Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krajní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krajní extrem 232 radikal 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krajníextrem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobně i krajní levice, která dohromady postavila šest prezidentských kandidátů, byla politicky smetena.
Auch die extreme Linke, die insgesamt sechs Präsidentschaftskandidaten aufgestellt hatte, wurde politisch vernichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale oni mohou být poslání pouze v krajní nouzi.
Die kommen doch nur in extremen Notsituationen zum Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Odebrání průkazu způsobilosti by mělo být považováno za poslední možnost v krajních případech.
Der Widerruf einer Lizenz sollte als letztes Mittel in extremen Fällen angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Takže si došlápnou na separatisty, aby se zalíbili krajní pravici.
Die locken die extreme Rechte damit, den Rebellen eine Abreibung zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Krajní chudoba je významná příčina – a předznamenání – násilí.
Extreme Armut ist eine Hauptursache und ein Prädiktor für Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je krajní situace.
Das ist eine extreme Notsituation.
   Korpustyp: Untertitel
A krajní pravice dnes právě napadá tyto zásady, které jsou srdcem Evropské unie. A bez srdce by Evropská unie pravděpodobně nemohla existovat.
Heutzutage attackiert die extreme Rechte genau diese Grundsätze und sticht damit in das Herz der Europäischen Union, ohne das letztere nicht lebensfähig wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve chvílích krajního strachu se kyvadlo postojů vychyluje na stranu bezpečnosti.
In Momenten extremer Angst schwingt das Pendel hin zu verstärkter Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, jde o nejkrajnější příklad a Friedman neuvádí, že by pokles míry hospodářského růstu musel nutně vést ke společenským bouřím.
Selbstverständlich ist dies das extremste Beispiel, und Friedman zeigt nicht, dass ein Rückgang der Wirtschaftswachstumsraten zwangsläufig zu gesellschaftlichem Aufruhr führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvě miliardy lidí žijí v krajní chudobě.
Zwei Milliarden Menschen leben in extremer Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krajní poloha Endstellung 1
krajní pravice extreme Rechte 10
krajní nouze Notstand 1
krajní hodnota Extremwert 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krajní

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krajní levice
Linksextremismus
   Korpustyp: Wikipedia
Krajní meze
Outer Limits – Die unbekannte Dimension
   Korpustyp: Wikipedia
Krajní pravice
Rechtsextremismus
   Korpustyp: Wikipedia
Krajní nouze
Notstand
   Korpustyp: Wikipedia
Krajní pravice sedí tímto směrem.
Da drüben sitzen die Rechtsradikalen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kormidlo do pravé krajní polohy.
Ruder voll nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krajní popření lidských práv.
Sie ist die ultimative Aberkennung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On byl opatření pro krajní případ.
Er war eine allerletzte Maßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Připouštím, že je to krajní případ.
Das wa"re die schlimmste Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o jednání v krajní nouzi.
Schluss machen. Und zwar um jeden Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalý růst a nižší krajní rizika
Langsames Wachstum und „Short Tails“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne. Pro krajní případ mám ampuli.
Nein, ich habe für den Notfall eine Ampulle.
   Korpustyp: Untertitel
Ty předepisuji jen v krajní nouzi.
Ich verschreibe es nur verzweifelten Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
To si nechám až jako krajní řešení.
Den Feuerbefehl gebe ich nur im Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, ty vybíráš všechny krajní díly.
Tony, du bist in Beschlag alle Endstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je použijeme s krajní obezřetností.
Tja, dann nutzt sie spärlich und mit Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně používat jen v krajní nutnosti.
Nicht schießen, außer es ist absolut notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době je zaregistrovaných 10 politických rodin-od krajní pravice až po krajní levici.
Wir haben zehn politische Familien, die sich registriert haben - von ganz rechts bis ganz links.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děsím se dne, kdy bychom mohli být ovládáni krajní pravicí či krajní levicí.
Ich werde den Tag bereuen, an dem wir von der extremen Rechten oder der extremen Linken regiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ocenil bych, kdyby mě kolegové z krajní pravice přestali přerušovat.
Ich möchte bitte nicht von Kolleginnen und Kollegen der extremen Rechten unterbrochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úhel výkyvu přední nápravy od nulové do krajní polohy;
Pendelwinkel der Vorderachse (Null-Lage bis Anschlag)
   Korpustyp: EU DCEP
Až přijdeš k zábradlí u krajní řady, najdeš tam pouta.
Wenn du zu dem Bannister am Ausgang gehst, sind dort Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se na pokraji nějaké velké krajní pravdy.
Ich stehe an der Schwelle einer großen, ultimativen Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Určená místa k sezení: řidič a krajní přední cestující.
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer.
   Korpustyp: EU
Chůva neměla žádnou představu o krajní mezi či spravedlnosti.
Gruscha hatte keine Vorstellung über Grenzen und Fairness.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho důvodu, je potřeba krajní utajení, rozumíte?
Stillschweigen über die Sache zu bewahren. Absolute Geheimhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Krajní automat na levém konci měl jasně zelenou barvu.
Die Maschine ganz links war hellgrün.
   Korpustyp: Literatur
Musím s ním šetřit, použijem ho jen v krajní situaci.
Ich würde es gern für später aufheben, wenn der Schmerz stärker wird.
   Korpustyp: Untertitel
žádná část okna nesmí vyčnívat přes krajní vnější hranu vozidla.
kein Teil des Fensters darf über den äußersten Rand des Fahrzeugs hinausragen.
   Korpustyp: EU
Určená místa k sezení: řidič a krajní přední cestující.
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrzeugführer [Lenker] und vorne außen sitzender Mitfahrer.
   Korpustyp: EU
osa kolejí v krajní pozici umožněné dovolenými odchylkami trati
Gleismittellinie in Extremposition, durch Gleistoleranzen zulässig Gleismittellinie in Extremposition, durch Gleistoleranzen zulässig
   Korpustyp: EU
NASA tvrdí, že do vody nepadají krajní rychlostí.
Die NASA schätzt, dass sie nicht mit Endgeschwindigkeit aufs Wasser treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujete si, že krajní pruh je jen pro záchranky?
Ist Ihnen bewusst, dass der Seitenstreifen nur für Notfälle benutzt werden darf?
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni mohou být poslání pouze v krajní nouzi.
Die kommen doch nur in extremen Notsituationen zum Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk si musí vybírat společnost s krajní péčí.
Man muss seine Freunde mit Bedacht auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti se od sebe krajní levice a krajní pravice liší jen málo a vzájemně se využívají.
Genau genommen besteht zwischen der extremen Linken und der extremen Rechten wenig Unterschied, und sie geben sich gegenseitig Nahrung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zkouška se provede jednou s volantem vytočeným do krajní pravé polohy a jednou s volantem vytočeným do krajní levé polohy.
Der Versuch ist einmal mit einem völlig nach rechts und ein zweites Mal mit einem völlig nach links eingeschlagenen Lenkrad durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtina až třetina kontinentálních Evropanů má pocit, že jsou jim trvale upírána práva, a jsou připraveni volit jakoukoliv „protestní“ stranu, na krajní pravici i na krajní levici.
Zwischen einem Viertel und einem Drittel der Kontinentaleuropäer fühlen sich dauerhaft entrechtet und sind daher bereit, jede „Protestpartei“ zu wählen, egal ob weit rechts oder links.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A mezi těmi, kdo se hlasování zúčastnili, se navíc setrvale zvyšovalo množství lidí, kteří dávali hlas stranám krajní pravice či krajní levice – tedy stranám nevhodným k sestavení vlády.
Von den aktiven Wählern stimmten immer mehr für Parteien der extremen Rechten oder der extremen Linken – Parteien also, die für Regierungsverantwortung ungeeignet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dělnická třída se v moderní Francii vytrácí a její zbytky mají tendenci přiklánět se spíš ke krajní pravici než ke krajní levici.
Die Arbeiterklasse schrumpft im modernen Frankreich, und was von ihr übrig ist, neigt eher der extremen Rechten als der extremen Linken zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsou-li krajní zadní a krajní přední sedadla na obou stranách vozidla ve stejné příčné rovině, bude délka zbývajícího prostoru na každé straně odlišná.
Wenn sich der hinterste und der vorderste Sitz auf beiden Seiten des Fahrzeugs nicht jeweils in derselben Querebene befinden, ist die Länge des Überlebensraums auf beiden Seiten unterschiedlich.
   Korpustyp: EU
Směřuje k demonstracím a nahrává různým extremistickým skupinám a krajní pravici.
Sie bewegt sich auf die Demonstrationen zu und geht in Hände verschiedener extremistischer Gruppen und der extremen Rechten über.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aliance se rozhodla ponechat si jaderné zbraně jako krajní prostředky odstrašování.
Das Bündnis hat sich entschieden, Nuklearwaffen als ultimative Abschreckungsmittel zu behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pacientů, kteří užívají Viraferon v kombinaci s ribavirinem, je třeba krajní opatrnosti k zabránění otěhotnění.
weiblichen Patienten oder bei Partnerinnen von männlichen Patienten, die Viraferon in Kombination mit Ribavirin erhalten, zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Skutečně si nezasloužili kritiku ze strany krajní levice a euroskeptiků v tomto Parlamentu.
Die Kritik der extremen Linken und der Euroskeptiker in diesem Parlament haben sie nicht verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním jsou žvásty, které slyšíme od krajní pravice na adresu Lisabonské smlouvy.
Erstens ist da das Geschwafel von rechts außen über den Vertrag von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mém volebním obvodu West Midlands jsme ohroženi nárůstem vlivu politických představitelů krajní pravice.
In meinem Wahlkreis, dem westlichen Mittelengland, droht die Zunahme rechtsextremer Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nespočívá pouze v šíření krajně pravicových názorů, ale v přechodu od názorů k metodám krajní pravice.
Die Gefahr geht nicht von der Verbreitung rechtsextremen Gedankengutes aus, sondern vom Übergang von den Ideen zu den Methoden der extremen Rechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory tvrzení krajní levice a pravice po celém světě není Amerika imperiálním státem.
Trotz gegenteiliger Behauptungen der extremen Linken und Rechten weltweit ist Amerika keine imperialistische Nation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem přesvědčena o krajní důležitosti této zprávy, neboť koordinovaným způsobem podporuje činnosti výzkumu a technologického vývoje.
Meines Erachtens ist dieser Bericht überaus wichtig, da mit ihm die Tätigkeiten der Forschung und technologischen Entwicklung in koordinierter Weise unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem podle stanoviska, které leží přede mnou, Rada potvrzuje krajní technologickou složitost praktického uplatnění takovýchto článků.
In der mir vorliegenden Stellungnahme bestätigt der Rat jedoch die enorme Komplexität der technologischen Herausforderung bei der praktischen Anwendung solcher Zellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem ke krajní chudobě, v níž se Nikaragua v posledních dvou desetiletích ocitla,
angesichts der immer größeren Armut, in die Nicaragua in den letzten beiden Jahrzehnten geraten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Dvě miliardy lidí však nadále žijí v krajní chudobě a 850 milionů lidí má každodenně hlad.
Ziel der Richtlinie ist ein wirksamerer Schutz der Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dvě miliardy lidí však nadále žijí v krajní chudobě a 850 milionů lidí má každodenně hlad.
170 Millionen Kinder sind unterernährt und jährlich sterben 5,6 Millionen Kinder an Unterernährung.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem ke krajní chudobě, v níž se Nikaragua v posledních dvou desetiletích ocitla,
in Erwägung der immer größeren Armut, in die Nicaragua in den letzten beiden Jahrzehnten geraten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Sedadlo se nastaví do krajní zadní polohy podélného nastavení a do střední polohy výškového nastavení.
Der Sitz ist in Längsrichtung in der am weitesten nach hinten gelegenen und in der Höhe in der mittleren Stellung anzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak krajní levice GUE/NGL, do které patří například komunisté, klesli z 5,3% na 4,8%.
– Die Vereinigte Linke kommt nach 5,3% vor der Wahl auf nur noch 4,8% der Parlamentarier.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda krajní levice Lothar Bisky naopak požadoval, aby referenda byla závazná ve všech členských zemích EU.
Lothar Bisky kritisierte für die Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken insbesondere den Umstand, dass überhaupt ein zweites Referendum abgehalten worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná jednou bohužel budeme muset vícerychlostní Evropu mít, ale musí to být až krajní možnost.
Vielleicht könnten wir leider eines Tages gezwungen sein, uns für ein Europa mit mehreren Geschwindigkeiten zu entscheiden. Aber das kann nur die allerletzte Lösung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla bys je používat jen v krajní nouzi a hvězdu najdi pomocí kamenů.
Ruf uns besser nur in einer Notlage. Und benutzte die Runen, um den Stern zu lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v krajní mezi plné hrůzy v jaký je počátek života.
Ich erfuhr den ultimativen Terrormoment, den Beginn allen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Později, když vrtule více zpomalí, začíná vidět krajní vrtule, jak se jedna po druhé objevují.
Das schwarze Loch, Bob und Alice sind zurück, aber dieses Mal, hat Alice ein Flugzeug, angetrieben von einem String Theorie Propeller.
   Korpustyp: Untertitel
Chci krajní kus, ale chci to "I" ze svého jména a místo tečky růži.
Ich möchte das Eckstück, aber ich will das "I" in meinem Namen und ich will als Punkt diese Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Trubka kolena má dva krajní dorazy, které omezují pohyblivost bérce vzhledem ke stehnu.
An dem Knierohr befinden sich zwei Zapfen, die die Bewegung des Unterschenkels relativ zum Oberschenkel begrenzen.
   Korpustyp: EU
Příslušenství jako vlečné závěsy a navijáky nesmí vyčnívat před krajní povrch nárazníku.
Ausrüstungsgegenstände wie Abschlepphaken und Winden dürfen nicht über die vorderste Fläche der Stoßstange hinausragen.
   Korpustyp: EU
V případech krajní nouze se oznámení může týkat přijatého rozhodnutí a podmínek jeho provádění.
In äußersten Dringlichkeitsfällen werden der Beschluss über die Durchführung der Notimpfung und die einschlägigen Durchführungsvorschriften mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Okolnosti, které se uvádějí pro odůvodnění krajní naléhavosti, nesmějí být v žádném případě způsobeny zadavatelem;
Die angeführten Umstände zur Begründung der zwingenden Dringlichkeit dürfen auf keinen Fall den Auftraggebern zuzuschreiben sein;
   Korpustyp: EU
„čárou trupu“ osa tyče trupu zařízení 3-D H v zadní krajní poloze;
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3DH-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
   Korpustyp: EU
opakují se kroky b) a c), dokud nenastane situace, kdy již nelze žádné krajní hodnoty identifikovat.
Wiederholung der Verfahren gemäß den Buchstaben b und c, bis keine Ausreißer mehr zu erkennen sind.
   Korpustyp: EU
Okolnosti pro odůvodnění krajní naléhavosti nesmějí být v žádném případě způsobeny veřejným zadavatelem;
Die angeführten Umstände zur Begründung der äußersten Dringlichkeit dürfen auf keinen Fall dem öffentlichen Auftraggeber zuzuschreiben sein.
   Korpustyp: EU
Jednou z příčin této krajní centralizace je to, že Putin nikomu nedůvěřuje.
Ein Grund für diese übertrieben starke Zentralisierung der Macht ist, dass Putin niemandem vertraut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž vzestup krajní levice, která v těchto prezidentských volbách získala 10% hlasů, svědčí o politickém selhání.
Der Aufstieg der extremen Linken, die während dieses Wahlkampfes 10% der Stimmen für sich verbuchen konnte, zeugt ebenfalls von diesem politischen Scheitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za těchto okolností není divu, že finanční trhy se vrátily ke krajní volatilitě.
Unter diesen Umständen ist es nicht überraschend, dass die Finanzmärkte erneut sehr volatil sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho strategie přilákat voliče krajní pravice Jeana Marieho Le Pena se ukázala jako vítězná.
Seine auf die Wähler der extremen Rechten Jean Marie Le Pens gerichtete Strategie hat sich als erfolgreich erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřetelně poraženým v prvním kole je vůdce krajní pravice Jean-Marie Le Pen.
Der klare Verlierer des ersten Wahlgangs ist der Führer der extremen Rechten, Jean-Marie Le Pen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jacques Chirac byl znovuzvolen prezidentem dvaaosmdesáti procenty hlasů kvůli hrozbě ze strany krajní pravice.
Nur aufgrund der von der extremen Rechten ausgehenden Gefahr wurde Jacques Chirac mit 82% der Stimmen als Präsident wiedergewählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůdce krajní pravice Jean-Marie Le Pen říká, že je s tímto vývojem velice spokojen.
Der Führer der Rechten, Jean-Marie Le Pen, meint, er sei mit dieser Entwicklung sehr glücklich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už však patří ke krajní pravici či ke komunistické levici, představují sotva 20% elektorátu.
Ganz gleich aber, ob diese der extremen Rechten oder der kommunistischen Linken angehören: Sie stellen gerade mal 20% der Wähler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co jsme my sami udělali pro pozvednutí těch stovek milionů našich lidí z krajní chudoby?
Was haben wir selbst getan, um Hunderte Millionen von Menschen aus der extremen Armut zu führen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neliberální myslitelé na krajní pravici i levici obdivují rázné vůdce, kteří oponují Americe.
Illiberale Denker der extremen Rechten und Linken bewundern starke Männer, die Amerika die Stirn bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku krize se veřejnost dívá na orgány dohledu a centrální banky s krajní nedůvěrou.
Die Krise hat in der breiten Öffentlichkeit viel Misstrauen gegenüber den Aufsichtsbehörden und Zentralbanken erzeugt.
   Korpustyp: EU DCEP
b) vyhlásí stav vnitrostátní nouze nebo jiné okolnosti krajní naléhavosti a
b) einen nationalen Notstand oder andere Umstände eines außergewöhnlichen Notfalls erklären sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Následující dva obrázky popisují dvě možné krajní cesty přechodu ze stávajícího na budoucí stav.
Die folgenden zwei Abbildungen beschreiben die beiden möglichen Migrationswege vom gegenwärtigen zum zukünftigen Zustand.
   Korpustyp: EU
Lothar Bisky , předseda krajní levice (GUE): "Je v pořádku, že jsme odložili hlasování.
Lothar Bisky (Europäische Vereinigte Linke/ Nordische Grüne Linke): „Die Verschiebung ist in Ordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
skupina H, jejíž krajní hodnoty zahrnují referenční paliva GR a G23,
Gasgruppe H, deren Extremwert die Bezugskraftstoffe GR und G23 verkörpern
   Korpustyp: EU
skupina L, jejíž krajní hodnoty zahrnují referenční paliva G23 a G25.
Gasgruppe L, deren Extremwerte die Bezugskraftstoffe G23 und G25 verkörpern.
   Korpustyp: EU
skupina L, jejíž krajní hodnoty zahrnují referenční paliva G23 a G25.
Gasgruppe L, deren Extremwert die Bezugskraftstoffe G23 und G25 verkörpern.
   Korpustyp: EU
Něco podobného se děje na krajní pravici, kde bílá síla nabízí nezakotvené mládeži zdánlivou jistotu.
Etwas Ähnliches passiert auch bei der extremen Rechten, die mit ihrer White Power orientierungslosen Jugendlichen vorgebliche Sicherheit bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okolnosti pro odůvodnění krajní naléhavosti nesmějí být v žádném případě způsobeny zadavatelem;
Die angeführten Umstände zur Begründung der äußersten Dringlichkeit dürfen auf keinen Fall dem Auftraggeber zuzuschreiben sein;
   Korpustyp: EU
Okolnosti, které opodstatňují krajní naléhavost, nesmí být v žádném případě připisované příjemci.
Die zur Begründung der äußersten Dringlichkeit angeführten Umstände dürfen nicht dem Begünstigten zuzurechnen sein.
   Korpustyp: EU
Dva krajní tenzometry jsou umístěny (50 ± 1) mm od osy souměrnosti nárazového tělesa.
Die beiden äußeren Dehnungsmessstreifen sind im Abstand von 50 ± 1 mm Abstand von der Symmetrieachse des Prüfkörpers anzubringen.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán přezkoumá a podle potřeby aktualizuje nebo, jako krajní možnost, zruší povolení k ukládání:
Die zuständige Behörde prüft die Speichergenehmigung und aktualisiert sie erforderlichenfalls oder entzieht sie, wenn dies unumgänglich ist,
   Korpustyp: EU
V případech krajní naléhavosti se oznámení může týkat již přijatého rozhodnutí a pravidel jeho provádění.
In äußersten Dringlichkeitsfällen werden der Beschluss über die Durchführung der Notimpfung und die einschlägigen Durchführungsvorschriften mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Okolnosti, které opodstatňují krajní naléhavost, nesmí být v žádném případě způsobené příjemcem.
Die zur Begründung der äußersten Dringlichkeit angeführten Umstände dürfen nicht dem Begünstigten zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU
o mnoho let později, v Londýně, jsem se o tento krajní krok pokusil.
Viele Jahre später in London versuchte ich diesen letzen Schritt wirklich zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
pokud je to nezbytně nutné, když z důvodů krajní naléhavosti způsobené nepředvídatelnými událostmi nelze dodržet lhůty podle článků 152, 154 a 275 a pokud odůvodnění této krajní naléhavosti nelze přičítat veřejnému zadavateli;
soweit dies unbedingt erforderlich ist, da dringliche, zwingende Gründe im Zusammenhang mit nicht vorhersehbaren Ereignissen es nicht zulassen, die Fristen gemäß den Artikeln 152, 154 und 275 einzuhalten, und die Rechtfertigung einer solchen äußersten Dringlichkeit nicht dem öffentlichen Auftraggeber zuzuschreiben ist;
   Korpustyp: EU
bod H šablony je umístěn v jedinečně navrženém bodu H krajní dolní a krajní zadní polohy sedadla, šablona je však umístěna příčně v polovině vzdálenosti mezi dvěma dolními kotevními úchyty ISOFIX;
Der H-Punkt der Schablone fällt zusammen mit dem konstruktiv festgelegten H-Punkt für die tiefste und hinterste Stellung des Sitzes, die Schablone wird jedoch mittig zwischen den beiden unteren ISOFIX-Verankerungen gehalten.
   Korpustyp: EU
bod „H“ šablony je umístěn v jedinečně navrženém bodu „H“ krajní dolní a krajní zadní polohy sedadla, šablona je však umístěna příčně v polovině vzdálenosti mezi dvěma nízkými kotevními úchyty ISOFIX;
Der „H“-Punkt der Schablone fällt zusammen mit dem konstruktiv festgelegten „H“-Punkt für die tiefste und hinterste Stellung des Sitzes, die Schablone wird jedoch mittig zwischen den beiden unteren ISOFIX-Verankerungen gehalten.
   Korpustyp: EU
bod „H“ šablony je umístěn v jedinečném konstrukčním bodu „H“ krajní dolní a krajní zadní polohy sedadla, šablona je však umístěna příčně v polovině vzdálenosti mezi dvěma spodními kotevními úchyty ISOFIX;
Der H-Punkt der Schablone fällt zusammen mit dem konstruktiv festgelegten H-Punkt für die tiefste und hinterste Stellung des Sitzes, die Schablone wird jedoch mittig zwischen den beiden unteren ISOFIX-Verankerungen gehalten.
   Korpustyp: EU
Zbývající prostor je souvislý v prostoru pro osoby, posádku a řidiče mezi jeho krajní zadní a krajní přední rovinou a je definován pohybem definované příčné roviny po délce vozidla podél přímek procházejících body SR na obou stranách vozidla.
Der Überlebensraum muss im Fahrgast-, Fahrpersonal- und Fahrerraum zwischen seiner hintersten und seiner vordersten Ebene durchgehend sein und wird mit Hilfe einer Fläche in der definierten vertikalen Querebene bestimmt, indem diese Fläche entlang von Geraden durch die SR-Punkte auf beiden Seiten des Fahrzeugs in Längsrichtung durch das Fahrzeug bewegt wird.
   Korpustyp: EU