Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kraftvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kraftvoll silný 45 energický 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kraftvoll silný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der spanische Ratsvorsitz hat gleichfalls nachdrücklich auf der Erfordernis einer kraftvollen gemeinsamen Agrarpolitik bestanden.
Španělské předsednictví také důrazně trvalo na potřebě silné společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon fast ein Klassiker - wilde, kraftvolle Gegner.
Jsou to typičtí rivalové. Nelítostní, silní bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wunsch nach Integration ist in vielen Europäischen Ländern zu einem kraftvollen Ansporn für einen tiefgreifenden politischen und ökonomischen Wandel geworden.
Vůle k integraci byla silným podnětem k hluboké politické a hospodářské změně v mnoha evropských zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, die globalen Wettergeschehen erzeugen mehr und mehr kraftvolle Stürme.
Tedy, vzorce globálního počasí produkují silnější a silnější bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hat wiederum eine Runde bitteren politischen Hickhacks ausgelöst, das die gesamte Idee einer weit kraftvolleren europäischen Stimme auf internationaler Ebene zunichte zu machen droht.
To vyvolalo sérii politického hašteření, která hrozí, že celou myšlenku mnohem silnějšího evropského hlasu na globální scéně potopí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gentlemen, hier ist er: Vulcan. Der kraftvollste Bohrer der Welt!
Pánové, představuji vám Vulkán na světě nejsilnější podzemní vrták.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen ist eine kraftvolles Sprachrohr für die Mitgliedstaaten und auch für die Bürgerinnen und Bürger, die bei all dem leider nicht berücksichtigt werden.
Potřebujeme silného mluvčího členských států a také občanů, na které při tom všem bohužel není brán ohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn Sie sind immer noch wunderschön, kraftvoll und kämpferisch.
Protože jsi pořád krásná, silná, divoká.
   Korpustyp: Untertitel
Der europäische Integrationsprozess wird nur kraftvoll und sinnvoll sein, wenn wir vermeiden können, dass Europa seine Türen vor den Migranten verschließt.
Proces evropské integrace bude silný a smysluplný jedině tehdy, pokud dokážeme zabránit tomu, aby Evropa zavřela před přistěhovalci své dveře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und er brachte das alles in Bewegung, damit Jackson größer und kraftvoller wird.
A tohle všechno zařídil tak, aby byl Jackson ještě větší a silnější.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kraftvoll

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein wahrhaft kraftvoller Ort.
Tohle je nepochybně ono.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist kraftvoll.
Je to hodně působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftvoll, die Brennstoffzellen.
Tedy silné. Ty baterie.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir säen nicht." Kraftvoll!
"My nešijeme." Silné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich kraftvoll.
Cítím se tak silná.
   Korpustyp: Untertitel
Tragisch und kraftvoll, aber falsch.
Tragické a působivé. No mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind sicher sehr kraftvoll.
Nejspíš budou dost silné.
   Korpustyp: Untertitel
Sex ist ein kraftvolle Macht.
Sex má velkou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Schon fast ein Klassiker - wilde, kraftvolle Gegner.
Jsou to typičtí rivalové. Nelítostní, silní bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine kraftvolle Vitalität, die auf mich übergeht.
Tvoji silnou vitalitu, která mnou prostupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kraftvoll ist diese Kugel wohl wirklich?
Co myslíte, jak výkonná ta koule doopravdy je?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stimme war so kraftvoll und bestimmt.
Jeho hlas se nesl s tichou naléhavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftvoll, eine bewegende Aussage mit tödlichen Details.
Silné, dojemné svědectví s vražednými detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das älter und kraftvoller ist.
Něco staršího a mocnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine kraftvolle Rechte von Rocky Balboa!
A Rocky Balboa útočí pravačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird besser und kraftvoller denn je.
Bude lepší a silnější než předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Kühe sind kraftvoller als Männer, Mr. Ellison.
Krávy jsou mocnější než člověk, pane Ellisone.
   Korpustyp: Untertitel
So einfach. Und doch so kraftvoll.
Jednoduchý, přesto to má sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich hier spüre, ist viel kraftvoller.
Je to mnohem silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeiten sind sehr kraftvoll, Miss March.
Vaše dílo je velmi silné slečno Marchová.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind rechte, wahre und kraftvolle Worte!
Jaká pravdivá a mocná slova!
   Korpustyp: Untertitel
Flammend, aber würdevoll. elegant, aber kraftvoll.
Ohnivá ale důstojná, elegantní ale též silná.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Dinge sind kraftvoller als selbst du.
Některé věci jsou ještě víc mocné, než jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisen-Faust: kraftvoll und stilsicher.
Železná Pěst: Mocná i jemná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Akteur, der kraftvoll und konsequent mit einer Stimme spricht.
Hráčem s jasným, konzistentním a soudržným hlasem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Entwicklung ist gleichermaßen kraftvoll wie eindeutig.
Směřování vývoje je významné a zřetelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesellschaft reagiert zunehmend deutlich und kraftvoll auf diese Situation.
Společnost reaguje na tuto situaci stále zřetelněji a intenzivněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Bein ist kraftvoll, aber du musst seinen Oberkörper angreifen.
Útoč nahoru. - Nahoru? - Do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Schon das laute Aussprechen dieses Wortes läßt mich kraftvoll fühlen.
Jen vyslovení toho jména mě naplňuje mocí.
   Korpustyp: Untertitel
Von unseren Ausgangspositionen werden wir ihn kraftvoll umschlingen.
A vytvoříme to, čemu se říká klešťový obchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er denn so Kraftvolles an sich?
Co je na něm tak mocného?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist geschmeidig, dennoch kraftvoll, wie ein gewaltiger Windhund.
Tvoje matka je hladká a rychlá, jako obrovský anglický chrt.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir uns kennenlernten, war ich unabhängig, stark und kraftvoll.
Když jsme se poznali, byla jsem nezávislá, silná a výkonná.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie sind immer noch wunderschön, kraftvoll und kämpferisch.
Protože jsi pořád krásná, silná, divoká.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen eines Herzens ist ein kraftvolles Bild.
Zármutek je silná představa.
   Korpustyp: Untertitel
Sein gesamter Zustand ist stabilisierender und kraftvoller geworden.
Jeho celkový stav se stabilizoval a velmi zesílil.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein kraftvolles Werk der strafbaren Sachbeschädigung.
Na ulicích máme kolem 300 veteránů bez domova.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen kraftvoll in die Zukunft hinein. Wieder und wieder.
Tvrdě vnikáme do budoucnosti, znova a znova.
   Korpustyp: Untertitel
Je kraftvoller die Batterie, desto höher kann die Ladung sein.
Čím silnější baterie, tím větší vstupní náboj vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Er hebt kraftvoll ab und zieht hoch oben seine Kreise.
Takový, který je povznese.
   Korpustyp: Untertitel
Brillant, kraftvoll, eine Mischung aus Musik und Feuer.
Zářivé, živé, stvořené z hudby a ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen dir und mir geschieht Etwas so Kraftvolles
Mezi námi se stalo něco nevýslovně silného
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Haus, in Ihrem Kreis, kann Europa kraftvoller als an jedem anderen Ort wahrgenommen werden.
Na půdě tohoto Parlamentu, mezi vámi všemi, je Evropa vnímána silněji než na kterémkoli jiném místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verleihung des Friedensnobelpreises an den Klimarat sendet drei kraftvolle Botschaften aus.
Skutečnost, že panel obdržel Nobelovu cenu míru, vysílá tři významná poselství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wird das eigentliche Thema der bevorstehenden Dumawahlen sein, wie kraftvoll regionale Eliten Putin entgegentreten.
V nadcházejících volbách do ruské Dumy tedy půjde hlavně o to, jak se regionální elity dokáží postavit Putinovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich pfeife, stoßt ihr euch so kraftvoll wie möglich ab.
Pořádně se chytněte, abyste nezklouzli.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich die Nunchaku-Kunst erlernt, weil sie kraftvoll und explosiv ist.
Naučil jsem se s nunčakami. protože jsou rychlé a silné.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens wurde inzwischen wissenschaftlich bewiesen, dass ein positiver Gedanke hundert Mal kraftvoller ist als ein negativer.
Bylo již vědecky prokázáno, že pozitivní myšlenka je mnohem silnější, než negativní myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Und er brachte das alles in Bewegung, damit Jackson größer und kraftvoller wird.
A tohle všechno zařídil tak, aby byl Jackson ještě větší a silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Drago landet eine kraftvolle Rechte und Rocky Balboa ist wie betäubt!
And Dragova další pravačka, která ochromila Rockyho Balbou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Interface ist bei Weitem nicht kraftvoll genug, um uns nach Hause zu bringen.
To rozhraní není ani zdaleka schopné přenést nás domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist egal wie viele es sind, wenn du deine Waffe nur kraftvoll genug einsetzt.
- Na počtu nepřátel nezáleží, když máme dost mocnou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Zu oft entsteht jedoch der Eindruck, die Kommission sei eher Beobachter als ein kraftvoller Akteur.
Ale příliš často vzniká dojem, že komise je spíš bezmocný pozorovatel než energie plný hybatel.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich bin jedoch froh, dass die französischen Sozialisten ein kraftvolles Votum zugunsten des Vertrags abgegeben haben.
Jsem však šťasten, že francouzští socialisté se významně vyjádřili ve prospěch Ústavní smlouvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, die globalen Wettergeschehen erzeugen mehr und mehr kraftvolle Stürme.
Tedy, vzorce globálního počasí produkují silnější a silnější bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder und Geräusche sind viel kraftvoller als jegliche gesprochene Wörter.
Tyto výjevy a zvuky vám řeknou mnohem víc, než jakákoliv slova.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Botschaft von "Don't worry and being happy" war so kraftvoll.
Jeho poselství "nestarej se a buď šťastný" /* don't worry be happy */ je tak silné.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir die Krise nutzen, um stärker, besser und kraftvoller als je zuvor wieder aufzutauchen?
Vyjdeme z té krize silnější a lepší než kdy předtím?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Julian, ich habe dich noch nie so kraftvoll erlebt.
Juliane, nikdy dřív jsi mi tak neimponoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er wirklich Kung Fu lernen will, dann muss er schneller werden. - Treffsicherer und kraftvoller.
Pokud je připraven se učit Kung-fu, musí rozvíjet rychlost, přesnost a sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Zukunft unseres Landes zu sichern, brauchen wir eine kraftvolle Armee.
Když chceš zajistit budoucnost své země, tak potřebuješ silnou armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nackt bist, bist du kraftvoll und es ist wunderbar.
Když jsi nahej, tak je to silné a úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Im Volk verbreitete Vorstellungen über Vererbung sind ein besonders kraftvolles kulturelles Instrument und sie sind nicht auf vormoderne Gesellschaften beschränkt.
Lidové představy o dědičnosti jsou obzvlášť mocným kulturním nástrojem, avšak netýkají se pouze předmoderních společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erhielten ebenfalls allen Widrigkeiten zum Trotz eine Demokratie aufrecht, die ungeachtet ihrer Unvollkommenheit und Dysfunktionalität doch erstaunlich kraftvoll ist.
Navzdory vší nepřízni si rovněž zachoval demokracii, která je sice nedokonalá a dysfunkční, ale také úžasně vitální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der „flachen Welt“ der Globalisierung – um Thomas Friedmans kraftvolle Metapher aufzugreifen – hat Russland, so scheint es, keinen Platz mehr.
V „plochém světě“ globalizace – abychom si vypůjčili trefnou metaforu Thomase Friedmana – Rusko podle všeho už nemá místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigen Quellen und Einsatzmöglichkeiten der Macht in unserer heutigen Welt sind von weicherer Art, jedoch nicht weniger kraftvoll.
Hlavní zdroje i využití moci v dnešním světě jsou jemnější, třebaže nikterak slabší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aussicht auf Mitgliedschaft in der EU wirkt wie ein kraftvoller Motor für den Wandel bei den Beitrittskandidaten.
písemně - (PL) Perspektiva členství v Evropské unii je velkou hnací silou pro změnu v zemích, jež mají zájem o přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Achten Sie sorgfältig darauf , die Kanüle nicht zu langsam oder zu kraftvoll in die Haut zu stechen .
Dávejte pozor , abyste netlačili jehlu do kůže příliš pomalu , nebo velkou silou .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Erfahrung erweckte ein einfaches, aber kraftvolles Credo in mir: dass man sich hohe Ziele stecken muss.
Tato zkušenost mi vštípila prosté, ale významné krédo: měj smělé plány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich stelle mit Zufriedenheit fest, dass das Europäische Parlament so kraftvoll und vital ist, wie noch nie zuvor.
- (ES) Pane předsedo, s uspokojením zaznamenávám, že Evropský parlament má větší sílu i více vitality, než kdy předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, obwohl diese Replikatoren alle separat funktionierende Wesen sind, ist ihr Grundcode durch eine kraftvolle Subraum Frequenz verbunden.
Dobrá, i když tihle replikátoři jsou soběstačné fungující bytosti jejich základní ovládací kód je spojen na jedné silné subprostorové frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
So kraftvoll, daß er die Erdkruste durchdringt und einen 50-kT-Atomsprengkopf tief zum Kern des Planeten bringt.
Je tak silná, že může proniknout zemskou kůrou a nést 50 kilotunovou jadernou hlavici hluboko do zemského jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen ist eine kraftvolles Sprachrohr für die Mitgliedstaaten und auch für die Bürgerinnen und Bürger, die bei all dem leider nicht berücksichtigt werden.
Potřebujeme silného mluvčího členských států a také občanů, na které při tom všem bohužel není brán ohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterbewertung einer Währung ist ein so kraftvolles Instrument zur Wachstumssteigerung aus dem schlichten Grund, dass sie Anreize für die wachstumsfördernden Sektoren einer Volkswirtschaft schafft.
Podhodnocení měny je tak silným nástrojem růstu z toho prostého důvodu, že vytváří pobídky pro růstové sektory ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bedrohungen sind oft mit wirtschaftlichem Chaos und einem grundlegenden Versagen nationaler Regierungen verbunden, und es wird häufig internationaler Militäraktionen bedürfen, um ihnen kraftvoll zu begegnen.
Tyto hrozby často souvisejí s hospodářským chaosem a základním selháním řídicích funkcí státu a k jejich přímému zažehnání bude mnohdy zapotřebí mezinárodního vojenského zásahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Unterdrückung der Grundrechte zu ignorieren, wird dieser Konflikt als Vorwand quer durch die syrische Gesellschaft in kraftvoller nationaler und religiöser Rhetorik geschildert.
Jakožto záminka k přehlížení nerespektování základních svobod je dnes tento konflikt celou syrskou společností vnímán skrz efektní národnostní a náboženské fráze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das BIP wuchs im dritten Quartal 2014 kraftvoll mit einer Jahresrate von 5%, was nahe legt, dass das Gesamtwachstum 2015 über 3% liegen dürfte.
HDP ve třetím čtvrtletí roku 2014 rostl živým 5% ročním tempem, což naznačuje, že úhrnný růst za celý rok 2015 přesáhne 3 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Öffnung des Handels zwischen Industrie- und Entwicklungsländern kann ein kraftvoller Motor für Wirtschaftswachstum sein, das zur Verringerung der Armut unerlässlich ist.
Opening up trade between developed and developing countries can be a powerful driver of economic growth, which is indispensable for reducing poverty.
   Korpustyp: EU DCEP
Sterne haben nicht genug Energie für diesen Job, aber wenn die Elementefabrik nicht kraftvoll genug ist, warum jagen wir sie dann nicht in die Luft?
Hvězdy nemají dostatek energie pro tuto práci, ale pokud továrna na prvky není dostatečně výkonná, co takhle nechat továrnu vybouchnout?
   Korpustyp: Untertitel
Die Omega Chi waren Katarina Witt, sexy, kraftvoll, deutsch, und wir die arme Debi Thomas, die sich die Zähne ausgebissen hat.
Omega Chi byli jako Katarina Witt, sexy, mocná, Němka a my jsme byli jako ten ubožáček Debi Thomas, úplně celý pokousaný.
   Korpustyp: Untertitel
Doch um eine kraftvolle Botschaft über den gesellschaftlichen Wert jenes Kasinos auszusenden, das als globale Finanzwelt bekannt ist, ist eine Tobin-Steuer ein guter Ausgangspunkt.
Tobinova daň je ale vhodná jako první krok, chceme-li se zřetelně vyjádřit ke společenské hodnotě kasina známého jako globální finančnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch geht von den Notenbankern der Schwellenländer, die der IWF vorgeblich schützt, eine gleichermaßen kraftvolle Botschaft aus: Nun macht endlich; die Unsicherheit bringt uns um.
Centrální bankéři ze zemí s rozvíjejícími se trhy, které MMF údajně chrání, přitom vysílají neméně výrazný vzkaz: Přistupte už ke zvýšení, tahle nejistota nás zabíjí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So schwer es auch für Sie vorstellbar sein mag, mein Volk war früher so gut aussehend und kraftvoll wie das Ihre.
Asi si to těžko představíš, B'Elanno, ale moji lidé bývali také krásní a plní života jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Position, die, Herr Chatel, Vertreter des Rates, Frau Viviane Reding, Vertreterin der Kommission, meine Damen und Herren, einen gemeinsamen Nenner besitzt, einen Faktor, der die Position des Parlaments meiner Meinung nach außergewöhnlich konsistent, kohärent und kraftvoll werden lässt.
Na postoj, pane Chatele, zástupče Rady, paní Viviane Redingová, zástupkyně Komise, dámy a pánové, který má společného jmenovatele, faktor, na základě kterého se podle mého názoru stává postoj Parlamentu mimořádně důsledným, uceleným a silným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der IPCC hat bewiesen, dass die Wissenschaft auf kraftvolle Weise zur Bewältigung dieser Herausforderungen beitragen kann und dass Wissenschaftler und Politiker zusammenarbeiten können, um Probleme zu lösen, die für die Menschheit von entscheidender Bedeutung sind.
IPCC prokázal, že věda může k hledání východisek z těchto potíží mocně přispět a že vědci a orgány s rozhodovacími pravomocemi mohou spolupracovat s cílem pomoci vyřešit problémy, které jsou pro lidstvo životně důležité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schafft bewusst ein Bild von sich selbst als Führer, der aufrichtig spricht und eine kraftvolle Ideologie vermittelt, die das Gefühl der Erniedrigung ausdrückt, das Muslime heutzutage spüren, und eine Aktionsplan anbietet, um die Situation zu verbessern.
Záměrně kolem sebe šíří obraz vůdce, jenž hovoří pravdivě, přináší „svalnatou“ ideologii vystihující pocit ponížení, který dnes muslimové zažívají, a nabízí akční plán, jak tuto situaci napravit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch zwei Jahre nach dem Nervenzusammenbruch der Weltwirtschaft im Gefolge des Kollaps von Lehman Brothers ist an den internationalen Finanzmärkten keine Ruhe eingekehrt, und die Konjunkturerholung, die 2009 so kraftvoll begann, scheint abzureißen.
BRUSEL – Dva roky poté, co světová ekonomika utrpěla po kolapsu Lehman Brothers nervové zhroucení, zůstávají globální finanční trhy neusazené a zotavení, které v roce 2009 tak rázně začalo, jako by uvízlo na mrtvém bodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Sie wohl bestätigen können, habe ich mich in Bezug auf die Redezeit sehr flexibel gezeigt, da das Gesagte sehr ergötzlich und gleichzeitig außerordentlich kraftvoll war - der IWF, Kasinos und Cholesterin -, so wird die Debatte erstklassig angeheizt.
Jistě můžete ocenit, že jsem byl velmi flexibilní, pokud jde o časové dispozice; částečně je to z důvodu, že všechny projevy byly velmi příjemné a také velmi silné - MMF, kasina a cholesterol - opravdu skvělé podněty pro tuto diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da haben Sie völlig Recht, aber wir müssen auch drastische und kraftvolle Maßnahmen für die Umwelt ergreifen, und wir brauchen ein Verständnis der gesamten Union für solche Maßnahmen. Ich glaube, es ist uns gelungen, dafür das richtige Verhältnis zu finden.
V rámci Evropské unie musíme dosáhnout porozumění pro tato opatření a já se domnívám, že se nám v této souvislosti podařilo dosáhnout té správné rovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. unterstützt nachdrücklich das Dritte Paket zur Liberalisierung der Energiemärkte, einschließlich der Drittstaatsklausel, da nur ein kraftvoller und liberalisierter europäischer Energiemarkt, versehen mit den notwendigen Instrumenten, um monopolistischem Verhalten entgegenzutreten, die Sicherheit der Energieversorgung gewährleisten kann;
14. vyjadřuje svou pevnou podporu třetímu energetickému liberalizačnímu balíčku, včetně doložky o třetích zemích, neboť pouze pulzující a liberalizovaný evropský trh s energií, vybavený potřebnými nástroji pro boj s monopolním chováním, může zaručit zabezpečení energetických dodávek;
   Korpustyp: EU DCEP
Größere Sprachen verfügen über kraftvolle Organisationen mit erheblichen Geldmitteln, z.B. steckte das British Council 2005 750 Mio. € in die Förderung der englischen Sprache - wesentlich mehr als für Estnisch, Schwedisch, Walisisch oder schottisches Gälisch aufgewendet wurde.
Velké jazyky se těší existenci významných organizací s velkými rozpočty, např. Britská rada disponovala v roce 2005 750 miliony eur na podporu angličtiny, což je mnohem více, než rozpočet pro estonštinu, švédštinu, velštinu nebo skotskou galštinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation erfordert es, dass wir gewährleisten, dass Kohäsionsprogramme richtig umgesetzt werden, da es sich bei ihnen um ein wichtiges, kraftvolles Instrument zur Unterstützung der Realwirtschaft handelt, insbesondere hinsichtlich der Klein- und Mittelbetriebe und der Arbeitsplätze.
Tato situace od nás vyžaduje, abychom zajistili řádné provádění programů soudržnosti, protože tyto programy jsou důležitou a silnou pákou, která umožňuje pomoci reálnému hospodářství, a to zejména malým a středním podnikům a tvorbě pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hätten wir über einen anderen Staat als Israel gesprochen, wäre die Entschließung erheblich kraftvoller ausgefallen. Ich bin der festen Überzeugung, dass Israel das Recht hat, in Frieden zu existieren.
Jsem přesvědčen, že Izrael má právo existovat v míru, ale toto není případ, kdy vše je možné, a to si Izrael musí uvědomit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dies wird es auf grandiose Weise vollbringen - indem es beweist, daß eine kraftvolle und offene Demokratie in der Lage ist, wirtschaftliche Entwicklung und sozialen Frieden sogar in sehr vielgestaltigen, bevölkerungsreichen und armen Ländern zu untermauern.
A učiní tak ve velkém stylu, čímž dokáže, že pulzující a otevřená demokracie je s to být oporou ekonomickému rozvoji a společenskému pokoji i ve vysoce různorodých, lidnatých a chudých zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise sind die Märkte ein kraftvoller Auflöser religiöser und gemeindlicher Antagonismen, indem sie Anreize schaffen, mit jenen zusammenzuarbeiten, deren Identität und letztendliche Bindungen sich von den unseren unterscheiden.
Trhy také dokáží účinně obrušovat hrany náboženských a společenských antagonismů, a to tím, že vytváří pobídky ke spolupráci s těmi, již se od nás liší svou totožností i zásadním směřováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses System ist ein kraftvolles Symbol für die Solidarität zwischen den Bürgerinnen und Bürgern der EU, und ich hoffe, dass die für dieses System bereitgestellten Mittel beibehalten werden können.
Tento mechanismus je patrným symbolem vzájemné solidarity mezi občany EU a já doufám, že mu může být zachována i finanční podpora v příslušných položkách rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der luxemburgische Primierminister und Vorsitzende der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker argumentierte bei seinem Auftritt vor dem Wirtschafts- und Währungsausschuss des Europäischen Parlaments, dass die Finanzminister der Eurozone ihre Ansichten gegenüber der EZB kraftvoller vertreten sollten.
Lucemburský premiér a předseda eurospolku Jean-Claude Juncker během své výpovědi před Výborem pro hospodářské a měnové záležitosti Evropského parlamentu prohlásil, že ministři financí eurozóny by měli být při sdělování svých názorů ECB energičtější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der luxemburgische Primierminister und Vorsitzende der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker argumentierte bei seinem Auftritt vor dem Wirtschafts- und Währungsausschuss des Europäischen Parlaments, dass die Finanzminister der Eurozone ihre Ansichten gegenüber der EZB kraftvoller vertreten sollten.
To je zřejmě nejkřiklavější slabina sociálního státu. Byť sociální solidarita a hospodářský růst vůbec nejsou neslučitelné, Evropané se - naprosto pošetile - rozhodli pro neefektivní variantu sociálního státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nationalen Medien der beteiligten Staaten werden anschließend ihre jeweiligen Regierungen für ihre Tapferkeit und Durchsetzungskraft preisen, werden von Punktsiegen schwadronieren, aber auf der Strecke wird eine kraftvolle globale Antwort auf die schwerste Krise seit 1929 geblieben sein.
Nakonec bude nalezen formulační kompromis, který do prohlášení zahrne obojí. Média pak své vlády pochválí za odvahu a průbojnost a výsledek vylíčí jako výhru na body. Cestou se ale vytratí rázná celosvětová reakce na nejvážnější krizi od roku 1929. Kapitán v této bitvě stále není na dohled.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Ashton, erlauben Sie mir zunächst, Sie willkommen zu heißen und Ihnen zu sagen, wie sehr ich hoffe, dass Ihre heutige ausgezeichnete und kraftvolle Präsentation tatsächlich das Ende einer besonders schwierigen Lage für alle von uns einläutet, die im November begann, als die vorhergehende Amtszeit der Kommission endete.
Paní Ashtonová, dovolte mi nejprve přivítat Vás a říci, že skutečně doufám, že Vaše dnešní skvělá a silná prezentace určitě ohlásí konec období pro nás pro všechny zvláště obtížného, které začalo v listopadu, když skončilo předchozí funkční období Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte