Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krajka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krajka Spitze 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krajkaSpitze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krajka
Spitze
   Korpustyp: Wikipedia
Chce, aby sis vzala její svatební šaty. Bílá krajka.
Sie möchte dir ihr Hochzeitskleid geben, aus weißer Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Koniakówská krajka se zcela liší od Brugeské krajky.
Die aus Koniaków stammende Spitze unterscheidet sich vollkommen von der Spitze aus Brügge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla na cestách s tetičkou, ale darovala novomanželům nádhernou starou krajku.
Sie sei mit einer Tante auf Reisen, aber sie beschenkte das Brautpaar mit einem Stück erlesener alter Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Plavenská krajka
Plauener Spitze
   Korpustyp: Wikipedia
A měla jsem závoj z krajky, vyrobený slepými belgickými jeptiškami.
Und mein Schleier war Spitze, von blinden belgischen Nonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyl, krajka, stuhy, lemovky a výšivky
Tüll, Spitze, Bänder, Posamenten und Stickereien
   Korpustyp: EU
Spávala jsem v hedvábí s krajkami.
Ich schlief in seidenen Laken mit echten Spitzen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Ručně vyrobené krajky metráži, v pásech nebo v motivech
Handgefertigte Spitzen als Meterware, Streifen oder mit Motiven
   Korpustyp: EU
To je irská krajka.
Das ist irische Spitze.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plavenská krajka Plauener Spitze 1

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "krajka"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bílé vlasy, levandule a krajka.
Weißhaarig, mit Spitzenhäubchen.
   Korpustyp: Untertitel
-A této se říká dámská krajka.
Und diese hier heißt Bischofskraut.
   Korpustyp: Untertitel
-Taky má být, vždyť je to krajka.
Das gehört auch so. Das ist geklöppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Rašlová krajka, jiná než pro záclony nebo síťovou záclonovinu
Raschelspitzen, ausgenommen für Vorhänge und Gardinen
   Korpustyp: EU
Rašlová krajka a textilie s „dlouhým vlasem“ ze syntetických vláken
Raschelspitzen und Hochflorerzeugnisse, aus synthetischen Spinnfasern
   Korpustyp: EU
Rašlová krajka a textilie s ‚dlouhým vlasem‘ ze syntetických vláken
Raschelspitzen und hochflorige Gewirke, aus synthetischen Spinnfasern
   Korpustyp: EU
Žádná růžová, žádná krajka a řádné načančané květiny.
Kein rosa, keine Spitzen und kein Blumenaufputz.
   Korpustyp: Untertitel