Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende kommenden Augusts werden die neuen Importquoten offiziell in Kraft treten.
Navýšení unijní kvóty pro dovoz vstoupí v platnost v srpnu 2012.
Tretmühle und Armengesetz sind immer noch in Kraft, nicht wahr?
Zákony o chudých jsou stále v platnosti, je to tak?
NACE Revision 2 tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
NACE Revize 2 vstoupí v platnost dne 1. ledna 2008.
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
Bezpečnostní opatření prvního stupně zůstává v platnosti.
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2006 in Kraft.
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2006 .
Wegen der aktuellen Ereignisse treten folgende Regeln ab sofort in Kraft:
Vzhledem k posledním událostem, vydáváme nová pravidla s okamžitou platností.
Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2014 in Kraft.
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 1. ledna 2014.
Das Gesetz ist offiziell in Kraft und die finanziellen Mittel sind bereits zugewiesen.
Zákon už je v platnosti a peníze jsou pryč.
Das Interimsabkommen tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
Uvedená dohoda vstupuje v platnost dne 1. ledna 2008.
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
Bezpečnostní opatření prvního stupně pro přepravu materiálu zůstává v platnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fielding bedeutet im Lateinischen "stark" oder "mit Kraft".
Fielding pochází z latinského "silný" nebo "silou oplývající".
Die Kraft ist mindestens 0,2 Sekunden lang aufrechtzuerhalten.
síla musí působit po dobu nejméně 0,2 s;
Recht scheitert durch Recht, Kräfte versagen vor Kräften.
Právo je právu metlou. Síla je síle zdí.
Aber Worte zählen, und eine neue Rhetorik ist eine politische Kraft eigenen Rechts.
I na slovech však záleží a nová rétorika je sama o sobě politickou silou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wahrscheinlich nicht, aber ein Körper ist extremen Kräften ausgesetzt bei so einem Unfall.
Normálně ne, ale na tělo působí při nehodách extrémní síla, jako tady.
Natürlich war ungeduldige Unzufriedenheit seit den Anfängen eine treibende Kraft hinter der europäischen Integration.
Ovšemže, hnací silou evropské integrace je už od jejích prvních let netrpělivá nespokojenost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine uralte Kampfkunst, bei der Gerissenheit wichtiger ist als Kraft.
Staré bojové umění, které upřednostňuje sílu mysli před fyzickou silou.
KMU sind die treibende Kraft der europäischen Wirtschaft.
Malé a střední podniky jsou hybnou silou evropského hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er hat starke Kräfte, stärker als meine.
A dispnuje velkou silou, mnohem větší než já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nationale Größe ergibt sich für eine Weltmacht aus ihrer Kraft zur Weltordnung.
Národní velikost určité světové mocnosti vždy pramení z její schopnosti utvářet svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zod hat jetzt auch Kräfte und du hast ihm alle deine Geheimnisse offenbart.
Zod má své schopnosti, a ty jsi mu řekl všechna svá tajemství.
Rückblickend war es ein Fehler, an die spontane Kraft des Euros zur Gemeinschaftsbildung zu glauben.
Při zpětném ohlédnutí bylo chybou věřit ve schopnost eura spontánně vytvářet společenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sindbad sagt, Ihr besitzt außergewöhnliche Kräfte.
Sindibád tvrdí, že máš neobvyklé schopnosti.
Dieses wichtige Abkommen wird die Agentur in die Lage versetzen, ihre Aufgaben nach besten Kräften zu erfüllen.
Tato významná dohoda umožní agentuře pracovat podle jejích nejlepších schopností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yeah, cool, Lasst uns darüber sprechen woher unsere Kräfte kommen!
Jo, pojďme si říct, jak jsme přišli k našim schopnostem.
aber alles das diente nur dazu, ihn zu demütigen und ihm die Kraft zum Widerstand und zu vernünftigem Denken zu nehmen.
cílem bylo ponížit ho, zničit jeho schopnost diskutovat a logicky uvažovat.
Du kannst nicht bewusst die Kräfte zu deinem eigenen Vorteil nutzen!
Nemůžeš záměrně používat svoje schopnosti pro svůj osobní prospěch, pamatuješ?
Die EU hat die Kraft, die Mittel und den Willen, im globalen Kampf gegen den Klimawandel voranzuschreiten.
Evropská unie má schopnosti, zdroje a vůli k tomu, aby mohla stát v čele celosvětového úsilí o boj se změnou klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, Marks Kräfte scheinen nur wesentlich präziser zu funktionieren.
Jo, ale Markovy schopnosti se zdají být mnohem preciznější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch es gibt gleichermaßen grundlegende Änderungen im globalen Gleichgewicht wirtschaftlicher Kräfte:
Neméně zásadní změny ale probíhají v oblasti globální rovnováhy ekonomické moci:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, du wolltest immer eine aktive Kraft?
Myslela jsem, že jsi vždycky chtěla aktivní moc.
Deshalb müssen wir in diesem Kampf auf der Grundlage des Rechtsstaats und mit der ganzen Kraft des Gesetzes gemeinsam vorgehen.
Z toho důvodu musíme nadále společně pokračovat v boji proti terorismu uplatňováním zásad právního státu a využitím veškeré právní moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phoebe, ich habe keine besonderen Kräfte.
Phoebe, já nemám žádnou zvláštní moc.
Und trotzdem verfügt Indien über deutliches Potenzial, das bereits heute das Gleichgewicht der Kräfte in Asien beeinflusst.
Indie nicméně disponuje značnými aktivy, která už dnes ovlivňují rovnováhu moci v Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sobald du deine Kraft entfaltest, kannstduerstaunliche Dinge vollbringen.
Jak budeš svou moc rozvíjet, dokážeš úžasné věci.
Aber die moralische Kraft religiösen Glaubens braucht keine übernatürlichen Erklärungen.
Mravní moc náboženského přesvědčení však nepotřebuje nadpřirozené vysvětlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kopf oder Zahl. Und ohne deine Kräfte zu verwenden.
Panna nebo orel a né, abys použila svou moc.
Die Armee schöpft den größten Teil ihrer Kraft aus der Unterstützung durch den Westen.
Armáda si svoji moc buduje na základě podpory Západu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ins Wasser fallen und einen Stromschlag kriegen, so verliert ein Zauberer seine Kraft!
Spadnout do vody a dostat elektrický šok, tak přichází čaroděj o svou moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie bis zum 1. Januar 2015 nachzukommen.
Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. ledna 2015.
Nachdem das Gesetz außer Kraft war, war der Insolvenzverwalter nicht mehr verpflichtet, das Unternehmen weiterzuführen.
Po skončení účinnosti zákona už správce nebyl ze zákona povinen pokračovat v provozu společnosti.
zum 1 . Januar 2007 an die entsprechenden Bestimmungen des EG-Vertrags und der ESZB-Satzung anzupassen und in Kraft zu setzen .
Švédsko bylo povinno provést nezbytné změny s účinností k 1 . lednu 1995 .
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie bis zum 4. September 2015 nachzukommen.
Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 4. září 2015.
Nachdem das Gesetz im Dezember 2010 außer Kraft getreten war, ersuchte der Insolvenzverwalter den Gläubigerausschuss um Anweisungen hinsichtlich der Weiterführung des Unternehmens.
Následně, po skončení účinnosti zákona v prosinci 2010, požádal správce věřitelský výbor o pokyny v souvislosti s pokračováním provozu společnosti.
die Einhaltung der Zertifizierungsspezifikationen später in Kraft tretender Ergänzungen vom Antragsteller gewünscht oder aufgrund Buchstabe c und d gefordert wird.“
žadatel nezvolí nebo není podle písmen c) a d) požadováno vyhovění certifikačním specifikacím změn s pozdější účinností;“;
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie spätestens am 2. Februar 2008 nachzukommen.
Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 2. února 2008.
Vereinbarungen mit anderen Organisationen, so lange diese in Kraft sind;
dohody s jinými organizacemi po dobu účinnosti takových dohod;
1970 begründete der Europäische Rat in Luxemburg erstmals ein Eigenmittelsystem für den Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft, das 1971 in Kraft trat.
V roce 1970 Evropská rada na svém zasedání v Lucemburku poprvé zavedla systém vlastních zdrojů souhrnného rozpočtu Společenství s účinností od roku 1971.
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie bis zum 1. Juli 2016 nachzukommen.
Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. července 2016.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Captain, die Borg scheinen mit gemeinsamer Kraft ihr Schiff zu reparieren.
Kapitáne, Borgové zřejmě využívají společné energie k opravě lodi.
Komm schon. Du hast Kraft. Nur ein wenig.
No tak, ješte máš energii, stačí málo.
Durch Schadensbegrenzung vergeudet man stets Zeit, Kraft und Ressourcen.
Naprávení škod je náramné mrhaní časem, energií a zdrojů, pane Allane.
Du hast alle Kräfte ausgekostet, die zur Verfügung standen, oder?
Veliteli, využil jsi energie, které se ti dostalo, že?
Es hat die Aufmerksamkeit und Kräfte von der eigentlichen Krisenbewältigung abgelenkt.
Odvedla pozornost a energii od skutečného řešení krize.
Doch er wird von den dunklen Kräften, die in ihm sind, beherrscht. Kurz gesagt, er wird sein Leben lang Blut an den Händen haben, so viel steht fest.
Zlá energie obklopující jeho duši ale povede k tomu, že bude mít celý život na rukou krev!
Du hast seit 18 Stunden nichts gegessen. Du musst bei Kräften bleiben.
Nejedl jsi už 18 hodin, potřebujeme, abys měl energii.
Du treibst Schindluder mit seinen Kräften und er weiß nicht einmal, warum.
Živíš se jeho energií. On ani neví proč.
Schön aufessen. Heute Abend wirst du deine ganze Kraft brauchen.
Pořádně se najez, protože budeš potřebovat v noci hodně energie.
Wir entfesseln die Materie, wir nutzen die Kraft jedes Staubkorns.
Odhalíme tajemství hmoty a využijeme energii obsaženou v každém zrnku prachu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die eingeleitete Kraft liegt zwischen 0,05 Fhs res und 1,00 Fhs res.
Zatížení se bude pohybovat mezi 0,05 Fhs res a 1,00 Fhs res.
Die Gewichte werden so angeordnet, dass eine Kraft von 900 N aufgebracht wird, die bewirken soll, dass Verschluss und Schließer in der Öffnungsrichtung der Tür voneinander getrennt werden.
Umístěte závaží tak, aby zatížením 900 N mělo tendenci oddělovat zámek a západku ve směru otevírání dveří.
Auf Verlangen des Herstellers können die zusätzlichen Kräfte während der vorstehend beschriebenen statischen Prüfung im Punkt X der Belastungsvorrichtung aufgebracht werden.
Na žádost výrobce může být zatížení navíc aplikováno v bodě X zařízení ZPSS při statických zkouškách popsaných výše.
Starre Teile, die Energie aufnehmen, belastet werden oder eine Kraft übertragen sollen, dürfen nicht zerbrechlich sein.
Pevné části, určené k pohlcování energie, nebo vystavené zatížení, či jeho přenášení, nesmí být křehké.
Bei vertikal schwenkbaren Zugeinrichtungen für Vollanhänger ist zusätzlich zum Dauerschwingversuch bzw. der Nachrechnung auf Festigkeit die Knicksicherheit entweder durch Nachrechnung mit einer Lastenannahme von 3,0 × D oder in einem Knickversuch mit einer Kraft von 3,0 × D zu überprüfen. Bei Nachrechnung gelten die zulässigen Spannungen nach Absatz 5.3 der Norm ISO 7641/1:1983.
U ojí plných přívěsů s volným pohybem ve svislé rovině se vedle zkoušek na únavu nebo teoretického ověření pevnosti musí ověřit odolnost ve vzpěru buď teoretickým výpočtem s konstrukčním zatížením 3,0 × D, nebo zkouškou na vzpěr se zatížením 3,0 × D. Při výpočtu musí přípustná namáhání odpovídat bodu 5.3 normy ISO 7641/1:1983.
Auf Verlangen des Herstellers können die zusätzlichen Kräfte während der vorstehend beschriebenen statischen Prüfung im Punkt X der Belastungsvorrichtung aufgebracht werden.
Na žádost výrobce může být zatížení navíc aplikováno v bodu X zařízení ZPSS při statických zkouškách popsaných výše.
Es muss ständig eine Kraft von 5 N wirken.
Zatížení 5 N musí působit trvale po celou dobu zkoušky.
Bei vertikal schwenkbaren Zugeinrichtungen für Vollanhänger ist zusätzlich zum Dauerschwingversuch bzw. der Nachrechnung auf Festigkeit die Knicksicherheit entweder durch Nachrechnung mit einer Lastenannahme von 3,0 × D oder in einem Knickversuch mit einer Kraft von 3,0 × D zu überprüfen. Bei Nachrechnung gelten die zulässigen Spannungen nach Nummer 5.3 der Norm ISO 7641/1:1983.
U ojí plných přívěsů s volným pohybem ve svislé rovině se vedle zkoušek na únavu nebo teoretického ověření pevnosti musí ověřit odolnost ve vzpěru buď teoretickým výpočtem s konstrukčním zatížením 3,0 × D, nebo zkouškou na vzpěr se zatížením 3,0 × D. Při výpočtu musí přípustná namáhání odpovídat bodu 5.3 normy ISO 7641/1:1983.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlich gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Při zdvihání jsou chodidla volně otočná a nesmí na ně působit zatížení zepředu nebo ze strany.
Ist ein eigener Befestigungspunkt für ein Abreißseil vorhanden, so muss er einer D entsprechenden horizontalen statischen Kraft standhalten.
V případě samostatného bodu připojení pro lanko rozpojovací brzdy musí tento bod snést vodorovné statické zatížení rovnající se D.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch meine Fraktion wird sich mit aller Kraft dafür einzusetzen und ebenfalls alle förderlichen Antirauch-Kampagnen unterstützen.
I moje skupina zamýšlí vyvinout maximální úsilí v této záležitosti a podporovat všechny kampaně proti kouření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die amerikanische Politik geht überwiegend davon aus, dass sich Afrika aus eigener Kraft von seiner extremen Armut befreien könnte, dass Hilfsgelder großteils für Korruption missbraucht werden und die Vereinigten Staaten ohnehin großzügige Beträge geben.
Americká politika se zakládá především na představě, že Afrika se dokáže z krajní chudoby pozvednout vlastním úsilím, že rozvojová pomoc je kvůli korupci z velké části zneužívána a že Spojené státy už poskytují štědré sumy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeit und Ort werden es uns ermöglichen, unsere Kräfte zu vereinen, und an diesem Punkt muss die Europäische Union die Führung übernehmen.
To, že známe čas i místo, nám umožní spojit naše úsilí, a právě v tomto bodu musí Evropská unie převzít vůdčí úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat bemüht sich nach besten Kräften um einvernehmliche Entscheidungen.
Správní rada vyvine co největší úsilí, aby všechna rozhodnutí byla přijímána na základě konsensu.
Die ganz große Krise der EU wurde mit vereinten Kräften abgewendet, welche die Union für lange Zeit sichtbar gespalten und Europa zur Lachnummer der Weltpolitik gemacht hätte.
Společným úsilím byla odvrácena zásadní krize, která by unii na léta dopředu otevřeně rozštěpila a z Evropy by udělala celosvětový terč posměchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen aber auch die ganze Kraft, um im Verhältnis mit China zu Fortschritten zu kommen.
Avšak budeme potřebovat veškeré úsilí, abychom pokročili ve vztahu k Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Richtlinie, denn mit ihr erreichen wir eine einheitliche Gesetzgebung in diesem Bereich und bündeln alle Kräfte zum Schutz des Bodens auf EU-Ebene.
Takováto směrnice je potřebná, protože povede k sjednocení právních předpisů v této oblasti a spojí na úrovni Unie všechno úsilí vynakládané na ochranu půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten sich daher nach Kräften um Geschlechterausgewogenheit in der Zusammensetzung des in Artikel 10 genannten Ausschusses bemühen —
Členské státy by z tohoto důvodu měly vyvinout co největší úsilí o dosažení vyváženého zastoupení žen a mužů ve výboru uvedeném v článku 10,
Wir wollen heute auch all jenen außergewöhnlichen Menschen gedenken, die sich aus eigenen Kräften und eigener Überzeugung der harten Realität von Unterdrückung, Verfolgung und Exil widersetzt haben.
Měli bychom dnes také vzpomenout na všechny ty výjimečné osoby, jež se svým vlastním úsilím a odhodláním postavily vůči tvrdé realitě útlaku, perzekuce a exilu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Gattin ist die treibende Kraft.
Má žena je duše mého úsilí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Gewährleistung effizienter grenzpolizeilicher Maßnahmen mit hohem und einheitlichem Standard an ihren Außengrenzen stellen die Mitgliedstaaten geeignete Kräfte in ausreichender Zahl und angemessene Mittel in ausreichendem Umfang für die Durchführung grenzpolizeilicher Maßnahmen an den Außengrenzen gemäß den Artikeln 5a bis 11 zur Verfügung.
Členské státy nasadí vhodné pracovníky a prostředky v dostatečném množství, aby bylo možné provádět ochranu vnějších hranic v souladu s články 5a a až 11, a to způsobem, který zajistí účinnou, vysokou a jednotnou úroveň kontroly na jejich vnějších hranicích.
Ausgezeichnete Kräfte, Boni z.B. Ist Vorarbeiter.
Skvělí pracovníci, například Boni. Pracoval jako předák.
Eben diese Einwanderungspolitik zieht eine immense Abwanderung hoch qualifizierter Arbeitskräfte aus den Entwicklungsländern in die westlichen Länder nach sich, und eben diese Politik beraubt die Entwicklungsländer der für sie notwendigen besten Kräfte, darunter auch Angehörige der Gesundheitsberufe, Ärzte und Pfleger, die in Afrika weit dringender benötigt werden als im Westen.
Přesně tato imigrační politika vede k masivnímu odlivu mozků z rozvojových zemí do západních zemí a přesně tato politika obírá rozvojové země o nejlepších pracovníků, kterých tyto země potřebují včetně pracujících v oblasti zdravotnictví, lékařů a sestry, kteří jsou v Africe mnohem potřebnější než v západním světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist ein kontinuierliches Programm zur Bewusstseinsschärfung von Tierärzten, Landwirten und Personen in Kraft, die beruflich mit der Beförderung, Vermarktung und Schlachtung von Rindern zu tun haben; durch das Programm soll erreicht werden, dass sämtliche Fälle, in denen klinische BSE-Symptome in Ziel-Teilgesamtheiten gemäß Kapitel D dieses Anhangs festgestellt worden sind, gemeldet werden;
pokračuje osvětový program pro veterinární lékaře, zemědělce a pracovníky, kteří jsou činní při dopravě, prodeji a porážce skotu, který má přispět k tomu, aby se hlásily všechny případy klinických příznaků odpovídajících BSE u cílových dílčích populací definovaných v kapitole D této přílohy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und das Loch in der Ferne, durch das er kommt und durch das ich einstmals kam, ist so klein geworden, daß ich, wenn überhaupt die Kräfte und der Wille hinreichen würden, um bis dorthin zurückzulaufen, das Fell vom Leib mir schinden müßte, um durchzukommen.
a otvor v dálce, jímž proniká a jímž jsem kdysi pronikl i já, se tak zmenšil, že kdybych vůbec měl dost vůle a sil doběhnout tam zpátky, musel bych si srst z těla nedřít, abych prolezl.
Oh, sie war eine Frau mit unglaublich viel Kraft und Charakter.
Musela to být žena s velkou vůlí a charakterem.
Bedauerlicherweise reichte meine Kraft nicht aus, um die Habgier von Minister Lim zu besiegen.
Ale moje vůle neměla šanci proti chamtivosti ministra Lima.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollte die entsprechende Bestimmung in dieser Verordnung rückwirkende Kraft haben.
Odpovídající ustanovení tohoto nařízení by proto mělo mít zpětnou působnost.
Er hat keine rückwirkende Kraft.“
Toto odebrání však nemá zpětnou působnost.“
Die Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit ist nun seit vier Jahren in Kraft.
Nařízení (ES) č. 1905/2006, kterým se zřizuje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci (DCI), je v působnosti již čtyři roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist die Kraft seiner Stimme und seiner Intonation, die Barak-Kadan zu einem großen Sänger macht.
Je to mohutnost jeho hlasu a síla intonace, která dělá z Baraka-Kadana skvělého zpěváka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verringerung der Kosten der kraft dieser Vereinbarungen geleisteten Dienste;
snížit náklady na služby poskytované podle výše uvedených dohod,
Jarl Ragnar hat sein geheiligtes Versprechen gebrochen, das er mir machte, und daher hat er kraft unserer Gesetze das Recht verloren, zu herrschen.
Jarl Ragnar porušil posvátný slib, který mi dal, a proto, podle našich zákonů, pozbyl právo vládnout.
Das Gesetz 3220/2004 schließt ausdrücklich die Kumulierung mit Beihilfen, die kraft des Gesetzes 2601/1998 verliehen werden, aus.
Zákon č. 3220/2004 výslovně vylučuje kumulaci s podporou poskytnutou podle zákona č. 2601/1998.
Die Kriterien für eine Würdigung der Vereinbarkeit kraft dieser Verordnung sind in den entsprechenden Regeln enthalten, die weiter oben analysiert wurden.
Kritéria pro posouzení podpory podle tohoto článku jsou zohledněna ve zvláštních pravidlech, která byla projednána výše.
Darüber hinaus hat Griechenland die Genehmigungsentscheidung nicht angezweifelt, durch welche die Kommission die angemeldete Beihilfe kraft der Beihilfevorschriften gewürdigt hat.
Navíc Řecko nezpochybnilo schvalovací rozhodnutí, kterým Komise posoudila oznámenou podporu podle pravidel o státní podpoře.
Folglich fielen Evergreen als Mehrheitsgesellschafter mit mehr als 75 % der Stimmrechte kraft Gesetz alle wichtigen Geschäftsentscheidungen, auch über Änderungen des Gesellschaftsvertrags, zu.
Evergreen jako většinový společník vlastnící více než 75 % hlasovacích práv tak může podle zákona přijímat všechna důležitá obchodní rozhodnutí, včetně změn společenské smlouvy.
Artikel 6 gilt nicht für statistische Daten, von deren Erhebung die EFTA-Staaten kraft Artikel 5 freigestellt sind.
Ustanovení článku 6 se nepoužijí na statistické údaje, od jejichž sběru jsou státy EFTA podle článku 5 osvobozeny.
Vor dem 1. April 2000 nach dem Gesetz über staatliche Leistungen gewährte und kraft staatlichem Rentenversicherungsgesetz beibehaltene Invaliditätsrenten.
Invalidní důchody, které byly přiznány před 1. dubnem 2000 podle zákona o státních příspěvcích a zůstaly zachovány podle zákona o státním důchodovém pojištění
Die Kommission schließt daraus, dass der Investitionsplan kraft Entscheidung N 401/97 bis spätestens Ende 2000 abgeschlossen sein sollte.
Komise dovodila, že podle rozhodnutí N 401/97 měl být investiční program dokončen nejpozději koncem roku 2000.
Der Staat handelt bei der Rückforderung einer Beihilfe aufgrund von Verpflichtungen, die ihm kraft des Rechts der Europäischen Union obliegen, und eben nicht als staatlicher Aktionär.
Při vymáhání podpory stát jedná na základě povinností, které mu podle unijního práva přísluší, a ne jako akcionář.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Onkel Fred hatte ein Blutgerinnsel in seinem Bein, und als ich klein war nahm er mich mit zum Santa Monica Pier und wir gingen auf ein Tilt-A-Whirl (Karussell), und die Zentrifugal kraft schoss das Gerinnsel in sein Gehirn.
Můj strýček Fred měl krevní sraženinu v noze, a když jsem byl malý, tak mně vzal do Santa Monica Pier, a šli jsme na Tilt-A-Whirl, a odstředivou silou střílel sraženinu do jeho mozku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Anhang ist fester Bestandteil der Interpretation und hat die gleiche bindende Kraft wie die anderen Teile der Interpretation.
Tento dodatek je nedílnou součástí výkladu a má stejnou závaznost jako ostatní části výkladu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht rührt diese Kraft daher, dass sie so hart für ihre Freiheit kämpfen mussten.
Možná tato síla pochází z nutnosti bojovat za svobodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kraft, meine Herren, war die Gravitationskraft eines anderen Planeten.
Tato síla, pánové, byl gravitační tah jiné planety.
Diese Kraft gibt die Fähigkeit des Fahrers zur Betätigung des Systems an.
Tato síla udává schopnost řidiče ovládat systém.
Diese Kraft ist die "Macht des Verbrauchers".
Tato síla je známá coby síla spotřebitele.
Doch ist diese erneuerte Kraft noch zu frisch für Russland, um sich wirklich selbstbewusst zu fühlen.
Tato obnovená síla je však příliš čerstvá, než aby mohlo Rusko cítit skutečnou sebedůvěru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und diese Kraft ist sein Hass.
A tato síla je jeho nenávist.
Diese Kraft muss dann über einen Zeitraum von mindestens 30 Sekunden beibehalten werden, nachdem sich die Fahrzeuggeschwindigkeit stabilisiert hat.
Tato síla pak musí být udržována po dobu nejméně 30 s, po které se rychlost vozidla stabilizovala.
Nur die Kraft des Guten kann diese Monster zerstören.
Pouze síla dobra může zničit tato moinstra!
diese Kraft muss bei den folgenden Bremsungen gleich groß sein.
Tato síla musí zůstat konstantní během všech po sobě následujících brzdění.
Diese Kraft, die sie hat, lässt sie Sie kontrollieren.
Tato síla, že ona má - to umožňuje její ovládací prvek.
treibende Kraft
hnací síla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sind wichtige Ergebnisse, die zeigen, dass die Europäische Perspektive bei den Vorbereitungen eines Landes eine treibende Kraft ist.
To jsou významné výsledky, dokazující, že vyhlídka na členství v EU působí na přípravy dané země jako hnací síla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rolle der europäischen Union diesbezüglich muss verstärkt und geklärt werden, und die EU muss als treibende Kraft handeln.
Úloha Evropské unie musí být posilována a ujasněna a EU musí fungovat jako hnací síla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht garantiert daher die wirtschaftlichen und rechtlichen Rahmenbedingungen für Unternehmen, besonders für unsere kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), die als treibende Kraft für Wachstum und Beschäftigung für unsere wirtschaftliche Struktur von zentraler Bedeutung sind.
Tato zpráva proto zaručuje hospodářské a právní prostředí pro podniky, a zejména pro malé a střední podniky, které jsou coby hnací síla růstu a pracovních příležitostí stěžejní pro naši hospodářskou strukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben Recht, wenn Sie sagen, dass die EIB außerhalb der Europäischen Union eine treibende Kraft sein und dementsprechend Initiativen anregen muss, vor allem für die Finanzierung der Mittelmeeranrainerstaaten.
Pokud jde o činnost mimo Evropskou unii, správně říkáte, že EIB musí působit jako hnací síla, a tudíž musí přicházet s iniciativami, a to obzvlášť s iniciativami pro financování zemí Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anderen, von mir bereits aufgeführten Maßnahmen sind bestenfalls kurzfristige Lösungen, die das von Ihnen erwähnte Grundproblem nicht beseitigen - das Problem der in den Herkunftsländern herrschenden Bedingungen, die die treibende Kraft für die Auswanderung sind.
Ostatní opatření, která jsem již uvedl, jsou v nejlepším případě řešení v krátkodobém horizontu, která neodstraní zásadní problém, jenž jste sám zmínil, problém podmínek, které panují v zemích původu. To je základní hnací síla stojící za migrací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber um schlagkräftig in das Rennen um das Präsidentenamt eingreifen zu können, wird Gamal Mubarak strategisch günstig positioniert. Dazu wird es ihm ermöglicht, Legitimität unter der Bevölkerung und einen hohen Anerkennungsgrad im politischen Establishment zu erwerben, die als treibende Kraft hinter den Vorbereitungen der regierenden Partei für die Ära nach Mubarak stehen.
Avšak tím, že má jako hnací síla příprav vládnoucí strany na éru po Mubárakovi možnost získat si všeobecnou legitimitu a vysokou míru přijetí uvnitř politického establishmentu, si Gamál získává strategickou pozici pro efektivní souboj o prezidentství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben uns weit vorgewagt, manche Visionen gewagt, die Kopfschütteln hervorgerufen haben, den Widerstand der Regierungen, manches Veto, fast den Abbruch des Konvents provoziert hätten, aber man kann sagen, die treibende Kraft, die visionäre Kraft in diesem Prozess waren die Parlamente.
Riskovali jsme, odvážili jsme se mít vizi, která si vysloužila mnoho kroucení hlavou, odporu ze strany vlád, mnoho vet a téměř kolaps Konventu. Nelze však popřít, že hnací síla, vizionářská síla tohoto procesu, vycházela od parlamentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
magnetische Kraft
magnetická síla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sieht aus, als wäre es eine Art magnetische Kraft gewesen. Sie führte vom Hafen bis hierher, hat alles mitgenommen, was ein paar hundert Pfund wiegt.
Vypadá to, jako by nějaká magnetická síla sledovala cestu z přístavu až sem a sesbírala všechno do několika stovek liber.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kraft
437 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe Kraft, Sie haben Kraft.
Když Ferengové pořádají takovéhle námluvy?
- Sind Sicherheitsmaßnahmen in Kraft?
Skelpen kostet viel Kraft.
Tak pojď bejby, neopouštěj mě bejby.
Die Kraft unserer Zukunft.
je energií pro naši budoucnost.
Orangensaft, das gibt Kraft.
Ihre Kraft ist grenzenlos.
Její potenciál je prakticky neomezený.
- Volle Kraft Steuerbord!
- Maschinen volle Kraft zurück.
- Všechny motory naplno zpět.
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
kombinovaná výroba elektřiny, tepla a chladu
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
kombinovaná výroba tepla, elektřiny a chladu
hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
vysoce účinná kombinovaná výroba tepla a elektřiny
ledna 2008 rámec SEPA pro platební karty .
Seine Kraft kehrt zurück.
Die Kraft des Flugsteins.
Tohle dokáže levitační kámen.
- Ano, je zdrojem veškeré její moci.
Härter, mit voller Kraft.
Drsnější a plně ozbrojení.
Diesmal mit voller Kraft.
Halbe Kraft, nicht übertreiben.
Všechny stroje naplno vpřed!
§ Kraft- und Baumaschinen;
§ motory a stavební stroje;
Mit einer außergewöhnlichen Kraft.
No jen se trochu rozkroč.
Hoffentlich reicht meine Kraft.
Doufám, že mi vydrží síly.
Nemůžeš si furt vymýšlet nové schopnosti!
Alle Kommandofunktionen außer Kraft.
Všechny velící funkce pozastaveny.
Meine Kraft ist verbraucht.
Vlož svou nenávist do své pěsti!
Diese Vereinbarung ist in Kraft.
Tato vzájemná dohoda platí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verlieren zu viel Kraft.
Nemůžu vám pomoct, když proti tomu bojujete.
Modeherrchen ohne Saft und Kraft!
Tihleti mladíci dneska vydrží míň než ta slepice.
Ausgelöst durch eine externe Kraft.
Konstrukce lodi je stejná.
Sie werden jede Kraft benötigen.
Budete potřebovat všechno, co máte k dispozici.
Dann geben Sie ihm Kraft.
- Ich bewundere Ihre Kraft, Kes.
Oh allmächtige Kraft, Heil dir
Ohne Kraft wirst du sterben!
- Volle Kraft auf den Deflektor.
Všechnu energii do deflektoru.
Alle Maschinen, äußerste Kraft voraus.
Ich setze das außer Kraft.
Alle Maschinen auf volle Kraft.
Všechny motory naplno, pane!
- Ihre Kraft ist völlig instabil.
Její schopnosti jsou nestabilní.
Vielleicht hat er auch Kraft.
Olafs Kraft hat mich überwältigt.
- Mit der Kraft des Gottes.
Tak přijal jste to místo u Krafta?
- Ich wünsche Ihnen viel Kraft.
Durch die Kraft ihrer Seele!
- Volle Kraft voraus, Mr. Moody.
- Plnou párou vpřed, pane Moody.
Volle Kraft voraus, Mr. Scott.
Meine Kraft ist bald wiederhergestellt.
Da braucht man viel Kraft.
- Bože. Budeš se muset zapřít nohama.
- Alle Kraft auf die lnertialdämpfer.
- Nouzové zdroje do tlumičů!
(Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung)
(stanice pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny)
Kraft- und Schmierstoffe für Fahrzeuge
Pohonné hmoty a oleje pro osobní dopravní prostředky
Anlage der Wärme-Kraft-Kopplung
zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny
Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung
zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny
Deswegen hatte ich keine Kraft.
To snížilo moji odolnost.
Volle Kraft auf den Todesstrahl.
Plnou energii do smrtícího paprsku!
Volle Kraft auf den Todesstrahl.
Plnou energii do Paprsku Smrti.
Wir müssen ihm Kraft senden.
Das Tanzen gab mir Kraft.
- Protože balet mi dodával sil.
Ich habe keine Kraft mehr.
Kam zmizely vaše schopnosti?
Geht in meiner Kraft auf.
Staňte se součástí mé moci.
Verdammte Resonanzkanonen. Volle Kraft voraus.
K čertu s rezonančními děly, plnou parou vpřed!
- Wir haben nicht genug Kraft.
Volle Kraft an die Waffe.
Všechnu energii do zbraně.
– Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung;
- podpory kombinované výroby tepla a elektřiny;
Sir! Sicherheitsvorkehrungen außer Kraft, Sir.
Pane, naše zabezpečení selhává!
Maschinen volle Kraft voraus, Sir.
Stroje naplno vpřed, pane.
Maschinen mit voller Kraft voraus.
Všechny stroje naplno vpřed!
Ich nehme dir deine Kraft!
Nyní tě zbavuji tvé síly!
Kraft- und Schmierstoffe für Privatfahrzeuge
Pohonné hmoty a mazadla pro osobní dopravní prostředky
lmmer aus eigener Kraft vorwärts.
- Volle Kraft an die Gravitonemitter.
Plnou energii do gravitačních emitorů.
Tank ein bisschen Kraft, okay?
- Er nimmt ihr spirituelle Kraft.
- Nebo ovládne celou její duši.
Süd-Südwest, volle Kraft voraus.
Kapitáne, možná byste to chtěl vidět.