Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krajina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krajina Landschaft 353 Gegend 16 Landschaftsbild 11 Gelände 5 Natur 5 Bereich 4 Landstrich 3 Region 3 Terrain 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krajinaLandschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
   Korpustyp: Webseite
Japonsko by se pak mohlo stát jedním z mála paprsků světla v jinak pošmourné krajině rozvinutých zemí.
Tatsächlich könnte Japan zu einem der seltenen Hoffnungsstrahlen in der ansonsten düsteren Landschaft der hochentwickelten Länder werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zarostlá krajina je možná krásná, ale nelze ji hlídat.
Üppige Landschaften mögen schön sein, sind aber kaum gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
   Korpustyp: Webseite
Chráněné území se chrání za účelem zachování charakteristických znaků krajiny.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Eigenarten der Landschaft geschützt.
   Korpustyp: EU
Dědeček říká, že byste se měl dívat ven z okna na luxusní krajinu.
Großvater sagt, Sie sollen die hochwertige Landschaft betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
   Korpustyp: Webseite
Po staletí Chorvatsko mnoha způsoby přispívalo ke kulturní krajině našeho kontinentu.
Seit Jahrhunderten trägt Kroatien zur kulturellen Landschaft auf unserem Kontinent bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O deset let později byla krajina kompletně obnovena.
Zehn Jahre später war die Landschaft komplett erneuert.
   Korpustyp: Untertitel
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zimní krajina Winterlandschaft 1

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "krajina"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krajina přílivu
Tideland
   Korpustyp: Wikipedia
Kulturní krajina
Kulturlandschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní krajina
Naturlandschaft
   Korpustyp: Wikipedia
To je pouštní krajina?
Ist das auch ein Wüstenland?
   Korpustyp: Untertitel
Krajina je mi povědomá.
Ich erkenne die Landkonturen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho krajina ne.
Seine Ländereien jedoch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A okolo je hezká krajina.
Dort gibt's auch viel grüne Ecken.
   Korpustyp: Untertitel
Krajina se mění, tráva roste.
Landschaften verändern sich, alles wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Krajina oplývající medem a mlékem.
Es gab Milch und Korn im Überfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Krajina za námi je skalnatá.
Die Bergausläufer sind aus Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno bude vypadat jako měsíční krajina.
All das wird bald der Mondoberfläche gleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je oficiálně nejzkaženější krajina na Zemi.
Ich dachte auch, ich krieg wenigstens einmal abgedrehten europäischen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Krajina Voodoo byla jen makovým polem.
Komm schon, Liebling. Es ist alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Takto to není jen krajina, ale svět, jehož jsem součástí.
Es ist die Welt, keine Szenerie, und ich gehöre dazu.
   Korpustyp: Literatur
Krajina kolem trati je hezčí než kolem dálnic.
Die Landschaften an den den Zugstrecken sind viel schöner als an den Autobahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Krajina podél trati je mnohem hezčí než podél dálnic.
Die Landschaften an den Bahnstrecken sind viel schöner als die an den Autobahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Krajina krajně omrzí a dostaneš chuť si s někým popovídat.
In dem Cafe war deine Mutter Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrtý největší národ na světě nejlidnatější Muslimská krajina.
Die viertgrößte Nation der Welt mit den meisten Einwohnern muslimischen Glaubens der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Zarostlá krajina je možná krásná, ale nelze ji hlídat.
Üppige Landschaften mögen schön sein, sind aber kaum gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Naše krajina, půda a říční systémy jsou výsledkem přirozené a neustálé změny klimatu.
Unsere Landschaften, Böden und Gewässer sind alle das Ergebnis natürlicher und sich ständig vollziehender Klimaveränderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A také by měl pomoci vytvořit vizi, jak by měla vypadat budoucí finanční krajina.
Und er sollte dazu beitragen, eine Vision für eine zukünftige Finanzlandschaft zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozměněná kongresová krajina bude navíc příznivější pro legislativní návrhy související s obchodem.
Außerdem werden sich die geänderten Mehrheitsverhältnisse im Kongress positiv auf die Gesetzgebung hinsichtlich des internationalen Handels auswirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc nám rozmanitá kulturní krajina EU poskytuje výsadu nejatraktivnějšího turistického cíle na světě.
Darüber hinaus macht die vielfältige Kulturlandschaft der EU uns zum attraktivsten Touristenziel weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A rád se podívám na předměstí Berck které vypadá jako krajina z modelu železnice..
Ich sehe die Vorstädte von Berck gerne: ein Modell für eine elektrische Eisenbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte, pár mini úprav a zimní krajina zas co nevidět poběží.
Keine Sorge, ein paar winzige Einstellungen und dein Winter-Wunderland ist in null Komma nichts in Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Tým 4, zneškodnit stráže, Soul, noční krajina a zmocnit se dopravního prostředku.
Team 4, Wachen am Eingang ausschalten und Fluchtfahrzeug vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mou loď pokusíte znovu transportovat, tak bude z Los Angeles měsíční krajina.
Wenn Sie sich ihm nur nähern, sieht Los Angeles wie der Mond aus.
   Korpustyp: Untertitel
A vše, co vám zůstane bude zničená krajina a žádné společenství.
Die Gemeinschaft geht kaputt. Stimmengewirr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou čistá, čistá jako malebná krajina. Smích si na tvé tváři hraje jako chladný vítr na nebi.
"Dein Lachen ist wie frischer Wind am klaren Himmel."
   Korpustyp: Untertitel
můj hřmotný Righetto, přijmi mě jako ženu, na tuto hodinu, přijme tvé venkovské pudy má krajina stydká?
Mein lieber, starker Righetto, würdet ihr mich akzeptieren als diejenige, die Ihr eine Stunde mit der Kraft eurer bäuerlichen Lenden beglückt?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská krajina se v průběhu tohoto století změní stejně rychle, jako se změnila v dobách stěhování národů.
Die Besiedlung Europas wird sich im Laufe dieses Jahrhunderts ebenso rasch verändern wie zur Zeit der Völkerwanderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
byla krajina v Unii obhospodařována udržitelným způsobem, půda byla přiměřeně chráněna a aby bylo výrazně pokročeno se sanací kontaminovaných lokalit;
Flächen in der Union nachhaltig bewirtschaftet und Böden angemessen geschützt werden und die Maßnahmen zur Sanierung kontaminierter Standorte gut voranschreiten;
   Korpustyp: EU
Umělá krajina, která vznikla zásahem člověka, protože v minulosti tam byly bažiny a dnes je to rybniční pánev, která slouží i jako rekreační oblast.
Dieses vom Menschen geschaffene Gebiet war ursprünglich ein Sumpf, wohingegen es heute über einen See verfügt und ein beliebtes Naherholungsgebiet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že existuje také výrazný celosvětový zájem o jiné arktické obnovitelné a neobnovitelné zdroje, jako jsou např. minerály, lesy, ryby a nedotčená krajina pro cestovní ruch,
in der Erwägung, dass weltweit auch ein großes Interesse an anderen erneuerbaren und nicht erneuerbaren Ressourcen der Arktis wie Mineralien, Wäldern, Fisch und unberührten Landschaften für den Tourismus besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Téměř 90 % území rozšířené Evropy tvoří zemědělská krajina, v níž se nachází vzácné bohatství volně žijících zvířat a vegetace a kulturní statky.
Auf die ländlichen Regionen entfallen etwa 90 % des erweiterten Europas und sie stellen ein wertvolles Reservoir an wildlebenden Tieren und Pflanzen und kulturellen Ressourcen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
NEW YORK – Většině lidí se velká, hustě osídlená města jeví jako ekologické noční můry, jako nehostinná krajina plná betonu, odpadků, výfukových zplodin a dopravních zácep.
NEW YORK – Für die meisten Menschen sehen große, dicht besiedelte Städte wie ein ökologischer Alptraum aus: Ödland aus Beton und Müll mit Dieselabgasen und Verkehrsstaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si také, že první generace bankovek, na nichž nejsou vyobrazeny skutečné osoby, krajina nebo památky, způsobila, že měnová integrace je v očích občanů poněkud neosobní.
Ebenso mag die erste Generation von Banknoten, die ohne jede Darstellung echter Lebewesen, Landschaften oder Denkmäler auskommen musste, mit dafür verantwortlich sein, ein eher kaltes Bild der Währungsintegration zu vermitteln, was vielleicht auch dazu beigetragen hat, dass sich die Europäer vom Euro distanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Německá politická krajina totiž nic nepotřebuje naléhavěji než skutečně liberální stranu, a to v americkém smyslu slova liberální - tedy zastánkyni svobody jednotlivce.
Eigentlich würde die deutsche Parteienlandschaft nichts so dringend brauchen, wie eine echte - im amerikanischen Sinn des Wortes liberal- liberale Partei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tváře, tu a tam polapené, se vrací do své prázdné podoby, město do své bezvýznamnosti a krajina do své plochosti.
Und die Gesichter, hier und da erhascht, kehren in ihre leere Erscheinung zurück, und die Stadt in ihre Bedeutungslosigkeit; und Landschaften in ihre Ebenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledy na dopady změny klimatu na zemědělství jsou důležité, stejně jako je důležité, plně odůvodněné a potřebné, aby zemědělství dokázalo zachovat takové přírodní a kulturní hodnoty, jako je půda, krajina a biologická rozmanitost.
Die Berücksichtigung der Folgen des Klimawandels für die Landwirtschaft ist ein wichtiges Anliegen, genauso, wie es wichtig, völlig gerechtfertigt und notwendig ist, Landwirtschaft mehr mit dem Schutz einer Reihe von Dingen natürlichen und kulturellen Wertes, wie zum Beispiel der Böden, Landschaften und der Artenvielfalt, in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
105. je přesvědčen, že dlouhodobé konkurenceschopnosti lze dosáhnout jedině prostřednictvím zdravých, biologicky rozmanitých zemědělských ekosystémů, které jsou odolné vůči změně klimatu, a náležité ochrany omezených a vyčerpatelných přírodních zdrojů, jako je půda, voda a krajina;
105. ist der Ansicht, dass die langfristige Wettbewerbsfähigkeit nur durch gesunde Agrarökosysteme, die eine große biologische Vielfalt aufweisen und widerstandsfähig gegen den Klimawandel sind, und durch einen sorgfältigen Umgang mit begrenzten natürlichen Ressourcen wie Boden, Wasser und Flächen, erreicht werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
3. domnívá se, že dlouhodobé konkurenceschopnosti lze dosáhnout jedině prostřednictvím zdravých, biologicky rozmanitých zemědělských ekosystémů, které jsou odolné vůči změně klimatu, a náležité ochrany omezených a vyčerpatelných přírodních zdrojů, jako je půda, ropa a krajina;
3. ist der Ansicht, dass die langfristige Wettbewerbsfähigkeit nur durch gesunde Agrarökosysteme, die eine große biologische Vielfalt aufweisen und widerstandsfähig gegen den Klimawandel sind, und durch einen sorgfältigen Umgang mit begrenzten natürlichen Ressourcen wie Boden, Wasser und Flächen, erreicht werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že existuje také výrazný celosvětový zájem o jiné arktické obnovitelné a neobnovitelné zdroje, jako jsou např. minerály, lesy, ryby a nedotčená krajina pro cestovní ruch,
J. in der Erwägung, dass weltweit auch ein großes Interesse an anderen erneuerbaren und nicht erneuerbaren Ressourcen der Arktis wie Mineralien, Wäldern, Fisch und unberührten Landschaften für den Tourismus besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že evropské ostrovy přispívají k rozmanitosti Unie jak v oblasti životního prostředí (konkrétní stanoviště a endemické druhy), tak v oblasti kultury (jazyky, architektonické dědictví, památky, krajina, gastronomie, tradice),
H. in der Erwägung, dass die europäischen Inseln zur Vielfalt der EU sowohl in ökologischer Hinsicht (spezifische Habitate und endemische Arten) also auch in kultureller Hinsicht (Sprachen, architektonisches Erbe, Kulturgüter, Landschaften, Gastronomie, Traditionen) beitragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Politická krajina ve Francii a Itálii je ještě zřetelněji nevyvážená. Prezident Chirac ani premiér Berlusconi se vyzyvatelů obávat nemusejí - vždyť ani nemají vyzyvatele, o nichž by se dalo hovořit.
Sogar in den noch stärker unausgeglichenen politischen Landschaften Frankreichs und Italiens, brauchen weder Präsident Chirac noch Ministerpräsident Berlusconi Herausforderer zu fürchten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhlasím s nimi, že je naléhavě třeba okamžitě a ve velkém rozsahu obnovit Dunaj jako vodní cestu pro trvale udržitelnou dopravu - existuje program Marco Polo, který je stále využíván příliš špatně - nebo jako zdroj jedinečného rozvoje cestovního ruchu - protože krajina zde je obdivuhodná - a nebo jako zdroj obnovitelné energie.
Ich stimme ihnen zu, dass es dringend notwendig ist, die Donau als eine Wasserstraße für nachhaltigen Verkehr - es gibt das Marco-Polo-Programm, das immer noch so schlecht umgesetzt wird - oder als einen Vektor einzigartiger touristischer Entwicklung - weil natürlich die Landschaften atemberaubend sind - oder als Quelle erneuerbarer Energien wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte