Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kraftlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kraftlos bezmocný 7 slabý
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kraftlos bezmocný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

O mein Gott, sagte Rosie mit kraftloser Stimme.
Ach, můj Bože, řekla Rosie bezmocným hláskem.
   Korpustyp: Literatur
Ich fürchte, dass sich Franklyn durch mich kraftlos fühlt.
Obávám se, že se kvůli mně Franklyn cítí bezmocný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sozialistische Partei ist gelähmt, erstarrt und kraftlos.
Socialistická strana je ochromená, zkostnatělá a bezmocná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja. Ich bin kraftlos.
Jo, jasně Jsem bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Landsmann Nikolaos Salavrakos von der konservativeren EFD-Fraktion bezeichnete die Präsidentschaft als "kraftlos gegenüber den Märkten".
Další Řek, tentokrát ze skupiny Evropy svobody a demokracie, Nikolaos Salavrakos dodal, že předsednictví "vypadalo tváří v tvář trhům bezmocné".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Mary zurückkehrt, will ich nicht, dass sie mich eingeschüchtert und kraftlos sieht, vortäuschend, dass ich blind bin für die Ungerechtigkeit.
Až se Mary vrátí, nechci, aby mě viděla vyděšeného a bezmocného, jak předstírám, že jsem slepý k nespravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besetztes Gefäß, aber kraftlos.
Naplněná schránka, leč bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "kraftlos"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja. Ich bin kraftlos.
Jo, jasně Jsem bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu kraftlos.
Dejte do toho víc síly!
   Korpustyp: Untertitel
Ein besetztes Gefäß, aber kraftlos.
Naplněná schránka, leč bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Kraftwerk, ist Men-Tel kraftlos.
Bez elektrárny nemá Men-Tel žádnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Zola braucht eine gewisse Aufmerksamkeit. Und Derek ist ziemlich kraftlos.
Je potřeba se chvíli věnovat Zole a Derek už je úplně vyřízenej.
   Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich anders. Ich denke, es ist kraftlos.
Nesouhlasím, podle mě je to chabá výmluva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände des Volks des Landes werden kraftlos sein.
a ruce prostých lidí hrůza ochromí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sozialistische Partei ist gelähmt, erstarrt und kraftlos.
Socialistická strana je ochromená, zkostnatělá a bezmocná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elend, kraftlos und entsetzlich abgemagert, streckten sie die Hände nach dem Aeronef empor.
Bledí, vyčerpaní, strašně vyhublí, vztahovali k letounu ruce.
   Korpustyp: Literatur
Während der Behandlung mit Yondelis fühlen Sie sich möglicherweise müde und kraftlos .
Během léčby Yondelisem se můžete cítit unaveni a pociťovat ztrátu síly .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hoffte, nach einer Ehe mit mir wärst du völlig kraftlos.
Doufal jsem, že po manželství se mnou už ti nezbyla síla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zitterte und schwitzte. Mir wurde übel, ich war kraftlos und bekam Bauchschmerzen.
Hodně jsem se třásla a potila, byla mi zima, cítila jsem se nemocně, byla jsem pořád unavená a bolelo mě břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Landsmann Nikolaos Salavrakos von der konservativeren EFD-Fraktion bezeichnete die Präsidentschaft als "kraftlos gegenüber den Märkten".
Další Řek, tentokrát ze skupiny Evropy svobody a demokracie, Nikolaos Salavrakos dodal, že předsednictví "vypadalo tváří v tvář trhům bezmocné".
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlen diese im Gedicht, so wird es form-und kraftlos, wie ein aus der Hose hängendes Hemd.
Bez této rovnováhy je poezie nedbalá, jako nezastrčená košile.
   Korpustyp: Untertitel
.. dachte er wieder und immer wieder, während er sich auf dem Boden wand und vergeblich seinen kraftlos herunterbaumelnden Arm streichelte.
Tváří v tvář takové trýzni není hrdinů, není hrdinů, opakoval si v duchu, když se svíjel na zemi, bezmocně svíraje zchromlou levou paži.
   Korpustyp: Literatur
Dann in der letzten Kurve, als ich die Richtung wechselte, fühlte ich mich kraftlos und zog leicht nach außen.
Když jsem v poslední zatáčce změnil směr, vzal jsem to moc zeširoka.
   Korpustyp: Untertitel
Der bestehende Plan, den der Rat im Jahr 2009 gebilligt hat, ist kraftlos und wird in der Praxis nicht von allen Mitgliedstaaten durchgeführt.
Stávající plán, který Rada schválila v roce 2009, je nedostačující a není v praxi uskutečňován všemi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er stand starr vor Entsetzen da, während sein Partner die Hände hob und kraftlos gegen den Griff des Dings in seinem Hals schlug.
Když jeho partner zvedl obě ruce a marně se snažil zachytit rukojeť té věci, co měl zapíchnutou v krku, jen tam, ochromený hrůzou, zůstal stát.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie sich müde oder kraftlos fühlen , dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen .
Pokud cítíte únavu nebo ospalost , neřiďte a neobsluhujte žádné přístroje nebo stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Mary zurückkehrt, will ich nicht, dass sie mich eingeschüchtert und kraftlos sieht, vortäuschend, dass ich blind bin für die Ungerechtigkeit.
Až se Mary vrátí, nechci, aby mě viděla vyděšeného a bezmocného, jak předstírám, že jsem slepý k nespravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Im besten Fall haben sie alle durchweg kraftlos die Art von Strukturveränderung umgangen, die Pakistan nötig hat, um jemals aus der immer wiederkehrenden und sich dabei verschärfenden Krise auszubrechen.
Pokaždé to byly reformy neslané nemastné, jež se ze zásady vyhýbaly těm strukturálním změnám, které Pákistán potřebuje, aby se vymanil se své nekonečné a zhoršující se krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar