Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kraft platnost 5.719 síla 1.443 schopnost 688 moc 438 účinnost 158 energie 68 zatížení 56 úsilí 43 pracovník 4 vůle 4 působnost 3 mohutnost 1
[Weiteres]
kraft podle 46 silou 1 sílu
mocí
síle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kraft platnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ende kommenden Augusts werden die neuen Importquoten offiziell in Kraft treten.
Navýšení unijní kvóty pro dovoz vstoupí v platnost v srpnu 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Tretmühle und Armengesetz sind immer noch in Kraft, nicht wahr?
Zákony o chudých jsou stále v platnosti, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
NACE Revision 2 tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
NACE Revize 2 vstoupí v platnost dne 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
Bezpečnostní opatření prvního stupně zůstává v platnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2006 in Kraft.
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2006 .
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der aktuellen Ereignisse treten folgende Regeln ab sofort in Kraft:
Vzhledem k posledním událostem, vydáváme nová pravidla s okamžitou platností.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2014 in Kraft.
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 1. ledna 2014.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz ist offiziell in Kraft und die finanziellen Mittel sind bereits zugewiesen.
Zákon už je v platnosti a peníze jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interimsabkommen tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
Uvedená dohoda vstupuje v platnost dne 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
Bezpečnostní opatření prvního stupně pro přepravu materiálu zůstává v platnosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kraft~ pohonných
bindende Kraft závaznost 1
diese Kraft tato síla 15
treibende Kraft hnací síla 7
magnetische Kraft magnetická síla 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kraft

437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kraft-Ungleichung
Kraftova nerovnost
   Korpustyp: Wikipedia
Ich habe Kraft, Sie haben Kraft.
Jám mám dar, ty máš dar.
   Korpustyp: Untertitel
Eva Frodl-Kraft
Eva Frodl-Kraftová
   Korpustyp: Wikipedia
Nutzen Sie Ihre Kraft.
Když Ferengové pořádají takovéhle námluvy?
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie Ihre Kraft.
Proto tu stále čekají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sicherheitsmaßnahmen in Kraft?
Žádná "ale".
   Korpustyp: Untertitel
Skelpen kostet viel Kraft.
Já teď musím zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Los! Volle Kraft voraus!
Tak pojď bejby, neopouštěj mě bejby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft unserer Zukunft.
je energií pro naši budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Orangensaft, das gibt Kraft.
Jeden džus pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, nicht genug Kraft.
Ale, nemám dost síly.
   Korpustyp: Untertitel
- Volle Kraft achteraus.
Dejte tomu muži šanci!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kraft ist grenzenlos.
Její potenciál je prakticky neomezený.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit aller Kraft.
- Použijte svá záda!
   Korpustyp: Untertitel
- Volle Kraft Steuerbord!
- Chyťte se něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Maschinen volle Kraft zurück.
- Všechny motory naplno zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat voll Kraft!
- Je strašně silná.
   Korpustyp: Untertitel
- Volle Kraft voraus.
- Vytočte to naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
Trigenerace
   Korpustyp: Wikipedia
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
kombinovaná výroba elektřiny, tepla a chladu
   Korpustyp: EU IATE
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
kombinovaná výroba tepla, elektřiny a chladu
   Korpustyp: EU IATE
hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
vysoce účinná kombinovaná výroba tepla a elektřiny
   Korpustyp: EU IATE
Januar 2008 in Kraft .
ledna 2008 rámec SEPA pro platební karty .
   Korpustyp: Allgemein
Kraft-Wärme-Kopplung
Kogenerace
   Korpustyp: Wikipedia
Du gabst mir Kraft.
To mě opravdu drželo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gibt uns Kraft.
To nám bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kraft kehrt zurück.
-Síly se mu vracejí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft des Flugsteins.
Tohle dokáže levitační kámen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit all unserer Kraft.
O to prosíme všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Spring mit aller Kraft.
Je to velký skok.
   Korpustyp: Untertitel
- Er gibt ihr Kraft.
- Ano, je zdrojem veškeré její moci.
   Korpustyp: Untertitel
Härter, mit voller Kraft.
Drsnější a plně ozbrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal mit voller Kraft.
Teď to bude naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Leg etwas Kraft darein.
Opři se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Halbe Kraft, nicht übertreiben.
Pomaleji, bez skládání.
   Korpustyp: Untertitel
Und volle Kraft voraus.
Všechny stroje naplno vpřed!
   Korpustyp: Untertitel
§ Kraft- und Baumaschinen;
§ motory a stavební stroje;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab mir Kraft.
Abych cítil, že žiju.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer außergewöhnlichen Kraft.
Má rozmlácené celé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Kraft und groß?
A měl meč a plášť?
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt dir Kraft.
To by tě posílilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen mehr Kraft.
No jen se trochu rozkroč.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich reicht meine Kraft.
Doufám, že mi vydrží síly.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder eine neue Kraft?
Nemůžeš si furt vymýšlet nové schopnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kommandofunktionen außer Kraft.
Všechny velící funkce pozastaveny.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kraft ist verbraucht.
Už mi nic nezbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diese Kraft.
Já jsem tou energií.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mit voller Kraft.
Vlož svou nenávist do své pěsti!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung ist in Kraft.
Tato vzájemná dohoda platí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verlieren zu viel Kraft.
Nemůžu vám pomoct, když proti tomu bojujete.
   Korpustyp: Untertitel
Modeherrchen ohne Saft und Kraft!
Tihleti mladíci dneska vydrží míň než ta slepice.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgelöst durch eine externe Kraft.
Konstrukce lodi je stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jede Kraft benötigen.
Budete potřebovat všechno, co máte k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geben Sie ihm Kraft.
- Tak ho zplnomocni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bewundere Ihre Kraft, Kes.
Já vás obdivuji Kes.
   Korpustyp: Untertitel
Oh allmächtige Kraft, Heil dir
Bezmezné moci sláva
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kraft wirst du sterben!
Bez tvé síly tě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
- Volle Kraft auf den Deflektor.
Všechnu energii do deflektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Maschinen, äußerste Kraft voraus.
- Všechny motory naplno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze das außer Kraft.
Já to všechno převyšuji.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Maschinen auf volle Kraft.
Všechny motory naplno, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Kraft ist völlig instabil.
Její schopnosti jsou nestabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er auch Kraft.
Možná i on má dar.
   Korpustyp: Untertitel
Olafs Kraft hat mich überwältigt.
Olaf mě úplně vykolejil.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit der Kraft des Gottes.
- Ve jménu Pánaboha.
   Korpustyp: Untertitel
Nun also doch bei Kraft?
Tak přijal jste to místo u Krafta?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünsche Ihnen viel Kraft.
- Tak hodně dalších sil.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Kraft ihrer Seele!
Duch Svatý je tu s námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Volle Kraft voraus, Mr. Moody.
- Plnou párou vpřed, pane Moody.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Kraft voraus, Mr. Scott.
Spusťte to, pane Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kraft ist bald wiederhergestellt.
Brzy se mé síly vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Da braucht man viel Kraft.
- Bože. Budeš se muset zapřít nohama.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Kraft auf die lnertialdämpfer.
- Nouzové zdroje do tlumičů!
   Korpustyp: Untertitel
(Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung)
(stanice pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny)
   Korpustyp: EU
Kraft- und Schmierstoffe für Fahrzeuge
Pohonné hmoty a oleje pro osobní dopravní prostředky
   Korpustyp: EU
Anlage der Wärme-Kraft-Kopplung
zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny
   Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung
zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny
   Korpustyp: EU IATE
Deswegen hatte ich keine Kraft.
To snížilo moji odolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Kraft auf den Todesstrahl.
Plnou energii do smrtícího paprsku!
   Korpustyp: Untertitel
Volle Kraft auf den Todesstrahl.
Plnou energii do Paprsku Smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm Kraft senden.
Hele, musíme mu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tanzen gab mir Kraft.
- Protože balet mi dodával sil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Kraft mehr.
Prostě už nemám víc síl.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Kraft hin?
Kam zmizely vaše schopnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Geht in meiner Kraft auf.
Staňte se součástí mé moci.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Resonanzkanonen. Volle Kraft voraus.
K čertu s rezonančními děly, plnou parou vpřed!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nicht genug Kraft.
- A té nemáme dost.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Kraft an die Waffe.
Všechnu energii do zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
– Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung;
- podpory kombinované výroby tepla a elektřiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Sir! Sicherheitsvorkehrungen außer Kraft, Sir.
Pane, naše zabezpečení selhává!
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen volle Kraft voraus, Sir.
Stroje naplno vpřed, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen mit voller Kraft voraus.
Všechny stroje naplno vpřed!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme dir deine Kraft!
Nyní tě zbavuji tvé síly!
   Korpustyp: Untertitel
Kraft- und Schmierstoffe für Privatfahrzeuge
Pohonné hmoty a mazadla pro osobní dopravní prostředky
   Korpustyp: EU
lmmer aus eigener Kraft vorwärts.
- Možná to někdy zkusím.
   Korpustyp: Untertitel
- Volle Kraft an die Gravitonemitter.
Plnou energii do gravitačních emitorů.
   Korpustyp: Untertitel
Tank ein bisschen Kraft, okay?
Prostě se dobij, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Er nimmt ihr spirituelle Kraft.
- Nebo ovládne celou její duši.
   Korpustyp: Untertitel
Süd-Südwest, volle Kraft voraus.
Kapitáne, možná byste to chtěl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wann tritt sie in Kraft?
- Kdy by to šlo?
   Korpustyp: Untertitel