Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kiefern auf den Berghängen krachten und zerbrachen im heißen, trockenen Wind.
Sosny na Hoře v té vichřici praštěly a praskaly.
Ihre Kniescheiben sollen krachen und auf dem Stein gefrieren.
Chci, aby přitom jejich čéšky praskaly a aby přimrzli na kamenech.
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "krachen"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Moje maminka má hodně peněz a pořád nové chlapy.
- Die lassen's gerne krachen.
- Na nic jiného čas nemají.
Habt ihr's krachen lassen?
(Krachen) - Was passiert jetzt?
- Wer lässt's jetzt krachen?
- A kdo bude teď rozdávat rány?
lmmer gegen etwas krachen?
Neustálé bouchání a nárazy.
Zasluž si to, zasluž si to, zlato.
- Pif paf, to se ti povedlo.
"Robin Lily lassen's krachen"
Los, Steppke, lass krachen!
Hej, kluku, rozdáme si to!
Nein, krachen doch nicht.
Wir wollten es krachen lassen.
(KRACHEN) Vertrau mir, mein Sohn.
- Gut, dann lasst es krachen.
Nadělejte z nich sekanou.
Los, lassen wir es krachen!
Je to tu a teď to rozjedem!
Ich hab 's krachen hören.
Slyšel jsem praskot kostí.
Wir beide haben's krachen lassen.
Jsme to demolovali, já a ten kluk.
Jetzt lass ichs mal krachen.
Ihr lasst es wirklich krachen.
Skutečně dokážete proniknout až do morku kosti.
Nicht in den Bus krachen.
Wir haben es krachen lassen.
(Krachen) Bring deine Schwestern nach oben.
- Vem sestry do horních místností.
Heute Abend lassen wir es krachen.
Dnes večer to bude něco většího.
Schön, dann lassen wir es heute krachen!
Jo, pojďme si udělat dámskou jízdu.
Wir krachen in die Victoria Station!
Narazíme do nádraží Victoria Station!
Mann, wir haben's richtig krachen lassen!
- Dali jsme jim nakládačku.
Der Staat bezahlt, also lassen Sie's krachen.
Platí stát, vyblbněte se.
Du weißt echt, wie man's krachen lässt!
- Ty opravdu víš, jak si užívat.
- Sie haben's heute krachen lassen, was?
Něco se dneska stalo, Billy?
Lasst es krachen." Wen interessiert das?
"Všichni ruce nahoru." Koho to zajímá?
Alles klar, lassen wir's krachen, Leute!
Dobře, žijeme ve velkým stylu, chlapy.
Wir haben eine Adresse. Lassen wir's krachen?
Máme adresu, prověříme to?
Lassen wir es mal richtig krachen!
Dann lassen wir mal die Party krachen.
Wir drei könnten es krachen lassen, oder?
Co kdybychom si to my tři rozdali?
Und nun lassen Sie es krachen.
A teď odpalte tu petardu.
Na dann lassen wir es krachen.
Heute lassen wir es krachen, Süße!
Je třeba se konečně pobavit!
Wir werden's mal so richtig krachen lassen.
Rosie hörte ein zweifaches Krachen, als er sich hintereinander überschlug.
Rosie jen zaslechla dva nárazy, jak dvakrát udělal přemet.
Legst deinen Betäubungspfeil ein und lässt es krachen.
Vložíš uspávací šipku a je to.
Ihre Kniescheiben sollen krachen und auf dem Stein gefrieren.
Chci, aby přitom jejich čéšky praskaly a aby přimrzli na kamenech.
Es ist, ich will es richtig krachen lassen..
Chci uvést věci na pravou míru!
Also, lassen wir es die Nacht krachen, nicht wahr, Ladies?
- Takže, ať za to dnešek stojí, co, holky?
- Ich werde es krachen lassen für Sie, Muray.
- Budu se snažit, Murrayi.
Master Hubert! (Krachen) Wir brauchen euch an den Mauern.
Pane Huberte, potřebujeme vás na hradbách!
Hier, versuch das, aber lass es richtig krachen.
Tady, zkus to. Ale musíš pořádně.
Seid ihr auf eine Party und habt's krachen lassen?
Šli jste na party a zbláznili jste se?
Es ist Spring Break, habt ihr's krachen lassen?
Jsou to jarní prázdniny. Zbláznili jste se?
He, Jungs. gehen wir raus und lassen wir's krachen.
Tak jo chlapi, jdeme tam a natrhneme jim zadek.
Oh, ist das aufregend. Lass es krachen, Lewis!
- Tohle je tak vrzušující, Lewisi.
Also Leute, heute Abend lassen wir es richtig krachen.
Tak jo, jdem na to. Tahle barabizna dneska něco zažije.
Ich bin 14, und meine Eltern krachen sich wieder.
Je mi 14 a matka a otec se zase perou.
Es krachen lassen wie früher, nur wir beide.
Nun, lassen wir es krachen. Wir haben viel zu tun.
A teď do práce, máme toho spoustu před sebou.
Ich versuche, das Dröhnen und Krachen der Gewehre zu unterdrücken.
Jen jsem nemohla unýst to bouchání a práskání pistolí.
Ich habe es krachen gehört, überprüfte meinen Rückspiegel.
Wenn du das falsche Teil bewegst, könnte alles zusammen krachen.
Pokud pohneš se špatnou věcí, tak se to může celý zhroutit.
Ich würde es heute Abend gerne richtig krachen lassen.
Ale dneska večer to chci pořádně roztočit.
Wir müssen zurück oder wir krachen in die Wände.
Musíme zastavit nebo narazíme do stěny.
Alles ist grandios Die Muppets lassen's weiter krachen
Všechno je skvělé a budeme žít šťastně navěky.
Du musst es ein letztes Mal krachen lassen.
Wir haben gerade erst angefangen. Wir werden es krachen lassen!
- Pojď, zahrajeme si kulec!
In der Tat, aber wir krachen gleich in eine riesige Scheibe!
Vskutku, ale nabouráme do nějakého obrovského disku!
Lass es mit mir und und den Brüdern hier richtig krachen.
Pojďte si to rozdat se mnou a mými bratry.
Han Solo anzuheuern, um seinen Millennium Falcon in das Ford-Lagerhaus krachen zu lassen?
Najmout Hana Sola, aby zničil Millennium Falcon ve Fordově skladišti?
Jetzt geht's ab. Wir lassen es hier krachen, was meinst du denn?
Je tady a teď to rozjedem, necítíte to?
Wenn wir uns krachen und wieder versöhnen, möchte ich nie von deiner Seite weichen.
Když se po hádce usmíříme, nikdy se mi od tebe nechce.
Wenn sie zurück ist, solltet ihr beide darüber nachdenken, es einmal gewaltig krachen zu lassen.
Až se vrátí, tak si vy dvě můžete společně zabláznit.
Du meinst wie einen riesigen Planeten in unseren krachen zu lassen?
Myslíš jako přinést obří planetu, která se zřítí do naší?
Du solltest über die Bar fliegen und in die Gläser krachen!
Měls přepadnout přes bar a vrazit do sklenic!
oder "Lass es auf der Party krachen"? Hi! Da ist sie.
nebo "začneme s tou party"? Ahoj!
Wir sollten Mülltonnendeckel besorgen und es in der Nummer krachen lassen.
Měli bychom si sehnat víka od popelnic a tancovat na nich.
Ich denke, er wird die Züge auf die Prellböcke an den Endstationen krachen lassen.
Hele, předpokládám, že chce nechat ty vlaky narazit do zábran na konci trati.
Ich dachte Ihr erster Gedanke war, dass wir in das verdammte Ding krachen.
Já myslel, že jste nejprve myslel, že do toho narazíme.
Miller und Casey. Wir haben es in der Schulzeit echt krachen lassen.
Tohle jsou moji kámoši, Miller a Casey, chodili jsme spolu na střední.
Willst du aufspringen, es krachen lassen und Schwupp bin ich ein Muslim?
Přeskočíš nad smetákem a, shazam, jsi muslim?
Wir umschiffen die Wanzen und krachen in einen Eisberg aus Chemikalien und Irritationen.
Jako nařídit štěnicím odjezd pryč a pak se cestou srazit s ledovcem v podobě chemických sraček.
Auf meiner letzten Fahrt kann es ruhig noch mal ordentlich krachen.
Je to moje poslední plavba. Neobejde se bez překážek.
Und das ist unsere Chance, es so richtig krachen zu lassen für Mutter Erde.
Tak pojďte, popereme se společně za matku zemi.
Weil wenn Sie abheben, nicht überkorrigieren sollten und in das Gebäude krachen wollen.
Než let vyrovnáte, narazíte do budovy.
Schließen Sie die Tür, flüsterte Fagin und hatte noch nicht ausgesprochen, als jene mit lautem Krachen zuflog.
Zavřete ty dveře! zašeptal Fagin z druhého konce chodby. Sotva to dořekl, dveře s hlučným třeskem zapadly.
Das war gut, denn hinter ihnen ertönte ein Krachen und Splittern, als der Kleiderständer unter Normans zweihundert Pfund brach.
To bylo dobře, protože za nimi se ozval praskavý zvuk, jak věšák povolil pod Normanovými dvě stě dvaceti librami.
Die Vögel krachen immer in ihre Häuser, sogar wenn sie sie aus Eis bauen oder im Weltall.
Ti ptáci vždycky zničí jejich domy, i když je postaví z ledu nebo ve vesmíru.
Einige von euch wollen sich das Ganze in Ruhe mit der Familie anschauen, und andere wollen es richtig krachen lassen.
Někteří z vás si na to chtějí podívat v klidu se svou rodinou, a jiní si to chtějí naopak pořádně užít.
Ais du rückwärts taumelnd mit lautem Krachen in diesem Haufen Geschirr gelandet bist, da warst du endlich mein Held.
Když si spadl dozadu a přistál v řinčící hromadě nádobí byl jsi přinejmenším pro mě hrdina.
Aber wir werden unweigerlich an den Fels krachen, wenn Sie wie ein Hühnchen zappeln, dem die Kehle durchgeschnitten wird.
Budete-li sebou ale házet jak podřezávaná slepice, rozbijeme se o skálu.
Wenn sich so viele Biker an einem Ort versammeln, muss es ja krachen. Besser, wenn man in der Nähe ist.
Když se na jednom místě sejde tolik motorkářů to už se vyplatí být nablízku.
Kaum zu glauben, dass Kanada sie bekommen hat. und wir haben Kelly Clarkson, die es im Wafflehouse krachen lässt.
Když si představím, že vystupuje v Kanadě a my máme Kelly Clarkson, která vystupuje u nás v Waffle House.
nachzählen, welche von allen Seiten gleich dem Krachen von Feuerwerkskörpern laut wurden, als Onkel Prudent und Phil Evans auf der mit dem amerikanischen Sternenbanner geschmückten Plattform erschienen?
To se objevili strýc Prudent a Phil Evans na plošině pod balónem, ozdobeným americkou vlajkou.
Unvorstellbar, der eisernen Stimme von der Wand nicht zu gehorchen. Man hörte ein Schnappen, so als sei ein Haken zurückgedreht worden, und das Krachen splitternden Glases.
Bylo nemyslitelné neuposlechnout kovový hlas ze zdi. Něco cvaklo, jako by se otevřela západka, a zařinčelo rozbíjené sklo.
Alles, was wir hörten, war dieses Gebrüll, die gellenden Angstschreie, das Bersten und Krachen, es war wirklich die mit Abstand grauenvollste Erfahrung.
Slyšeli jsme jen křik, řinčení a rány. V životě jsem nebyl tak vyděšenej.
Das Geschrei wiederholte sich - ein Licht erschien - die Gestalten von zwei bestürzten, halb angekleideten Männern oben auf der Treppe schwammen vor seinen Augen - ein Blitz -ein Knall - Rauch - ein Krachen, er wußte nicht wo -, dann taumelte er zurück.
Výkřik se opakoval - ukázalo se světlo - mátoha dvou vylekaných nedooblečených mužů na horním konci schodů mu mžikla před očima - záblesk - dunivá rána - kouř - kdesi třesknutí, ale nevěděl kde - a zapotácel se dozadu.
Ich werde da runter gehen und ich mache es Valerie verständlich und dann bringe ich sie dazu mir zu vergeben und dann werden du und ich es auf dieser Hochzeit krachen lassen und wir werden es bringen.
Půjdu dolů a donutím Valerii, aby to pochopila a pak jí přinutím mi odpustit mi a pak to tady roztočíme a ukážeme jim.