restlichen Kisten kamen heute an.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem je do krabice.
- Wo sind meine Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď vážně, co ty krabice?
Ernsthaft, was sollen die Kisten?
   Korpustyp: Untertitel
Krabice s obědem a bomba
Die Lunchbox und die Bombe
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenom je dejte do krabic.
Werfen Sie einfach in die Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
Wally, vezmi drobné z krabice.
Wally, nimm das Geld aus der Zigarrenkiste.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to úplně zkurvená krabice.
Es war ein totales Drecksloch.
   Korpustyp: Untertitel
Vozí mi týdně dvě krabice!
Die bringt zwei Kisten pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
To je příšerně velká krabice.
Das ist ja ganz schön groß.
   Korpustyp: Untertitel
Ty maš takovou pěknou krabice.
Was hast du doch ne geile Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho svinstva plné krabice.
Und ich hab den Mist kartonweise im Büro stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zbavit těhlech krabic.
Lass uns die Kisten packen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám je do zamykací krabice.
Ich werde sie unser Banksafe einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se vám tahle krabice?
- Gefällt Ihnen die Büchse?
   Korpustyp: Untertitel
Proč je ta krabice prázdná?
Warum ist das leer?
   Korpustyp: Untertitel
- A krabice glocků za potíže.
Und ein Koffer mit Glocks für deine Mühen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik krabic nám tu zůstalo?
Wie viele Kisten haben wir hier übrig?
   Korpustyp: Untertitel
- A krabice glocků za potíže.
und ein Koffer voll mit Glocks für deine Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
Do práce, berte ty krabice.
- Sieht aus, als wurde ich einen Sonnenbrand bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme dvě krabice jablečnýho džusu.
Wir haben nur Saft getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
My mu říkáme nebeská krabice.
Wir nennen es die Himmelsbox.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi otevřel všechny krabice?
"Hast du alle Kisten ausgepackt?"
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych vypadat jako krabice.
Das find ich nicht attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je moje poslední krabice.
- Das ist mein letztes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Nestrčíš mně do zasrané krabice.
Nein, mich kann man nur schwer fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta krabice je v kufru.
Die ist im Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si to z krabice.
Nehmen Sie ihn heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Taro, všechny tyhle krabice dolů?
Tara, alle Kisten nach unten?
   Korpustyp: Untertitel