Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krajiny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krajiny Landschaft 88
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krajinyLandschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
   Korpustyp: Webseite
Představitelé vlád i měst by měli zajistit, aby se parky a vydlážděné stezky staly stejně vsudypřítomným prvkem městské krajiny jako parkovistě.
Stadt- und Regierungsbeamte sollten sicherstellen, dass Parks und befestigte Wege in der urbanen Landschaft einer Stadt ebenso allgegenwärtig werden wie Parkplätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, jsem překvapen, že jsi vybral nastavení krajiny.
Komisch, dass du die Landschaft gewählt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Lesy představují 42 % krajiny, ale pouze 1 % společné zemědělské politiky.
Wälder machen 42 % der Landschaft, aber nur 1 % der GAP aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme jít do hor. Udělat nějaký fotky nádherné Ekvádorske krajiny.
Wir wollen hoch auf den Hügel und die wunderschöne Landschaft Ekuadors aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě rostoucí mezinárodní důvěryhodnosti utvářely předvolební kampaň také dvě významné změny italské politické krajiny.
Neben der steigenden internationalen Glaubwürdigkeit haben zwei bedeutende Veränderungen der politischen Landschaft Italiens den Wahlkampf geprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že bych spíš preferoval zátiší krajiny, víte?
Ich denke, ich bevorzuge vielleicht eher eine Stillleben Landschaft, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Běžným rysem politické krajiny se stalo sektářství a rasismus.
Die politische Landschaft wird immer mehr von Sektierertum und Rassismus bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem natolik citlivý, že mne ruší sebemenší změna krajiny.
Ich bin so gewissenhaft, dass ich selbst kleine Veränderungen in der Landschaft wahrnehme.
   Korpustyp: Untertitel
jiné zásahy do přírodního prostředí a krajiny včetně těch, které se týkají těžby nerostných surovin;
sonstige Eingriffe in Natur und Landschaft einschließlich derjenigen zum Abbau von Bodenschätzen;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochrana krajiny Landschaftsschutz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krajiny

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fotografie krajiny
Landschaftsfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Snem Slovenskej krajiny
Snem Slovenskej republiky
   Korpustyp: Wikipedia
- Kreslíte také krajiny?
Ach, Sie zeichnen auch Landschaften?
   Korpustyp: Untertitel
· zlepšování životního prostředí a venkovské krajiny pomocí podpory správy krajiny;
· Verbesserung der Umwelt und des ländlichen Raums durch die Unterstützung der Raumordnung;
   Korpustyp: EU DCEP
Také naše krajiny se liší.
Unterschiede gibt es auch in Bezug auf unsere Landschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ZLEPŠOVÁNÍ ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ A KRAJINY
VERBESSERUNG DER UMWELT UND DES LÄNDLICHEN LEBENSRAUMS
   Korpustyp: EU DCEP
Ty krajiny tam byly vždy?
Waren diese Landschaften immer da?
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana zemědělské a tradiční krajiny
Schutz von Agrar- und traditionellen Landschaften
   Korpustyp: EU
Zachování krajiny a tradičních staveb
Erhaltung von Kulturlandschaften und Gebäuden
   Korpustyp: EU
-Je mi líto, krajiny nemám.
- Tut mir Leid, keine Landschaften.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde náhodou o úpravu krajiny?
-Nennt sich das nicht Landschaftsdesign?
   Korpustyp: Untertitel
To už ohrožuje i údržbu venkovské krajiny.
Dies gefährdet jetzt sogar den Erhalt landwirtschaftlicher Gebiete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže ty teď děláš v "architektuře krajiny"?
Und du bist jetzt Landschaftsarchitekt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nedílná součást zdejší krajiny.
Das ist schon eine seltsame Gegend hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom bych chtěl nějakou změnu krajiny.
Ich brauche einfach einen Tapetenwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující ze záŕe hvězd do krajiny měsíce
Auf einem Trip vom Sternenlicht Nach Mondstadt Rot-schwarz
   Korpustyp: Untertitel
Možná udělám průlom v architektuře krajiny.
Vielleicht werde ich eine Renaissance in der Landschaftsarchitektur einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy máš zájem o francouzské krajiny?
Seit wann bist du in Französischen Landschaften interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Z volné krajiny do tohoto temného světa.
Von einer offenen Umgebung in diese dunkle Welt.
   Korpustyp: Untertitel
"Krajiny, jaké jsme nikdy předtím neviděli."
Landschaften, wie wir sie noch nie gesehen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Až doteď byla tahle část krajiny nedotknutelná.
Bis jetzt war diese Gegend unbeschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Radcliffe byl umělec, kreslil krajiny.
- Nein, Radcliff WAR ein Künstler. Ein Landschaftsmaler.
   Korpustyp: Untertitel
Tiger je tank do otevřený krajiny.
Der Tiger ist ein Geländepanzer.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek se podává formou subkutánní injekce , přednostně do abdominální krajiny .
Die Injektion wird subkutan appliziert , vorzugsweise abdominal .
   Korpustyp: Fachtext
Momentálně dělám v úpravě krajiny, navrhuji veřejná prostranství, většinou parky.
Zurzeit Landschaftsarchitektur, meist öffentliche Räume und Parks.
   Korpustyp: Untertitel
Do úsvitu bychom se měli dostat do otevřené krajiny.
Bei Tagesanbruch erreichen wir höheres und offenes Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíme tady mezi třemi význačnými body americké krajiny:
Wir befinden uns zwischen drei Wahrzeichen der USA:
   Korpustyp: Untertitel
A tak odletěl do krajiny nikdy, tam kde jsou piráti.
Also, er flog fort ins Nimmerland, wo die Piraten sind.
   Korpustyp: Untertitel
vizuální prohlídka krajiny pupeční a kloubů mladých zvířat.
Besichtigung der Nabelgegend und der Gelenke bei jungen Tieren.
   Korpustyp: EU
krajiny významné z hlediska historického, kulturního nebo archeologického.
historisch, kulturell oder archäologisch bedeutende Landschaften und Stätten.
   Korpustyp: EU
Již od nepaměti tvoří korupční skandály nedílnou součást zdejší krajiny.
Tatsächlich gehören Korruptionsskandale in der Region schon seit jeher zum gewohnten Bild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tihle naši kamarádíčkové dokáží proměnit ráz celé krajiny.
Unsere kleinen Freunde hier vermögen ganze Landschaften zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
podpořených výdajů na zachování krajiny a tradičních staveb,
der Ausgaben für die bezuschusste Erhaltung traditioneller Landschaften und Gebäude,
   Korpustyp: EU
Vlastně to byl první Mayflower v této části krajiny.
Es war das erste Mayflower an der Ostküste.
   Korpustyp: Untertitel
Radcliffe maloval krajiny, ale udělal také portrét - své ženy Isabelly.
Radcliff war ein Landschaftsmaler, aber er hat auch ein Portrait hinterlassen. Es zeigt seine Frau Isabella.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nevstupují do Krajiny Smrti, jen pokud musí.
Menschen betreten das Todesland nur, wenn sie es müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jezevci prodávají nemovitosti a pokračují v zalesňování krajiny.
Einige stiegen ins Immobiliengeschäft ein und trieben die Bauentwicklung voran.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak pochmurný, dokonce dávali do oken umělá pozadí krajiny.
Es war so trostlos, die hatten dort sogar falsche Kulissen in den Fenstern.
   Korpustyp: Untertitel
A všechny ty krajiny, který nemaj vodu, budou zaplavený.
Und überall, wo noch kein Wasser ist, gibt's Überschwemmungen.
   Korpustyp: Untertitel
prohmatání krajiny pupeční a kloubů mladých zvířat a v případě nutnosti nařezání krajiny pupeční a otevření kloubů.“
Durchtasten der Nabelgegend und der Gelenke bei jungen Tieren und erforderlichenfalls Anschnitt der Nabelgegend und Öffnung der Gelenke.“
   Korpustyp: EU
Závěry konference Rio + 20 uznávají hospodářský a sociální význam dobrého spravování krajiny a volá po „světě neutrálním ve vztahu ke znehodnocování krajiny“.
Auf der Rio + 20-Konferenz wurde die wirtschaftliche und soziale Bedeutung eines guten Landmanagements anerkannt und eine „landdegradationsneutrale Welt“ gefordert.
   Korpustyp: EU
Nedávno byl schválen územní plán regulující stavební práce z důvodu zabránění poškozování přímořské krajiny.
Der Raumplan zur Verhinderung der Verschandelung der Küstenlandschaft durch Bauarbeiten ist kürzlich gebilligt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyspepsie, bolest v krajině břišní, bolest v horní části krajiny břišní, sucho v ústech, plynatost
Leber- und Gallenerkrankungen Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
Jsou to krásné krajiny, řekl, koupím obě a pověsím si je v kanceláři.
" Es sind schöne Landschaften ", sagte er, " ich kaufe beide und werde sie in meinem Büro aufhängen.
   Korpustyp: Literatur
Tento typ obnovy krajiny se bude řídit rigorózními pravidly s cílem zabránit kontaminaci půdy a vody.
Dies schließt auch die Anlage selbst mit ein, wie im Abfallbewirtschaftungsplan beschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie podporuje zemědělce, kteří produkují potraviny a starají se o údržbu krajiny.
Mit dem EU-Programm Erasmus konnte die EU bereits 1,5 Millionen Studierenden einen Studienaufenthalt im Ausland ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) zlepšování životního prostředí a krajiny prostřednictvím podpory pro obhospodařování půdy;
b) Verbesserung der Umwelt und des ländlichen Lebensraums durch Förderung des Landmanagements;
   Korpustyp: EU DCEP
b) zlepšování životního prostředí, krajiny a zemědělství v oblasti prostřednictvím podpory udržitelného obhospodařování půdy;
b) Verbesserung der Umwelt und des ländlichen Lebensraums sowie der Landbewirtschaftung durch Förderung eines nachhaltigen Landmanagements;
   Korpustyp: EU DCEP
Místa vpichu by proto měla být obměňována v rámci téže krajiny .
Die Injektionsstelle sollte daher nur innerhalb der gewählten Körperregion gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je zde mnoho různých podnebí, odlišné krajiny, velké oceány, široká řada civilizací.
Es gibt verschiedene Klimazonen und Landschaften, große Ozeane und viele Kulturen.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Gregor vytáhne s 500 jezdci a vypálí Říční krajiny od Božího oka po Rudý bodec.
Ser Gregor wird mit 500 Reitern losziehen und die Flusslande von Gottesauge bis Roten Arm in Brand setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha sněhu ležící tu a tam. A pro ozvláštnění krajiny, palmy, mimózy a severské borovice.
Außerdem immer wieder Schnee und für Abwechslung sorgen Palmen, Mimosen und Kiefern.
   Korpustyp: Untertitel
rezidua ze správy krajiny (dřevěná biomasa z parků, zahrad, alejí, keřů)
Rückstände aus der Landschaftsgestaltung (Holzbiomasse aus Parks, Gärten, von Baumreihen, Büschen)
   Korpustyp: EU
Tyto ochranné režimy podporují kulturní dědictví Společenství a podporují rozmanitost zemědělské produkce i udržování krajiny.
diese Schutzregelungen unterstützen das kulturelle Erbe der Gemeinschaft sowie die Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung und den Schutz des natürlichen Lebensraums.
   Korpustyp: EU
Jak napsal UNEP, „Existuje velice silná vazba mezi devastací krajiny, dezertifikací a konfliktem v Dárfúru.“
In den Worten der UNEP: „In Darfur besteht eine sehr starke Verbindung zwischen Landverödung, Wüstenbildung und dem Konflikt.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nežádoucí systémy, jako jsou diktatury nebo solné krajiny, mohou být velmi odolné.
Unerwünschte Systeme wie Diktaturen oder Salzlandschaften können überaus resilient sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jádrem této nové spotřebitelské krajiny bude stárnoucí, leč čím dál víc středněpříjmová Asie.
Ein alterndes, aber zunehmend von der Mittelschicht geprägtes Asien wird das Herzstück dieser neuen Verbraucherlandschaft sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidská činnost je tu v souladu s ochranou rostlinných a živočišných druhů, půd a krajiny.
Dort steht menschliche Aktivität im Einklang mit dem Schutz von Arten, Böden und Landschaften.
   Korpustyp: Untertitel
hrady, noční krajiny, lesy a malinké obličejíčky. zíraly na mě lesklýma očima.
Schlösser, Nachtblüher, Wälder und solche kleinen Gesichter, die mich aus ihren glänzenden Augen anstarrten.
   Korpustyp: Untertitel
Informace laserového odrazu je zachycena na monitor, takže můžeme vidět obrazy krajiny a jeho okolí.
Alle Informationen, die der Laser speichert, werden hier auf diesem Monitor wiedergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc jste se mne ptal na pozoruhodnou vyprahlost krajiny kolem tohoto domu.
Sie fragten nach der außergewöhnlichen Kargheit der Gegend hier.
   Korpustyp: Untertitel
podporovaly inovace a experimentování z hlediska udržitelného rozvoje v oblasti architektury, urbanismu a tvorby krajiny, —
Innovationen und Experimente für nachhaltige Entwicklung auf dem Gebiet der Architektur sowie der Stadt- und Landschaftsplanung zu fördern, —
   Korpustyp: EU DCEP
OXFORD - Nový způsob uvažování o volbě jednotlivce vnesl do politické krajiny bouři.
OXFORD - Eine neue Denkschule zum Thema individuelle Entscheidungen erobert die politische Welt im Sturm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přetiskujeme zde některé záběry jihovýchodní Asie, které ukazují krásu místní jedinečné krajiny.
Wir haben einige Bilder aus Südostasien heruntergeladen. Sie zeigen die einzigartigen und spektakulären Landschaften der Region.
   Korpustyp: Zeitung
A z mé zkušenosti, často ty nejhrůzostrašnější krajiny skrývají ty nejšťavnatější zahrady.
Und nach meiner Erfahrung verbergen die angsteinflößendsten Landstriche oftmals die blühendsten Gärten.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdou všichni MacKenziovi muži z celé krajiny a složí přísahu klanu.
Das ist, wenn alle MacKenzie-Männer aus dem gesamten Hochland kommen und ihren Eid schwören, dem Clan und sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje, že zemědělství v horských oblastech hraje významnou úlohu při produkci, údržbě a využívání krajiny různými odvětvími a funguje jako multifunkční základna pro další hospodářská odvětví a jako prvek, který utváří ráz tradiční kulturní krajiny a společenské struktury;
unterstreicht die Rolle der Berglandwirtschaft für die Produktion, die übergreifende Landschaftserhaltung und -nutzung sowie als multifunktionale Basis für andere Wirtschaftszweige und als prägendes Element traditioneller Kulturlandschaften und sozialer Gefüge;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly být důsledné ve svých společných politikách, jakými jsou např. karta evropské krajiny či existence společného kulturního dědictví, a měly by připustit, že dochází k nevratnému poškozování krajiny a kulturního dědictví.
Die Mitgliedstaaten sollten sich im Rahmen ihrer gemeinsamen Politik konsequent verhalten, so zum Beispiel im Zusammenhang mit der Erstellung einer Karte mit den europäischen Landschaften und mit dem gemeinsamen kulturellen Erbe, wobei sie der irreversiblen Zerstörung von Landschaften und kulturellem Erbe Rechnung zu tragen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Znamená to podporovat rychlý rozvoj těchto území jako velmi důležitých turistických destinací, čerpajících z bohatství krajiny a kulturního dědictví.
Es schließt ferner die Förderung einer raschen Entwicklung von echten Touristenmagneten ein, die vom Reichtum unserer landschaftlichen Vielfalt und unseres kulturellen Erbes profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udržitelný rozvoj venkova je klíčem k zachování naší venkovské krajiny a tradičního způsobu života, kterému se těší naše venkovské pospolitosti.
Eine nachhaltige Entwicklung des ländlichen Raumes ist der beste Weg, um unsere ländlichen Gebiete und die traditionelle Lebensweise unserer ländlichen Gemeinden zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi časté Zvracení, nauzea, zácpa Časté Průjem, stomatitida, bolest v krajině břišní, dyspepsie, bolest v horní části krajiny břišní
Sehr häufig Erbrechen, Übelkeit, Verstopfung Häufig Durchfall, Stomatitis, Bauchschmerzen, Dyspepsie, Schmerzen im Epigastrium
   Korpustyp: Fachtext
Vždy střídejte místa vpichu v rámci jedné krajiny , abyste předešli tvorbě bouliček ( viz bod 5 Možné nežádoucí účinky ) .
Wechseln Sie immer innerhalb der gewählten Körperregion die Injektionsstelle , um Verdickungen unter der Haut zu vermeiden ( siehe 5 Welche Nebenwirkungen sind
   Korpustyp: Fachtext
Vždy střídejte místa vpichu v rámci jedné krajiny , abyste předešli tvorbě bouliček ( viz bod 5 Možné nežádoucí účinky ) .
Wechseln Sie immer innerhalb der gewählten Körperregion die Injektionsstelle , um Verdickungen unter der Haut zu vermeiden ( siehe 5 Welche Nebenwirkungen sind möglich ? ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zdvojnásobení rozlohy chráněné pobřežní krajiny a zahrnutí obrovské plochy volného oceánu mezi rezervace je mimořádně obtížný úkol.
Insbesondere die Verdoppelung der Flächen geschützter Küstengebiete und die Ausweisung größerer Flächen offenen Meeres als Schutzgebiete sind gewaltige Aufgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, prostředky, jejichž čerpání může Evropská unie pozastavit, jsou určeny na zlepšení stavu krajiny.
(IT) Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Fördermittel, die von der Europäischen Union blockiert werden können, sind diejenigen, die speziell für die Bodenverbesserung vorgesehen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vhodné zemědělské systémy pomáhají zachovat krajiny a přírodní stanoviště, od mokřadů po suché louky a horské pastviny.
Geeignete Bewirtschaftungssysteme tragen dazu bei, dass so unterschiedliche Land­schaften und Lebensräume wie Feuchtgebiete, Trockenrasen und Bergweiden erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno zachovat náležitý přístup k zeleni ve městech a chránit typické krajiny, pobřežní oblasti a historická místa.
Der Zugang zu Grünflächen in Städten, charakteristischen Landschaften, Küstengebieten und historischen Stätten muss in angemessenem Umfang erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Síla Evropy spočívá v její kulturní rozmanitosti, v bohatství měst, vesnic a venkova a její kulturní krajiny.
Die Stärke Europas beruht auf seiner kulturellen Vielfalt, dem Reichtum seiner Städte, Dörfer und ländlichen Gebiete und seinen Kulturlandschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělství je nedílnou součástí našeho dědictví a vždy utvářelo naši identitu, náš způsob života i naše krajiny.
Die Landwirtschaft ist ein wesentlicher Bestandteil unseres Erbes und hat schon immer unsere Identität, Lebensweise und Landschaften geprägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec politické požáry ponechané neřízenému stravování krajiny začnou ohrožovat tolik mocných zemí, že si vynutí určitou míru spolupráce.
Letzen Endes werden die politischen Flächenbrände, die man außer Kontrolle geraten ließ, genug mächtige Länder bedrohen und damit einen gewissen Grad an Zusammenarbeit erzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny rozvíjející se krajiny v Evropě se vyjádřili velmi jasně, že budou tok informací kontrolovat jak nejlépe to jen dokážou.
Alle aufstrebenden europäischen Nationalstaaten stellten klar, dass sie die Kontrolle über den Informationsfluss so gut es ging kontrollieren wollten.
   Korpustyp: Untertitel
kulturní krajiny, památná místa, kulturní statky a objekty a nehmotné dědictví, které se váže k určitému místu, včetně současného dědictví.
Kulturlandschaften, Gedenkstätten, Kulturgüter sowie mit einem Ort verbundenes immaterielles Kulturerbe, einschließlich zeitgenössischen Kulturerbes, als „Stätten“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zvířata jsou chována především pro účely ochrany přírody a zachování krajiny a nikoliv pro účely produkce.
Diese Tiere werden vor allem zum Zweck des Naturschutzes und der Landschaftserhaltung und nicht für Erzeugungszwecke gehalten.
   Korpustyp: EU
přírodní rezervace je zemědělský podnik, kde jsou zvířata chována především pro účely ochrany přírody a zachování krajiny;
Das Naturschutzgebiet ist ein Betrieb, in dem die Tiere hauptsächlich für Naturschutz- und Landschaftserhaltungszwecke gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Bude mít samozřejmě značný dopad na životy desítek tisíc občanů EU žijících ve Španělsku a dotýká se jak španělské krajiny, tak španělského hospodářství.
Sie hat zweifellos enorme Auswirkungen auf das Leben mehrerer Zehntausend EU-Bürger in Spanien gehabt - sowohl die spanische Natur als auch die spanische Wirtschaft waren davon betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A samozřejmě i na úctě k jednotlivým národům, jejich tradicím, výkonům, k zemím, jež obývají, k jich domovům, včetně krajiny, v níž se tyto domovy ocitají.
Sie basiert zudem auf dem Respekt vor einzelnen Nationen, deren Traditionen, Leistungen, ihrer Hoheitsgebiete, ihrer Wohnhäuser und Landschaften, in der sich diese Wohnhäuser befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nově vyvstalé problémy jako změny klimatu, přeměňování krajiny v poušť a nedostatek potravin s tím související ohrožují bezpečnost lidí a lidská práva.
Neue Herausforderungen wie der Klimawandel, die Wüstenbildung und die durch sie verursachte Nahrungsmittelknappheit sind Bedrohungen für die menschliche Sicherheit und die Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aspekty životního prostředí: posuzování důsledků dobrých zemědělských a ekologických podmínek a zkoumání dopadů a účinnosti agroenvironmentálních opatření na půdní a vodní podmínky, biologickou rozmanitost a evropské krajiny.
Umweltaspekte: Bewertung der Auswirkungen guter landwirtschaftlicher und ökologischer Bedingungen und Untersuchung der Auswirkungen und Effektivität von Agrarumweltmaßnahmen in Bezug auf Boden- und Wasserzustand, biologische Vielfalt und europäische Landschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc kultura a tvořivost jsou prostředky k ochraně a obohacování našeho kulturního dědictví a krajiny a pomáhají zvyšovat kulturní úroveň občanů.
Darüber hinaus sind Kultur und Kreativität die Schlüssel zur Sicherung und Verbesserung unseres kulturellen Erbes und unserer Kulturlandschaften und tragen dazu bei, das kulturelle Niveau der Bürgerinnen und Bürger zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitý aspekt pilíře rozvoje venkova v rámci společné zemědělské politiky (SZP) se týká programů k zajištění udržitelnosti evropské zemědělské půdy, venkovské krajiny a venkovského způsobu života.
Ein wichtiges Element des Pfeilers der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP), der die ländliche Entwicklung zum Gegenstand hat, sind Programme zur Gewährleistung der Nachhaltigkeit der Agrarflächen, der ländlichen Gebiete und des Lebensunterhalts in den ländlichen Räumen Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
Územní rozměr by už pro oblast politiky tak důležitou jako přizpůsobení neměl být cílem, ale operačním rozměrem; klíčovým problémem je proto správa krajiny a její důsledné plánování.
Die räumliche Dimension sollte für eine so wichtige Politik wie die Politik der Anpassung an den Klimawandel nicht mehr nur ein Ziel, sondern eine operationelle Dimension sein; das entscheidende Problem ist somit die Flächenbewirtschaftung und ihre kohärente Planung.
   Korpustyp: EU DCEP
Rekultivační zdroje přitom musejí být k dispozici kdykoli a jejich výše má být pravidelně přizpůsobována náklady na obnovu krajiny v souladu s příslušnými plány na řízení odpadu.
In Zukunft sollen deshalb Sanktionen wie der Verweis aus dem Plenarsaal, der Verlust des Anspruchs auf Tagegeld oder die Suspendierung von der Teilnahme an den Tätigkeiten des Parlaments verhängt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že horské oblasti (zejména vysoko- a středohorské oblasti) jsou kulturní krajiny, které odrážejí vzájemné harmonické působení člověka a biosystémů a patří k přírodnímu dědictví,
in der Erwägung, dass Berggebiete (insbesondere Hoch- und Mittelgebirge) Kulturlandschaften sind, die die harmonische Interaktion zwischen Mensch und Biosystemen widerspiegeln und zum natürlichen Erbe gehören,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto cenné kulturní dědictví je však neustále ohrožováno společenským a technickým pokrokem, moderními metodami zemědělské činnosti, bezuzdným ekonomickým využíváním krajiny a budováním obytných lokalit a lidskou lhostejností.
Insbesondere sei betont, dass dieses bedeutende Kulturerbe kontinuierlich beeinträchtigt wird durch die gesellschaftlichen und technologischen Entwicklungen, die modernen landwirtschaftlichen Betriebsmethoden, die zügellose wirtschaftliche Ausbeutung, die maßlose Ausdehnung der Wohnbebauung und die menschliche Gleichgültigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
3. naléhavě žádá členské státy, aby přijaly opatření ke zvýšení informovanosti veřejnosti a zajistily používání udržitelných postupů využívání území, které odpovídá charakteru krajiny;
3. fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit zu ergreifen und für eine nachhaltigere und eine besser an die jeweiligen landschaftlichen Bedingungen angepasste Flächennutzung zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mimořádně nás těší, že podporuje malá zemědělská hospodářství, protože ty jsou velmi důležitá jak pro ochranu krajiny, tak kvůli kvalitě svých produktů.
Wir freuen uns besonders darüber, dass er Beihilfen für kleine landwirtschaftliche Betriebe enthält, die von grundlegender Bedeutung sind, weil sie sowohl für den Schutz des Bodens als auch für die Qualität der in diesen landwirtschaftlichen Betrieben produzierten Erzeugnisse sehr wichtig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru musí Evropská unie ve svém usnesení jasně poukázat na svévoli ruských rozpínavých plánů, především pokud jde o baltské krajiny.
Nach meinem Dafürhalten muss die EU in ihrer Entschließung klar die Grundlosigkeit expansionistischer Pläne Russlands, vor allem in Bezug auf die baltischen Länder, aufzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotlivé krajiny mají odlišné podnikatelské struktury. Některé se vyznačují odvětvími těžkého průmyslu, jiné jsou zase charakteristické rozvinutým odvětvím cestovního ruchu a sezonními odvětvími.
Die Mitgliedstaaten haben unterschiedliche Wirtschaftsstrukturen, in einigen gibt es vorwiegend Schwerindustrie, in anderen dominiert die Leichtindustrie und in wieder anderen der Fremdenverkehr und saisonabhängige Wirtschaftszweige, und auch der öffentliche Sektor ist unterschiedlich strukturiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo negativní dopad na volný přístup do krajiny, který je pro obyvatele země, jako je Švédsko, důležitou součástí života.
Das würde sich nachteilig auf den freien Zugang zum ländlichen Raum auswirken, der in Ländern wie Schweden ein wichtiger Bestandteil des täglichen Lebens der Menschen darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VASOVIST se používá za účelem dosažení zřetelnějšího obrazu u pacientů , jimž byly zjištěny nebo u nichž existuje podezření na potíže s krevními cévami krajiny břišní nebo končetin .
VASOVIST wird angewendet , um ein deutlicheres Bild bei Patienten mit vermuteten oder bekannten Gefäßproblemen im Bauchraum oder in den Extremitäten zu erzielen .
   Korpustyp: Fachtext