Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
krallen zatnout 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krallen

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben große Krallen.
A mají velké drápy.
   Korpustyp: Untertitel
aber mit roten Krallen.
Rohatý černý drak s červenými drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Krallen wir es uns.
Pojďme si pro to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Kratzer oder Krallen.
Jo, škrábance, nebo drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Krallen zerfetzen Knochen.
Jeho drápy dokážou proseknout kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Papa hat jetzt Krallen.
Taťka má teď drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich meine Krallen ausfahren?
- Vy se chcete bláznivě prát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir Darcy "krallen"
Je to i mým tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Krallen sind sehr scharf.
Jejich drápy jsou docela ostrý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aswang hat scharfe Krallen.
Aswang má ostré drápy.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann krallen wir ihn uns.
- Tak ho chytíme. Ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Sachen krallen und weg hier!
Buď sedím v base, nebo jsem mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht alle Krallen.
Všichni také nemáme drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zehennägel sind wie Krallen.
Tvoje nehty u nohou jsou jako pařáty.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von Krallen zerrissen.
Udrápal je k smrti!
   Korpustyp: Untertitel
"Mutter, was hast du für große Krallen?"
""Maminko jaké to máš velké tlapy.""
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie die Krallen eines Bärenjungen.
Mohou být od medvěda. Od mláděte.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Azka-D ihre Krallen reinschlug.
Dokud Azka-D do něj nezaťala svoje drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hör auf, Krallen zu machen!
Tak přestaň dělat pařáty!
   Korpustyp: Untertitel
Shrek, haben meine Babys Hufen oder Krallen?
Shreku mají moje děti kopyta, nebo drápy?
   Korpustyp: Untertitel
Reißt du ihnen die Krallen raus?
-Hele, to není čokl.
   Korpustyp: Untertitel
In etwas mit Krallen und Fangzähnen?
V něco s drápy a tesáky?
   Korpustyp: Untertitel
Sind das die Krallen von Dereks Mutter?
Tohle jsou drápy Derekovy matky?
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls würde sie nur die Krallen ausfahren.
Jinak bude jak fúrie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwert gegen Fang und Krallen!
Mečem proti tesáku a drápu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffe, sie krallen sich den Bastard.
Doufám, že toho bastarda dostanete.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel hat Krallen wie diese?
Co má, do háje, takové pařáty?
   Korpustyp: Untertitel
Hilft dir vielleicht deine Krallen einzuziehen.
Možná ti to pomůže se uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo können wir uns etwas Hasch krallen?
- Kde můžem sehnat ňákej hašiš?
   Korpustyp: Untertitel
Tod durch Krallen und ein fehlendes Herz?
Usmrcen drápy a chybějící srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir nur die Krallen gegeben.
Jen jsem ti dal drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst töte ich euch mit meinem Krallen.
Jinak, vás roztrháme k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, was war in diesen Krallen?
Sakra, co měl v těch pařátech?
   Korpustyp: Untertitel
Verständlich, dass du Krallen gezeigt hast.
Nevyčítám ti, že jsi vystrčila drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Die schneiden niemals durch ihre verkrusteten Krallen.
Těma nikdy ty okoralé drápy neustřihnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Krallen, ich einen Schlagstock.
- Ty máš drápy, já mám pálku.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs rasiermesserscharfe Krallen, die beim Aufprall ausfahren.
Ten šmejd má šest břitev, které se po nárazu rozevřou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Katze ohne Krallen.
Je to kočka zbavená drápů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen!
Jen ať si přijdou tygři se svými drápy!
   Korpustyp: Literatur
Wir haben keine Krallen, scharfe Zähne oder einen Panzer.
Nemáme drápy, tesáky, ani brnění.
   Korpustyp: Untertitel
Und an Stelle von Hörnern und geschärften Krallen?
A na místě rohů a ostrých zubů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben menschliche Haut unter ein paar der Krallen gefunden.
Pod některými pařáty jsme našli lidskou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reißzähne, keine Krallen. Du bestehst nur aus eingewickelten Hautlappen.
Chodila máš obalená v cizí kůží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dem fehlen ein paar Krallen.
Myslím že postrádá pár talentů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein scharfes Auge, bedingungslosen Einsatz und äußerst scharfe Krallen.
Pronikavý zrak, vášnivou oddanost a velmi ostré spáry.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die längsten und schärfsten Krallen.
A taky mám nejdelší a nejostřejší drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen uns die Haut, die Krallen und den Flügel.
Jsme gonna sklizeň Kůže, drápy a křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sitzend, deine gottverdammten Krallen in Paps schlagend.
Sedíš si tady a omotáváš si tátu kolem prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte sich nie ihre manikürten Krallen schmutzig gemacht.
A tím riskovala, že si zašpiní svoje udržované drápy?
   Korpustyp: Untertitel
Eine wilde Kreatur mit langen Krallen und scharfen Zähnen.
Divoké stvoření s dlouhými drápy a ostrými tesáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre meine Krallen aus! Ich kriege sie!
Vytáhni drápy a zobodni je do nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso zeigst du deine Krallen vor der Kamera?
Proč ukazuješ drápy na kameru?
   Korpustyp: Untertitel
Seine hinteren Krallen sind stärker und länger als die vorderen.
Jejich zadní drápy jsou silnější a delší než přední.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Mieze hat ihre Krallen in mir.
- a máš klid. - Tahle holka mě má pod palcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufpassen, dass diese Tunten ihn sich nicht krallen.
Chci mít jistotu, že mi ho žádnej z těchhle teploušů nesbalí.
   Korpustyp: Untertitel
Klauen, Pfoten, Krallen, Hufe, Schnäbel und geballte Affenfäuste.
Jasně - drápy, tlapy kopyta, zobáka, opičí pěsti
   Korpustyp: Untertitel
Sie rissen seine Krallen direkt aus seinen Fingern.
Vyrvali mu drápy z prstů.
   Korpustyp: Untertitel
"Kratz, kratz, kratz machten Krallen an meiner Tür".
"Škráb, škráb, škráb drápem na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst deine Krallen in eine sicherere Richtung halten.
A, ty, dej ty pařáty bezpečnějším směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es ist nicht alles Wettbewerb und Krallen zeigen.
Hádám, že to není vždycky o konkurenci a drápech.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere mit Krallen laufen nicht in einer Herde, Mitchell.
Zvířata s drápy necestují ve stádech, Mitchelli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte man die Handschuhe auf die kleinen Krallen bekommen?
Jak by si asi na ty malý pracky nasadili rukavice?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich das beurteilen kann, sind die Krallen eigentlich Klauen.
Pokud mohu říci, tak ty drápy jsou ve skutečnosti pařáty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krallen waren nur einen Herzschlag entfernt von deiner Kehle.
Tyto drápy byly již na tvém krku.
   Korpustyp: Untertitel
Dem sollte man nicht auf die Krallen treten!
S ním si nezahrávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich wäre nur ein Tier mit Krallen.
Myslel jsem, že jsem zvíře s drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Zerreiße ihr Fleisch mit den grausamen Krallen deines Schreckens.
Znič jejich sílu mocí pekelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie krallen ihre Fänge ineinander und drehen sich wie wild.
Spojí svoje talenty, a točí se, bezkontrolně.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hättest du Bekanntschaft mit üblen Krallen gehabt.
Vypadá to, že jsi se dostala do konfliktu s něčím s bezbožnými drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du deine Krallen aus meiner Schulter ziehen?
A teď prosím sundej ruce z mého ramene.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pedikeur hat einen von Mr. Muggles' Krallen übersehen.
Veterinářka zapomněla na jeden drápek pana Mugglese.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich sah waren Krallen und Zähne.
Jediné, co jsem viděla, byly drápy a tesáky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verräterischer kleiner Pfau mit scharfen Krallen.
Jsi malý zrádný páv, s ostrými drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mir helfen, der Bestie die Krallen zu ziehen?
- Chcete mi pomoct zkrotit dračici?
   Korpustyp: Untertitel
Aber schön festbinden, ich habe keine Lust auf ihre Krallen.
Pořádně ji připoutejte. Nechci mít nikde škrábance.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit war China eher stolz darauf, seine Krallen offen zu präsentieren als sie einzuziehen.
V poslední době se Čína pyšní spíš obnažováním svých drápů než jejich zatahováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann kein Happy End geben, für Krallen, die schlitzen und Zähne, die reißen.
Náš příběh dobře neskončí, teď s životem se rozloučíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal versucht ihr zu fliegen, und wir krallen uns fest!
Víte co, příště letíte vy a my se vezeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte uns genug Zeit geben, um die Krallen und den Speichel zu überprüfen.
To nám dá dostatek času, abychom zkontrolovali její drápy a sliny.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Luzifer seine Krallen ausstreckt, um Ihre faulige Seele zu nehmen.
Dokud se neobjeví ďábel a nepožádá o tvou zkaženou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen kämpfen und Krallen zeigen, um in dieser Welt zu bekommen, was wir wollen.
Musíme tvrdě bojovat, abychom dostali to, co chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen einen Adler, der eine Schlange in den Krallen hielt.
Viděli orla, který svíral v drápech hada.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schnüffelst du hier herum und versuchst, dir Mike hinter Harveys Rücken zu krallen.
A teď tu čmucháš, jestli můžeš sebrat Mikea Harveyho zády.
   Korpustyp: Untertitel
Wir krallen sie uns, bringen sie nach London und haben 20 Millionen Dollar, ganz ohne Gewalt.
Získáme si je a dostaneme je až do Londýna. Obírají je o 20 miliónů bez použití zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Die guten Neuigkeiten sind, wir werden es machen, während wir Wolverine-Krallen tragen!
Dobrá zpráva je, že to budeme dělat s Wolverinovými drápy!
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen ich so erfreut bin, dass es seine Krallen sein werden, die Ragnarök starten, nicht meine.
Proto mě tak těší, že to budou jeho spáry, jenž odstartují Ragnarok, a ne moje.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst unbedingt, dass ich mir meine Krallen schmutzig mache, oder?
Umíráš touhou, abych si ušpinila své drápy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der alte Magen spricht, redet er nicht mit mir. Er redet mit den krallen.
A když se mi ozve břicho, nemluví se mnou, ale s mými drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du sie mit deinen Krallen zerkratzt hast, war auch nicht schlecht.
Ani vaše kočka a drápy nebyly špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen doch seit Jahren, das Geld in Ihre knochigen Krallen zu bekommen.
Protože vy jste se ji snažila svýma kostnatýma rukama obrat celé roky!
   Korpustyp: Untertitel
So was wie ein Vergleich, kommen Sie, fahren Sie Ihre Krallen wieder ein.
No tak, jako vyrovnáni. Dej od toho ruce pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns gedacht, dass das Kätzchen seine Krallen nicht braucht.
Došlo nám, že koťátko nebude potřebovat drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso jagen wir nicht irgendwas Cooles wie einen Geier oder einen Adler? Irgendwas mit Krallen dran.
Proč nelovíme něco, co za to stojí Třeba orla nebo jeřába.
   Korpustyp: Untertitel
Vor deinen Hörnern, deinen Haaren, deinen Klauen, den Krallen und Fledermausfiügeln.
Nebojím se tvých rohů, tvé chlupaté kůže, tvých kozích kopyt, tvých křivých drápů ani tvých netopýřích křídel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, wie du das Mädchen in deine Krallen bekommen hast.
Nevím, jak jsi se dokázal té holky zmocnit.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, du scheinst nicht gut zu fischen, also versuch es mit krallen.
No, nevypadáš, že by si harpuna nějak dobře, tak zkus háků.
   Korpustyp: Untertitel
Er krümmte seinen Rücken, fauchte wie eine Klapperschlange und ließ seine Krallen rausspringe wie ein Messer.
Nahrbil se, syčel jako chřestýš a vytasil drápy jako vystřelovací nůž, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Tausende von Krallen, die versuchten, ihn festzuhalten, um ihn dem Untier auszuliefern.
Byly to tisíce dlouhých pařátů, které se ho pokoušely chytit a zadržet, aby ho ta věc mohla dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Hundespur, nur größer, ungefähr 20 cm Durchmesser mit langen Krallen.
Jako stopy psa, ale velikýho, asi osm palců s velkýma, dlouhýma drápama kolem.
   Korpustyp: Untertitel
V hat mir eine Kopie von In den Krallen der Venus gegeben.
Ver mi dala kopii filmu Queen of Outer Space.
   Korpustyp: Untertitel