Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
Japonsko by se pak mohlo stát jedním z mála paprsků světla v jinak pošmourné krajině rozvinutých zemí.
Tatsächlich könnte Japan zu einem der seltenen Hoffnungsstrahlen in der ansonsten düsteren Landschaft der hochentwickelten Länder werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zarostlá krajina je možná krásná, ale nelze ji hlídat.
Üppige Landschaften mögen schön sein, sind aber kaum gesichert.
Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
Chráněné území se chrání za účelem zachování charakteristických znaků krajiny.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Eigenarten der Landschaft geschützt.
Dědeček říká, že byste se měl dívat ven z okna na luxusní krajinu.
Großvater sagt, Sie sollen die hochwertige Landschaft betrachten.
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
Po staletí Chorvatsko mnoha způsoby přispívalo ke kulturní krajině našeho kontinentu.
Seit Jahrhunderten trägt Kroatien zur kulturellen Landschaft auf unserem Kontinent bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O deset let později byla krajina kompletně obnovena.
Zehn Jahre später war die Landschaft komplett erneuert.
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem tak zcela sám a těším se z toho, že žiji, zde, v této krajině, která je stvořena pro duše, jako je má.
Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser Gegend, die für solche Seelen geschaffen ist wie die meine.
Měl bych vyčistit okolní krajinu, honit se za přízraky.
Ich sollte wohl die Gegend absuchen, auf der Jagd nach irgendwelchen Phantomen.
Samota v této rajské krajině je mému srdci skvostným balzámem a mladistvé jaro sytým bohatstvím své krásy zahřívá mé často zimomřivé srdce.
Die Einsamkeit ist meinem Herzen köstlicher Balsam in dieser paradiesischen Gegend, und diese Jahreszeit der Jugend wärmt mit aller Fülle mein oft schauderndes Herz.
Co je přivedlo to těchto bohem zapomenutých krajin?
Was treibt Euch denn in diese gottverdammte Gegend?
Musíme nastartovat programy vytváření plošné akumulace dešťové vody v lesní, zemědělské a městské krajině prostřednictvím legislativních nástrojů a neinvestičních i investičních opatření, které zásadně přispějí k akumulaci dešťové vody v krajině.
Wir müssen Programme initiieren, durch die die oberirdische Speicherung von Regenwasser in bewaldeten, landwirtschaftlichen und städtischen Gegenden möglich wird, und zwar durch legislative Instrumente und durch Maßnahmen, die die Investition in bestimmte Bereiche je nach Bedarf fördern bzw. hindern. So lässt sich hinsichtlich der Regenwasserspeicherung auf dem Land ein fundamentaler Beitrag leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To u nás lidé normálně prohledávají celou krajinu.
Wo ich herkomme, hätten wir die ganze Gegend abgesucht.
V průběhu května se vyskytla jediná další příležitost, kdy se jim podařilo milovat se. Bylo to v dalším úkrytu, který Julie znala, ve zvonici zbouraného kostela, v téměř opuštěné krajině, kam před třiceti lety spadla atomová bomba.
Im Laufe des Mais fanden sie nur noch ein einziges Mal Gelegenheit zu einem intimen Beisammensein. Das war in einem anderen Versteck, das Julia kannte, dem Glockenturm einer Kirchenruine, die in einer fast völlig verlassenen Gegend lag, wo vor dreißig Jahren eine Atombombe niedergegangen war.
Zašel až do dalekých, neznámých krajin.
Aber er ist in eine unbekannte Gegend gekommen.
12. května Nevím, zda jsou to duchové, vznášející se nad touto krajinou, kdo klamou mé smysly, anebo dlí-li v mém srdci živoucí božská fantazie, že se mi všechno kolem dokola zjevuje jako učiněný ráj.
Ich weiß nicht, ob täuschende Geister um diese Gegend schweben, oder ob die warme, himmlische Phantasie in meinem Herzen ist, die mir alles rings umher so paradisisch macht.
V této krajině se člověk snadno ztratí.
In dieser Gegend kann man sich leicht verfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investice do ochrany tradiční krajiny [13]
Investitionen zur Erhaltung des Landschaftsbildes [13]
Jediný důvod, že teď nejsi součástí téhle krajiny, je ten, že jsi pravděpodobně zachránil Marlenu před zraněním. A vyřešil jsi za mě jeden velký problém.
Du gehörst jetzt nur deshalb nicht zum Landschaftsbild, weil du Marlena wohl vor einer Verletzung bewahrt und für mich ein großes Problem gelöst hast.
- ovlivňuje a charakterizuje vzhled krajiny;
– sie beeinflussen und bestimmen das Landschaftsbild;
bez nepříznivého ovlivňování krajiny nebo míst zvláštního zájmu.
die Umgebung und das Landschaftsbild beeinträchtigt werden.
Environmentální náklady, které souvisejí s těžbou kameniva a které Spojené království hodlá prostřednictvím AGL snížit, zahrnují hluk, prašnost, úbytek biologické rozmanitosti a zhoršování vzhledu krajiny.
Die durch die Granulatgewinnung verursachten Umweltkosten, denen das Vereinigte Königreich mit der Granulatabgabe entgegenwirken möchte, umfassen Lärm, Staub sowie die Beeinträchtigung der Artenvielfalt und des Landschaftsbildes.
(30) Podpora speciálních metod obhospodařování půdy by měla přispívat k udržitelnému rozvoji tím, že podpoří zemědělce a majitele lesů, aby používali metody užívání půdy slučitelné s nutností zachovat přírodní bohatství a krajinu a chránit a zlepšovat přírodní zdroje.
(30) Die Unterstützung spezieller Formen der Landbewirtschaftung sollte zur nachhaltigen Entwicklung beitragen, indem sie Landwirten und Waldbesitzern insbesondere Anreize dafür bietet, Flächen in einer Weise zu nutzen, die sich mit der Notwendigkeit verträgt, Naturräume und das Landschaftsbild zu erhalten sowie natürliche Ressourcen zu schützen und zu verbessern.
Podpora specifických metod hospodaření s půdou by měla přispívat k udržitelnému rozvoji tím, že vede zemědělce a držitele lesů zejména k tomu, aby uplatňovali využívání půdy metodami slučitelnými s potřebou ochrany přírodního prostředí a krajiny a s potřebou ochrany a zlepšování přírodních zdrojů.
Die Unterstützung spezieller Formen der Landbewirtschaftung sollte zur nachhaltigen Entwicklung beitragen, indem sie Landwirten und Waldbesitzern insbesondere Anreize dafür bietet, Flächen in einer Weise zu nutzen, die sich mit der Notwendigkeit verträgt, Naturräume und das Landschaftsbild zu erhalten sowie natürliche Ressourcen zu schützen und zu verbessern.
Měly by zemědělce a ostatní správce půdy více podporovat v tom, aby sloužili společnosti jako celku tím, že zavedou nebo budou nadále používat metody zemědělské produkce slučitelné s ochranou a zlepšováním životního prostředí, krajiny a jejích vlastností, přírodních zdrojů, půdy a genetické rozmanitosti.
Sie sollten ferner die Landwirte und andere Landbewirtschafter weiterhin ermutigen, im Dienste der gesamten Gesellschaft Produktionsverfahren einzuführen bzw. beizubehalten, die mit dem Schutz und der Verbesserung der Umwelt, des Landschaftsbildes und des ländlichen Lebensraums, der natürlichen Ressourcen, der Böden und der genetischen Vielfalt vereinbar sind.
Měly by dále podporovat zemědělce v tom, aby sloužili společnosti jako celku zaváděním nebo stálým užíváním metod zemědělské produkce slučitelných s ochranou a zlepšováním životního prostředí, krajiny a jejích vlastností, přírodních zdrojů, půdy a genetické rozmanitosti.
Sie sollten ferner die Landwirte weiterhin ermutigen, im Dienste der gesamten Gesellschaft Produktionsverfahren einzuführen bzw. beizubehalten, die mit dem Schutz und der Verbesserung der Umwelt, des Landschaftsbildes und des ländlichen Lebensraums, der natürlichen Ressourcen, der Böden und der genetischen Vielfalt vereinbar sind.
Aby místní zemědělci mohli v takovém terénu hospodařit, vybudovali na úbočích svahů v oblastech s hlubšími nánosy půdy množství teras obehnaných suchými kamennými zídkami, které se staly součástí místní krajiny.
Um dieses Relief nutzbar zu machen, haben die Bauern der Cevennen an den Flanken der Hänge Terrassen angelegt. Dazu haben sie die etwas tieferen Kolluvialflächen gewählt und ausgedehnte Trockenmauern errichtet, die das Landschaftsbild der Cevennen prägen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(v otevřené krajině bez vnitřních a vnějších výstrah)
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnungen)
Do úsvitu bychom se měli dostat do otevřené krajiny.
Bei Tagesanbruch erreichen wir höheres und offenes Gelände.
(v otevřené krajině bez vnitřních a vnějších výstrah)
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnsignale)
Dobrá, je to otevřená krajina, postupujte opatrně.
In Ordnung. Es ist offenes Gelände, gehen Sie unter Vorsicht vor.
(otevřená krajina bez vnitřních a vnějších výstražných signálů)
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnsignale)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude mít samozřejmě značný dopad na životy desítek tisíc občanů EU žijících ve Španělsku a dotýká se jak španělské krajiny, tak španělského hospodářství.
Sie hat zweifellos enorme Auswirkungen auf das Leben mehrerer Zehntausend EU-Bürger in Spanien gehabt - sowohl die spanische Natur als auch die spanische Wirtschaft waren davon betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto žijí miliardy nejchudších lidí světa ve zničené krajině, na odlesněné a erodované půdě a u pobřeží poznamenaných nadměrným rybolovem, kde je ochrana přírody životně důležitým předpokladem pro vybřednutí z chudoby.
Doch Milliarden der ärmsten Menschen leben in zerstörter Natur, auf abgeholzten und ausgelaugten Böden und in überfischten Küstenabschnitten, wo Artenschutz entscheidend wäre, um sie aus ihrer Armut herauszuholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla by patřit lidem, kteří přinejmenším respektují krajinu.
- Ich respektiere immerhin die Natur.
Užívej si krajinu, ty hloupý děcko.
Schau dir die Natur an, du dummes Kind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektronický odpovídač se implantuje parenterálně za aseptických podmínek mezi temenem a kohoutkem uprostřed šíje v krajině šíjového vazu.
Der Transponder wird unter aseptischen Bedingungen zwischen Genick und Widerrist in die Mitte des Halses im Bereich des Nackenbandes parenteral implantiert.
Elektronický odpovídač se implantuje parenterálně za aseptických podmínek mezi temenem a kohoutkem uprostřed šíje v krajině šíjového vazu.
Der Transponder wird unter sterilen Bedingungen zwischen Genick und Widerrist in die Mitte des Halses im Bereich des Nackenbandes parenteral implantiert.
Aplikace intramuskulární injekcí 1 dávky ( 2 ml ) na prase do krční krajiny za uchem .
Eine Dosis ( 2 ml ) pro Schwein mittels intramuskulärer Injektion in den Nacken im Bereich hinter dem Ohr verabreichen .
Musíme nastartovat programy vytváření plošné akumulace dešťové vody v lesní, zemědělské a městské krajině prostřednictvím legislativních nástrojů a neinvestičních i investičních opatření, které zásadně přispějí k akumulaci dešťové vody v krajině.
Wir müssen Programme initiieren, durch die die oberirdische Speicherung von Regenwasser in bewaldeten, landwirtschaftlichen und städtischen Gegenden möglich wird, und zwar durch legislative Instrumente und durch Maßnahmen, die die Investition in bestimmte Bereiche je nach Bedarf fördern bzw. hindern. So lässt sich hinsichtlich der Regenwasserspeicherung auf dem Land ein fundamentaler Beitrag leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fotografie a videozáběry, které zveřejnily sdělovací prostředky, zachycovaly stromy smetené vlnami a promočenou krajinu.
Gewiss haben die von den Medien übertragenen Fotos und Videobilder Bäume, die von Wellen weggefegt wurden, und überschwemmte Landstriche gezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A z mé zkušenosti, často ty nejhrůzostrašnější krajiny skrývají ty nejšťavnatější zahrady.
Und nach meiner Erfahrung verbergen die angsteinflößendsten Landstriche oftmals die blühendsten Gärten.
Chtěl bych vás na jaře pozvat na výlet touto romantickou krajinou, ale bez vody to bohužel nemůžeme provést, a proto potřebujeme veškerou možnou pomoc.
Ich würde Sie im Frühjahr wirklich gern zu einer Rundreise durch diesen romantischen Landstrich einladen, ohne Wasser ist das aber leider ein Ding der Unmöglichkeit. Aus diesem Grunde brauchen wir Unterstützung von allen Seiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přetiskujeme zde některé záběry jihovýchodní Asie, které ukazují krásu místní jedinečné krajiny.
Wir haben einige Bilder aus Südostasien heruntergeladen. Sie zeigen die einzigartigen und spektakulären Landschaften der Region.
Téměř 90 % území rozšířené Evropy tvoří zemědělská krajina, v níž se nachází vzácné bohatství volně žijících zvířat a vegetace a kulturní statky.
Auf die ländlichen Regionen entfallen etwa 90 % des erweiterten Europas und sie stellen ein wertvolles Reservoir an wildlebenden Tieren und Pflanzen und kulturellen Ressourcen dar.
V nešťastné krajině Afghánistánu a Pákistánu se společně snažíme rozrušit, rozbít a porazit bojové jednotky Al-Kájdy a Tálibánu a vycvičit afghánskou armádu a policii, aby tamní vlády jednoho dne dokázaly chránit vlastní obyvatele a nebyly hrozbou pro své sousedy.
Über die krisengebeutelten Regionen in Afghanistan und Pakistan hinweg arbeiten wir zusammen, um die Al-Qaida und die Talibankämpfer auseinanderzureißen, die Vereinigungen aufzulösen und zu bekämpfen und um die afghanische Armee und Polizei auszubilden, sodass die Regierung letztendlich ihre Bevölkerung schützen kann und keine Bedrohung für ihre Nachbarn darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebudeme je pronásledovat v neznámé krajině.
Wir folgen ihnen nicht in unbekanntes Terrain.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zimní krajina
Winterlandschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrcholy pokryté sněhem a vrcholky stromů vyčnívají přes zasněženou zimní krajinu, která Vás zve na lyže a zábavu - takový je Jeseník v zimě.
Jesenik im Winter Schneebedeckte Gipfel und Baumkronen ragen über eine verschneite Winterlandschaft, die zum Skifahren und Spaßhaben einlädt, das ist Jesenik im Winter.
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "krajina"
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ist das auch ein Wüstenland?
Ich erkenne die Landkonturen.
Seine Ländereien jedoch nicht.
A okolo je hezká krajina.
Dort gibt's auch viel grüne Ecken.
Krajina se mění, tráva roste.
Landschaften verändern sich, alles wächst.
Krajina oplývající medem a mlékem.
Es gab Milch und Korn im Überfluss.
Krajina za námi je skalnatá.
Die Bergausläufer sind aus Felsen.
To všechno bude vypadat jako měsíční krajina.
All das wird bald der Mondoberfläche gleichen.
Evropa je oficiálně nejzkaženější krajina na Zemi.
Ich dachte auch, ich krieg wenigstens einmal abgedrehten europäischen Sex.
Krajina Voodoo byla jen makovým polem.
Komm schon, Liebling. Es ist alles vorbei.
Takto to není jen krajina, ale svět, jehož jsem součástí.
Es ist die Welt, keine Szenerie, und ich gehöre dazu.
Krajina kolem trati je hezčí než kolem dálnic.
Die Landschaften an den den Zugstrecken sind viel schöner als an den Autobahnen.
Krajina podél trati je mnohem hezčí než podél dálnic.
Die Landschaften an den Bahnstrecken sind viel schöner als die an den Autobahnen.
Krajina krajně omrzí a dostaneš chuť si s někým popovídat.
In dem Cafe war deine Mutter Kellnerin.
Čtvrtý největší národ na světě nejlidnatější Muslimská krajina.
Die viertgrößte Nation der Welt mit den meisten Einwohnern muslimischen Glaubens der Erde.
Zarostlá krajina je možná krásná, ale nelze ji hlídat.
Üppige Landschaften mögen schön sein, sind aber kaum gesichert.
Naše krajina, půda a říční systémy jsou výsledkem přirozené a neustálé změny klimatu.
Unsere Landschaften, Böden und Gewässer sind alle das Ergebnis natürlicher und sich ständig vollziehender Klimaveränderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A také by měl pomoci vytvořit vizi, jak by měla vypadat budoucí finanční krajina.
Und er sollte dazu beitragen, eine Vision für eine zukünftige Finanzlandschaft zu entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozměněná kongresová krajina bude navíc příznivější pro legislativní návrhy související s obchodem.
Außerdem werden sich die geänderten Mehrheitsverhältnisse im Kongress positiv auf die Gesetzgebung hinsichtlich des internationalen Handels auswirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc nám rozmanitá kulturní krajina EU poskytuje výsadu nejatraktivnějšího turistického cíle na světě.
Darüber hinaus macht die vielfältige Kulturlandschaft der EU uns zum attraktivsten Touristenziel weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A rád se podívám na předměstí Berck které vypadá jako krajina z modelu železnice..
Ich sehe die Vorstädte von Berck gerne: ein Modell für eine elektrische Eisenbahn.
Nebojte, pár mini úprav a zimní krajina zas co nevidět poběží.
Keine Sorge, ein paar winzige Einstellungen und dein Winter-Wunderland ist in null Komma nichts in Betrieb.
Tým 4, zneškodnit stráže, Soul, noční krajina a zmocnit se dopravního prostředku.
Team 4, Wachen am Eingang ausschalten und Fluchtfahrzeug vorbereiten.
Jestli se mou loď pokusíte znovu transportovat, tak bude z Los Angeles měsíční krajina.
Wenn Sie sich ihm nur nähern, sieht Los Angeles wie der Mond aus.
A vše, co vám zůstane bude zničená krajina a žádné společenství.
Die Gemeinschaft geht kaputt. Stimmengewirr.
Jsou čistá, čistá jako malebná krajina. Smích si na tvé tváři hraje jako chladný vítr na nebi.
"Dein Lachen ist wie frischer Wind am klaren Himmel."
můj hřmotný Righetto, přijmi mě jako ženu, na tuto hodinu, přijme tvé venkovské pudy má krajina stydká?
Mein lieber, starker Righetto, würdet ihr mich akzeptieren als diejenige, die Ihr eine Stunde mit der Kraft eurer bäuerlichen Lenden beglückt?
Evropská krajina se v průběhu tohoto století změní stejně rychle, jako se změnila v dobách stěhování národů.
Die Besiedlung Europas wird sich im Laufe dieses Jahrhunderts ebenso rasch verändern wie zur Zeit der Völkerwanderung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
byla krajina v Unii obhospodařována udržitelným způsobem, půda byla přiměřeně chráněna a aby bylo výrazně pokročeno se sanací kontaminovaných lokalit;
Flächen in der Union nachhaltig bewirtschaftet und Böden angemessen geschützt werden und die Maßnahmen zur Sanierung kontaminierter Standorte gut voranschreiten;
Umělá krajina, která vznikla zásahem člověka, protože v minulosti tam byly bažiny a dnes je to rybniční pánev, která slouží i jako rekreační oblast.
Dieses vom Menschen geschaffene Gebiet war ursprünglich ein Sumpf, wohingegen es heute über einen See verfügt und ein beliebtes Naherholungsgebiet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že existuje také výrazný celosvětový zájem o jiné arktické obnovitelné a neobnovitelné zdroje, jako jsou např. minerály, lesy, ryby a nedotčená krajina pro cestovní ruch,
in der Erwägung, dass weltweit auch ein großes Interesse an anderen erneuerbaren und nicht erneuerbaren Ressourcen der Arktis wie Mineralien, Wäldern, Fisch und unberührten Landschaften für den Tourismus besteht,
Téměř 90 % území rozšířené Evropy tvoří zemědělská krajina, v níž se nachází vzácné bohatství volně žijících zvířat a vegetace a kulturní statky.
Auf die ländlichen Regionen entfallen etwa 90 % des erweiterten Europas und sie stellen ein wertvolles Reservoir an wildlebenden Tieren und Pflanzen und kulturellen Ressourcen dar.
NEW YORK – Většině lidí se velká, hustě osídlená města jeví jako ekologické noční můry, jako nehostinná krajina plná betonu, odpadků, výfukových zplodin a dopravních zácep.
NEW YORK – Für die meisten Menschen sehen große, dicht besiedelte Städte wie ein ökologischer Alptraum aus: Ödland aus Beton und Müll mit Dieselabgasen und Verkehrsstaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si také, že první generace bankovek, na nichž nejsou vyobrazeny skutečné osoby, krajina nebo památky, způsobila, že měnová integrace je v očích občanů poněkud neosobní.
Ebenso mag die erste Generation von Banknoten, die ohne jede Darstellung echter Lebewesen, Landschaften oder Denkmäler auskommen musste, mit dafür verantwortlich sein, ein eher kaltes Bild der Währungsintegration zu vermitteln, was vielleicht auch dazu beigetragen hat, dass sich die Europäer vom Euro distanzieren.
Německá politická krajina totiž nic nepotřebuje naléhavěji než skutečně liberální stranu, a to v americkém smyslu slova liberální - tedy zastánkyni svobody jednotlivce.
Eigentlich würde die deutsche Parteienlandschaft nichts so dringend brauchen, wie eine echte - im amerikanischen Sinn des Wortes liberal- liberale Partei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tváře, tu a tam polapené, se vrací do své prázdné podoby, město do své bezvýznamnosti a krajina do své plochosti.
Und die Gesichter, hier und da erhascht, kehren in ihre leere Erscheinung zurück, und die Stadt in ihre Bedeutungslosigkeit; und Landschaften in ihre Ebenheit.
Ohledy na dopady změny klimatu na zemědělství jsou důležité, stejně jako je důležité, plně odůvodněné a potřebné, aby zemědělství dokázalo zachovat takové přírodní a kulturní hodnoty, jako je půda, krajina a biologická rozmanitost.
Die Berücksichtigung der Folgen des Klimawandels für die Landwirtschaft ist ein wichtiges Anliegen, genauso, wie es wichtig, völlig gerechtfertigt und notwendig ist, Landwirtschaft mehr mit dem Schutz einer Reihe von Dingen natürlichen und kulturellen Wertes, wie zum Beispiel der Böden, Landschaften und der Artenvielfalt, in Einklang zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
105. je přesvědčen, že dlouhodobé konkurenceschopnosti lze dosáhnout jedině prostřednictvím zdravých, biologicky rozmanitých zemědělských ekosystémů, které jsou odolné vůči změně klimatu, a náležité ochrany omezených a vyčerpatelných přírodních zdrojů, jako je půda, voda a krajina;
105. ist der Ansicht, dass die langfristige Wettbewerbsfähigkeit nur durch gesunde Agrarökosysteme, die eine große biologische Vielfalt aufweisen und widerstandsfähig gegen den Klimawandel sind, und durch einen sorgfältigen Umgang mit begrenzten natürlichen Ressourcen wie Boden, Wasser und Flächen, erreicht werden kann;
3. domnívá se, že dlouhodobé konkurenceschopnosti lze dosáhnout jedině prostřednictvím zdravých, biologicky rozmanitých zemědělských ekosystémů, které jsou odolné vůči změně klimatu, a náležité ochrany omezených a vyčerpatelných přírodních zdrojů, jako je půda, ropa a krajina;
3. ist der Ansicht, dass die langfristige Wettbewerbsfähigkeit nur durch gesunde Agrarökosysteme, die eine große biologische Vielfalt aufweisen und widerstandsfähig gegen den Klimawandel sind, und durch einen sorgfältigen Umgang mit begrenzten natürlichen Ressourcen wie Boden, Wasser und Flächen, erreicht werden kann;
J. vzhledem k tomu, že existuje také výrazný celosvětový zájem o jiné arktické obnovitelné a neobnovitelné zdroje, jako jsou např. minerály, lesy, ryby a nedotčená krajina pro cestovní ruch,
J. in der Erwägung, dass weltweit auch ein großes Interesse an anderen erneuerbaren und nicht erneuerbaren Ressourcen der Arktis wie Mineralien, Wäldern, Fisch und unberührten Landschaften für den Tourismus besteht,
H. vzhledem k tomu, že evropské ostrovy přispívají k rozmanitosti Unie jak v oblasti životního prostředí (konkrétní stanoviště a endemické druhy), tak v oblasti kultury (jazyky, architektonické dědictví, památky, krajina, gastronomie, tradice),
H. in der Erwägung, dass die europäischen Inseln zur Vielfalt der EU sowohl in ökologischer Hinsicht (spezifische Habitate und endemische Arten) also auch in kultureller Hinsicht (Sprachen, architektonisches Erbe, Kulturgüter, Landschaften, Gastronomie, Traditionen) beitragen,
Politická krajina ve Francii a Itálii je ještě zřetelněji nevyvážená. Prezident Chirac ani premiér Berlusconi se vyzyvatelů obávat nemusejí - vždyť ani nemají vyzyvatele, o nichž by se dalo hovořit.
Sogar in den noch stärker unausgeglichenen politischen Landschaften Frankreichs und Italiens, brauchen weder Präsident Chirac noch Ministerpräsident Berlusconi Herausforderer zu fürchten;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souhlasím s nimi, že je naléhavě třeba okamžitě a ve velkém rozsahu obnovit Dunaj jako vodní cestu pro trvale udržitelnou dopravu - existuje program Marco Polo, který je stále využíván příliš špatně - nebo jako zdroj jedinečného rozvoje cestovního ruchu - protože krajina zde je obdivuhodná - a nebo jako zdroj obnovitelné energie.
Ich stimme ihnen zu, dass es dringend notwendig ist, die Donau als eine Wasserstraße für nachhaltigen Verkehr - es gibt das Marco-Polo-Programm, das immer noch so schlecht umgesetzt wird - oder als einen Vektor einzigartiger touristischer Entwicklung - weil natürlich die Landschaften atemberaubend sind - oder als Quelle erneuerbarer Energien wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte