Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
krachen praskat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "krachen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir lassen's krachen.
Vy mlátíte lidi?
   Korpustyp: Untertitel
"Mama lässt es krachen.
"Moje maminka má hodně peněz a pořád nové chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die lassen's gerne krachen.
- Na nic jiného čas nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr's krachen lassen?
Zbláznili jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es krachen, bitte!
Jdeme na to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
(Krachen) - Was passiert jetzt?
- Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer lässt's jetzt krachen?
- A kdo bude teď rozdávat rány?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer gegen etwas krachen?
Neustálé bouchání a nárazy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es krachen, Baby.
Zasluž si to, zasluž si to, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- "Lass es krachen."
- Pif paf, to se ti povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Robin Lily lassen's krachen"
Robin a Lily to rozjíždí
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es krachen.
To jsem ti říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir es krachen.
- Jde se na věc.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Steppke, lass krachen!
Hej, kluku, rozdáme si to!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, krachen doch nicht.
Ne, ať to nelítá.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir's krachen.
- Rozstřílíme to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten es krachen lassen.
Chtěli jsme to skoulet.
   Korpustyp: Untertitel
(KRACHEN) Vertrau mir, mein Sohn.
Věř mi, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dann lasst es krachen.
Nadělejte z nich sekanou.
   Korpustyp: Untertitel
Los, lassen wir es krachen!
Je to tu a teď to rozjedem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 's krachen hören.
Slyšel jsem praskot kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide haben's krachen lassen.
Jsme to demolovali, já a ten kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass ichs mal krachen.
Tak to trochu rozjedem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst es wirklich krachen.
Skutečně dokážete proniknout až do morku kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in den Bus krachen.
Vyhni se tomu autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es krachen lassen.
Padli jsme si do oka.
   Korpustyp: Untertitel
(Krachen) Bring deine Schwestern nach oben.
- Vem sestry do horních místností.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend lassen wir es krachen.
Dnes večer to bude něco většího.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dann lassen wir es heute krachen!
Jo, pojďme si udělat dámskou jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir krachen in die Victoria Station!
Narazíme do nádraží Victoria Station!
   Korpustyp: Untertitel
Mann, wir haben's richtig krachen lassen!
- Dali jsme jim nakládačku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat bezahlt, also lassen Sie's krachen.
Platí stát, vyblbněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt echt, wie man's krachen lässt!
- Ty opravdu víš, jak si užívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben's heute krachen lassen, was?
Něco se dneska stalo, Billy?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es krachen." Wen interessiert das?
"Všichni ruce nahoru." Koho to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lassen wir's krachen, Leute!
Dobře, žijeme ve velkým stylu, chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Adresse. Lassen wir's krachen?
Máme adresu, prověříme to?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir es mal richtig krachen!
A nakopeme někomu prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen wir mal die Party krachen.
A začneme s tou oslavou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drei könnten es krachen lassen, oder?
Co kdybychom si to my tři rozdali?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun lassen Sie es krachen.
A teď odpalte tu petardu.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann lassen wir es krachen.
Dost řečí, jdeme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Heute lassen wir es krachen, Süße!
Je třeba se konečně pobavit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden's mal so richtig krachen lassen.
Oba se musíme vyřádit.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie hörte ein zweifaches Krachen, als er sich hintereinander überschlug.
Rosie jen zaslechla dva nárazy, jak dvakrát udělal přemet.
   Korpustyp: Literatur
Legst deinen Betäubungspfeil ein und lässt es krachen.
Vložíš uspávací šipku a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kniescheiben sollen krachen und auf dem Stein gefrieren.
Chci, aby přitom jejich čéšky praskaly a aby přimrzli na kamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, ich will es richtig krachen lassen..
Chci uvést věci na pravou míru!
   Korpustyp: Untertitel
Also, lassen wir es die Nacht krachen, nicht wahr, Ladies?
- Takže, ať za to dnešek stojí, co, holky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es krachen lassen für Sie, Muray.
- Budu se snažit, Murrayi.
   Korpustyp: Untertitel
Master Hubert! (Krachen) Wir brauchen euch an den Mauern.
Pane Huberte, potřebujeme vás na hradbách!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, versuch das, aber lass es richtig krachen.
Tady, zkus to. Ale musíš pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr auf eine Party und habt's krachen lassen?
Šli jste na party a zbláznili jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Spring Break, habt ihr's krachen lassen?
Jsou to jarní prázdniny. Zbláznili jste se?
   Korpustyp: Untertitel
He, Jungs. gehen wir raus und lassen wir's krachen.
Tak jo chlapi, jdeme tam a natrhneme jim zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ist das aufregend. Lass es krachen, Lewis!
- Tohle je tak vrzušující, Lewisi.
   Korpustyp: Untertitel
Also Leute, heute Abend lassen wir es richtig krachen.
Tak jo, jdem na to. Tahle barabizna dneska něco zažije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 14, und meine Eltern krachen sich wieder.
Je mi 14 a matka a otec se zase perou.
   Korpustyp: Untertitel
Es krachen lassen wie früher, nur wir beide.
Rozbalit to jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lassen wir es krachen. Wir haben viel zu tun.
A teď do práce, máme toho spoustu před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, das Dröhnen und Krachen der Gewehre zu unterdrücken.
Jen jsem nemohla unýst to bouchání a práskání pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es krachen gehört, überprüfte meinen Rückspiegel.
Netuším, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das falsche Teil bewegst, könnte alles zusammen krachen.
Pokud pohneš se špatnou věcí, tak se to může celý zhroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es heute Abend gerne richtig krachen lassen.
Ale dneska večer to chci pořádně roztočit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück oder wir krachen in die Wände.
Musíme zastavit nebo narazíme do stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist grandios Die Muppets lassen's weiter krachen
Všechno je skvělé a budeme žít šťastně navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es ein letztes Mal krachen lassen.
- No tak. Naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade erst angefangen. Wir werden es krachen lassen!
- Pojď, zahrajeme si kulec!
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, aber wir krachen gleich in eine riesige Scheibe!
Vskutku, ale nabouráme do nějakého obrovského disku!
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mit mir und und den Brüdern hier richtig krachen.
Pojďte si to rozdat se mnou a mými bratry.
   Korpustyp: Untertitel
Han Solo anzuheuern, um seinen Millennium Falcon in das Ford-Lagerhaus krachen zu lassen?
Najmout Hana Sola, aby zničil Millennium Falcon ve Fordově skladišti?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht's ab. Wir lassen es hier krachen, was meinst du denn?
Je tady a teď to rozjedem, necítíte to?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns krachen und wieder versöhnen, möchte ich nie von deiner Seite weichen.
Když se po hádce usmíříme, nikdy se mi od tebe nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zurück ist, solltet ihr beide darüber nachdenken, es einmal gewaltig krachen zu lassen.
Až se vrátí, tak si vy dvě můžete společně zabláznit.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst wie einen riesigen Planeten in unseren krachen zu lassen?
Myslíš jako přinést obří planetu, která se zřítí do naší?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest über die Bar fliegen und in die Gläser krachen!
Měls přepadnout přes bar a vrazit do sklenic!
   Korpustyp: Untertitel
oder "Lass es auf der Party krachen"? Hi! Da ist sie.
nebo "začneme s tou party"? Ahoj!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Mülltonnendeckel besorgen und es in der Nummer krachen lassen.
Měli bychom si sehnat víka od popelnic a tancovat na nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er wird die Züge auf die Prellböcke an den Endstationen krachen lassen.
Hele, předpokládám, že chce nechat ty vlaky narazit do zábran na konci trati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte Ihr erster Gedanke war, dass wir in das verdammte Ding krachen.
Já myslel, že jste nejprve myslel, že do toho narazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Miller und Casey. Wir haben es in der Schulzeit echt krachen lassen.
Tohle jsou moji kámoši, Miller a Casey, chodili jsme spolu na střední.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du aufspringen, es krachen lassen und Schwupp bin ich ein Muslim?
Přeskočíš nad smetákem a, shazam, jsi muslim?
   Korpustyp: Untertitel
Wir umschiffen die Wanzen und krachen in einen Eisberg aus Chemikalien und Irritationen.
Jako nařídit štěnicím odjezd pryč a pak se cestou srazit s ledovcem v podobě chemických sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner letzten Fahrt kann es ruhig noch mal ordentlich krachen.
Je to moje poslední plavba. Neobejde se bez překážek.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist unsere Chance, es so richtig krachen zu lassen für Mutter Erde.
Tak pojďte, popereme se společně za matku zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wenn Sie abheben, nicht überkorrigieren sollten und in das Gebäude krachen wollen.
Než let vyrovnáte, narazíte do budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Tür, flüsterte Fagin und hatte noch nicht ausgesprochen, als jene mit lautem Krachen zuflog.
Zavřete ty dveře! zašeptal Fagin z druhého konce chodby. Sotva to dořekl, dveře s hlučným třeskem zapadly.
   Korpustyp: Literatur
Das war gut, denn hinter ihnen ertönte ein Krachen und Splittern, als der Kleiderständer unter Normans zweihundert Pfund brach.
To bylo dobře, protože za nimi se ozval praskavý zvuk, jak věšák povolil pod Normanovými dvě stě dvaceti librami.
   Korpustyp: Literatur
Die Vögel krachen immer in ihre Häuser, sogar wenn sie sie aus Eis bauen oder im Weltall.
Ti ptáci vždycky zničí jejich domy, i když je postaví z ledu nebo ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von euch wollen sich das Ganze in Ruhe mit der Familie anschauen, und andere wollen es richtig krachen lassen.
Někteří z vás si na to chtějí podívat v klidu se svou rodinou, a jiní si to chtějí naopak pořádně užít.
   Korpustyp: Untertitel
Ais du rückwärts taumelnd mit lautem Krachen in diesem Haufen Geschirr gelandet bist, da warst du endlich mein Held.
Když si spadl dozadu a přistál v řinčící hromadě nádobí byl jsi přinejmenším pro mě hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden unweigerlich an den Fels krachen, wenn Sie wie ein Hühnchen zappeln, dem die Kehle durchgeschnitten wird.
Budete-li sebou ale házet jak podřezávaná slepice, rozbijeme se o skálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich so viele Biker an einem Ort versammeln, muss es ja krachen. Besser, wenn man in der Nähe ist.
Když se na jednom místě sejde tolik motorkářů to už se vyplatí být nablízku.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, dass Kanada sie bekommen hat. und wir haben Kelly Clarkson, die es im Wafflehouse krachen lässt.
Když si představím, že vystupuje v Kanadě a my máme Kelly Clarkson, která vystupuje u nás v Waffle House.
   Korpustyp: Untertitel
nachzählen, welche von allen Seiten gleich dem Krachen von Feuerwerkskörpern laut wurden, als Onkel Prudent und Phil Evans auf der mit dem amerikanischen Sternenbanner geschmückten Plattform erschienen?
To se objevili strýc Prudent a Phil Evans na plošině pod balónem, ozdobeným americkou vlajkou.
   Korpustyp: Literatur
Unvorstellbar, der eisernen Stimme von der Wand nicht zu gehorchen. Man hörte ein Schnappen, so als sei ein Haken zurückgedreht worden, und das Krachen splitternden Glases.
Bylo nemyslitelné neuposlechnout kovový hlas ze zdi. Něco cvaklo, jako by se otevřela západka, a zařinčelo rozbíjené sklo.
   Korpustyp: Literatur
Alles, was wir hörten, war dieses Gebrüll, die gellenden Angstschreie, das Bersten und Krachen, es war wirklich die mit Abstand grauenvollste Erfahrung.
Slyšeli jsme jen křik, řinčení a rány. V životě jsem nebyl tak vyděšenej.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschrei wiederholte sich - ein Licht erschien - die Gestalten von zwei bestürzten, halb angekleideten Männern oben auf der Treppe schwammen vor seinen Augen - ein Blitz -ein Knall - Rauch - ein Krachen, er wußte nicht wo -, dann taumelte er zurück.
Výkřik se opakoval - ukázalo se světlo - mátoha dvou vylekaných nedooblečených mužů na horním konci schodů mu mžikla před očima - záblesk - dunivá rána - kouř - kdesi třesknutí, ale nevěděl kde - a zapotácel se dozadu.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde da runter gehen und ich mache es Valerie verständlich und dann bringe ich sie dazu mir zu vergeben und dann werden du und ich es auf dieser Hochzeit krachen lassen und wir werden es bringen.
Půjdu dolů a donutím Valerii, aby to pochopila a pak jí přinutím mi odpustit mi a pak to tady roztočíme a ukážeme jim.
   Korpustyp: Untertitel