Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mach genug Krach und sie werden verschwinden.
Když budeme dělat dost hluku, odejdou.
Tolle Arbeit, Jungs, aber macht nicht so einen Krach.
Jde vám to skvěle hoši. Jen žádný hluk.
Kork gegen den Krach von der Straße.
Aby ho odizolovali proti hluku z ulice.
Daddy, was war das für ein Krach?
Tati, co to bylo za hluk?
Den Krach, den dein irrer Boss gemacht hat, konnte man 15 km weit hören.
Šéf nadělal dost hluku, aby nás bylo slyšet hodně daleko.
Tak uděláme trochu hluku.
Es gibt nichts, das Zombies lieber mögen, als Feuer und Krach.
Nic nepřivábí zombíky líp, než oheň a hluk.
Sakra, ty děláš ale hluk.
Also, hast du den Krach von gestern abend gehört?
Slyšel jsi ten hluk včera v noci?
Der Gestank und der Krach und die Kriminellen auf allen Ebenen.
Ten zápach a ten hluk a ti kriminálnici na všech úrovních.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.
Ozvalo se hlasité bouchnutí, ale žádný zvláštní rámus to nebyl.
Entschuldigung, machen Sie bitte den verdammten Krach aus.
Promiňte, mohl byste přestat s tím zatraceným rámusem?
Dieser Krach ist nicht auszuhalten.
Takový rámus se nedá vydržet!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Entschuldigung, könnten Sie den Krach bitte abstellen?
Promiňte, mohl byste přestat s tím rámusem?
Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.
Nejpovážlivější mu připadalo pomyšlení na ten hlasitý rámus, který se určitě ozve a patrně vyvolá za dveřmi ne-li zděšení, tedy jisté obavy.
Bist du der Kleine, der so viel Krach macht?
Ty jsi ten maličkej, co tady dělá takovej rámus?
Hoert mit dem verdammten Krach auf.
Sakra, přestaňte s tím rámusem!
Du machst echt "ne Menge Krach.
Děláš strašnej rámus můj příteli, huh?
Nein, sie sagt, dass ich im Haus immer zu viel Krach mache.
Ona říká, že dělám v domě moc velký rámus.
Keine Ahnung, wie viele Deutsche wir umlegen, aber wir machen ordentlich Krach.
Nevím, kolik Němců zabijeme, ale uděláme pěknej rámus.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sie ihn ermorden, schlage ich ernsthaft Krach!
Jestli ho zabijí, způsobím pořádný poprask.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Krach machen
dělat bordel
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ey, was machst du für 'n Krach, ey!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krach
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht zu viel Krach.
- Schlagen trotzdem Krach.
Tak uděláme trochu hluku.
Dokonce nemáme ani helmy.
- Der Krach macht mich irre.
Ježíši, vypadnem odsud, z toho randálu mně hrábne.
Was? Krach mit der Liebsten?
Mach nicht so viel Krach!
Isch habe diese Krach gehört.
Slyšela jsem ránu, jste v pořádku?
Rudert schneller, und ohne Krach!
- Veslujte rychleji, a bez řečí.
Macht nicht so viel Krach.
Pokus se trochu ztišit, dobře?
- Hatte Krach mit meiner Mutter.
- Já vím. Byla jsem u mámy.
- Wir sollen keinen Krach machen.
Chtějí, abysme byli zticha.
Hast du den Krach gehört?
- Bylo to poblíž dálnice?
Wir werden einigen Krach schlagen.
Chystáme se rozpoutat peklo.
Du machst einen verdammten Krach.
Du machst vor allem Krach.
Máš na práci dělat randál.
Ich hatte Krach mit Reeger.
Pohŕdal jsem se s Reegerem.
Farář řekl, že má mít klid.
- Přestaňte s tím povykem.
"Macht nicht so 'nen Krach."
Řeknu to jako, "Hej, buďte potichu."
- Diese Türen machen vielleicht Krach.
Oh, ty dveře jsou tak hlasité.
Hugo, schalt den Krach aus.
Přestaňte tam s tím rámusem!
Es macht recht viel Krach.
Však to taky je pořádné bombardování.
Krach und Trennungen von Verzweifelten.
Milenecké hádky, rozchody i zlomená srdce.
- Was soll dieser ganze Krach?
Die Eingeborenen schlagen Krach, hm?
Divoši jsou neklidní, co?
Lasst mich etwas Krach hören.
- Wenn Sie den Krach aushalten.
- Jestli snesete ten randál.
- Der Krach macht mich verrückt!
Und was sollte der Krach?
Der macht gerne Krach, hm?
Das gibt eine Menge Krach.
Wer macht denn hier solchen Krach?
Um Himmels willen! Was bedeutet dieser Krach?
Co to, proboha, má znamenat?
Wenn die beiden aufeinander treffen, gibt's Krach.
Když zůstanou spolu v pokoji, bude mela.
Was ist das für ein Krach?
All der Krach von diesem kleinen Viech.
Tak malý zvířátko a takovej randál.
Das Abitur, mit Ach und Krach!
Udělal jsem maturitu s odřenejma ušima!
- Ich hatte mal wieder Krach mit Potter.
- Ale, měl jsem dnes další potyčku s Potterem.
Sagt mal, habt ihr Krach miteinander?
Co je, máte mezi sebou nějakou zlou krev?
Was war das für ein Krach?
Entschuldigung, könnten Sie den Krach bitte abstellen?
Promiňte, mohl byste přestat s tím rámusem?
Na, jedenfalls, wir haben viel Krach gemacht.
Jakkoliv, dělali jsme randál.
Die Tonnen machen ja gar keinen Krach.
- Ty popelnice už neřinčí.
Das wird nicht viel Krach machen.
Tohle by moc škody nenadělalo.
- Das bisschen Krach ist doch jetzt egal.
- Jedno seřvání mě nezabije.
Was ist das für ein Krach?
Promiňte, co je to za zvuky?
Sie machen ganz schön viel Krach.
- A vy jste poměrně hlučný.
- Hast du Krach gehabt mit ihr?
Mach soviel Krach, wie du nur kannst.
Dělej co nejvíc rámusu můžeš.
Was ist das für ein Krach?
Deine Mutter wird taub von dem Krach!
Tvoje matka bude hluchá z toho!
- Was ist das für ein Krach?
- Nikdy jsem to neslyšel!
Voicemail? Hört mit dem Krach auf.
Hele, já nevím-- Přestaňte tak řvát!
Platzpatronen. Machen Krach wie ein Sturmgewehr.
Jen bouchá, ale nestřílí ovšem zní to jako bouchačka.
- Da gibt's Krach, das wird ein Orkan!
Tam je bouřka, která se mění na vichřici.
Was ist das für ein Krach?
Kork gegen den Krach von der Straße.
Aby ho odizolovali proti hluku z ulice.
Klingt für mich nur nach Krach.
Mě to zní jako spousta třískání.
Hören Sie mit dem Krach auf!
Jetzt feiern wir den großen Krach.
- Wo ist er? Jetzt gibts Krach.
Chci s tou nulou bojovat.
War ja nicht auszuhalten, der Krach.
Ich habe schon viel Krach darum gemacht.
- No, už jsem kolem toho udělala povyk.
Betsy, was war das für ein Krach?
- Bei dem Krach kann ich nicht schlafen.
- Při tom kraválu nemůžu spát.
Fangen wir an, Krach zu machen.
Uděláme tu trochu rozruch.
Hoert mit dem verdammten Krach auf.
Sakra, přestaňte s tím rámusem!
Ich höre da wirklich einen gewaltigen Krach.
Wir halten uns mit Ach und Krach.
Držíme se posledního stébla, Bene.
Was ist das hier für ein Krach?
Hier können wir ordentlich Krach machen.
Hörst du mal auf mit dem Krach?
Nechceš to trochu ztišit?
At ist heut erwacht durch Krach!
Jeho Výsost byla probuzena velkým hlukem
Das Theater des Krachs ist unser Potenzial.
Hlasité divadlo je důkaz našeho potenciálu.
Gebt alles her, was Krach macht.
Ich sagte, stell diesen verdammten Krach leiser.
Řekla jsem, abys to kurva ztišila!
- Was war das für ein Krach?
Los, lass uns ein bisschen Krach machen!
-Pojďte, uděláme nějakej bordel.
- Wer macht denn hier so einen Krach?
Mach genug Krach und sie werden verschwinden.
Když budeme dělat dost hluku, odejdou.
Geht wohl auch ohne den Krach, Lon.
Obešel bych se bez toho kraválu, Lone.
In diesem Augenblick gab es einen scherbenklirrenden Krach.
V tom okamžiku se ozval ohlušující třeskot.
Warum muss sie nur so einen schrecklichen Krach machen?!
Proč musí dělat ty příšerné zvuky?
Alle rannten um zu sehen, was der Krach sollte.
Všichni se běželi podívat, co se děje.
Die Sensoren um NBE 1 herum machen richtig Krach.
Síť k detekci NBE-1 bije na poplach, pane.