Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VFEND ist hauptsächlich für den Einsatz bei schwer kranken Patienten vorgesehen .
VFEND je určen k použití hlavně u vážně nemocných pacientů .
Pearl aus dem Salon hat sich krank gemeldet.
Pearl ze salonu píše, že je nemocná.
Was geschieht, wenn ich krank bin oder besondere Bedürfnisse habe?
A pokud jsem nemocný (nemocná) nebo mám zvláštní potřeby?
Lyla hat einen Auftrag in Santa Prisca und die Nanny hat sich krank gemeldet.
Lyla je na misi v Santa Prisca a chůva volala, že je nemocná.
Vögel, die krank erscheinen oder sich anscheinend wieder erholt haben, müssen gezielt in die Probenahme einbezogen werden.
Při odběru je třeba zaměřit se na zjevně nemocné ptáky anebo na ptáky, kteří se podle všeho uzdravili.
Willie war noch keine zwölf Stunden krank.
Willie nebyl nemocný déle jak 12 hodin.
Japan ist krank, aber wieder einmal schöpfen die Menschen Hoffnung, dass sich das Land endlich doch erholen könnte.
Japonsko je nemocné, a přesto lidé znovu začínají věřit, že se konečně uzdraví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa ist krank vor Angst. Angst vergiftet die Seele.
Celá Evropa je nemocná strachem a strach nakazí i duši.
Die Kontrollen müssen Gesundheitskontrollen der Tiere umfassen sowie sicherstellen, dass alle kranken oder verletzten Tiere identifiziert und angemessen behandelt werden.
Prohlídky zahrnují kontrolu zdravotního stavu zvířat a zaručují, že jsou zjištěna všechna nemocná nebo zraněná zvířata a přijata náležitá opatření.
Undwenn Mary krank ist, dann seid ihrauch krank, ihr alle.
A když je Mary nemocná, tak jste taky nemocní. Všichni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor einem Jahrhundert wurde das Ottomanische Reich als "der kranke Mann Europas" verspottet.
Před sto lety se Otomanské říši posměšně říkalo ,,chorý Evropan".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Massey ist psychisch krank, Mrs. Devereaux.
Pan Massey je duševně chorý, paní Deveraux.
Auch halte ich mein Herzchen wie ein krankes Kind;
A vůbec, zacházím se svým srdéčkem jako s chorým děckem:
Käpt'n Queeg war krank, ich hatte keine andere Wahl.
Kapitán Queeg byl duševně chorý a já jsem musel převzít velení.
Das chronisch kranke Kolumbien ist zu demselben kritischen Punkt zurückgekehrt, an dem es sich bereits vor einem Jahrzehnt befand.
Chronicky chorá Kolumbie se vrátila do téhož kritického bodu, ve kterém se nacházela před desetiletím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte, meine Frau ist sehr krank.
Prosím, má žena je velice chorá.
Die acht Jahre meiner Präsidentschaft waren in der Tat der Umwandlung eines in den Anfangsjahren der Unabhängigkeit kranken georgischen Staates in einen gesunden gewidmet.
Osm roků mého presidentství, bylo vskutku věnováno transformaci chorého Gruzínského státu v jeho prvních letech nezávislosti ve stát zdravý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre Harvey heute noch am Leben, dann wäre er ein sehr kranker Mann.
A kdyby byl dnes Harvey naživu, byl by to velmi chorý člověk.
man würde lediglich die Antwort registrieren, die ich hinsichtlich einer schwachen, kranken Frau gegeben habe, und das wäre wenig günstig für mich.
pouze by si zaznamenali, co jsem jim odpověděl o té slabé, choré ženě, a to by pro mne bylo málo příznivé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An der Schwelle des 20. zum 21. Jahrhundert wurde Belarus angesichts zunehmender Autoritarismus-Tendenzen der kranke alte Mann Europas.
Na přelomu 20. a 21. století se Bělorusko s rostoucími tendencemi k autoritativnímu režimu stalo v Evropě churavým outsiderem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für sie bist du krank oder gestört. Sie halten sich eher an die Wikinger-mäßigen Kollegen.
Budou tě mít za churavýho nebo šílenýho a půjdou radši po větších vazbách.
Es sieht so aus, als fühlten sich die Nationalmannschaften der beiden „kranken Männer Europas“ verpflichtet, das Image ihrer Länder in der Welt zu verändern.
Vypadá to, jako by národní týmy obou „churavých pacientů Evropy“ cítily povinnost změnit obrázek své vlasti ve světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An Samstagen werden Leute auch krank, oder nicht?
Lidé churavý snad jen v sobotu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass es etwas damit zu tun hat, wenn Sie sagen, es ist diese fürchterliche Langsamkeit, diese enervierende, kranke Langsamkeit im Rat.
Myslím, že to má co do činění s hrozivou pomalostí, s vyčerpávající, chorobnou pomalostí Rady, o které jste zde hovořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist echt krank, Mann.
- To je chorobný. Ani to není vtipný.
Mein Dad war also nicht nur eine betrunkene, kranke, männliche Hure.
Takže můj otec nebyl opilec a chorobný děvkař.
Wie können Sie es wagen, mir dieses kranke Körperglied zu reichen?
Jak se vůbec opovažuješ nabízet mi ten chorobnej úd?
Er nähert sich seinem letzten, kranken Höhepunkt.
Blíží se ke svému chorobnému vyvrcholení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wäre ich - im Sinne der Welt - weniger vom Glück begünstigt - wäre kein glänzendes, sondern ein unbeachtetes Leben mein Los - wäre ich arm, krank, hilflos - würdest du mich auch dann abweisen, oder kommen dir die Bedenken nur wegen meiner vermuteten Aussicht auf eine ehrenreiche Laufbahn?
Kdyby mi míň - míň přála štěstěna, jak by řekli lidé - kdyby mým údělem byl nějaký skromný a tichý život - kdybych byl chudý, neduživý, bezmocný - byla by ses ode mne odvrátila i pak?
Als ich krank war als Kind, wurden sie als Option für den Thron angesehen.
Když jsem byl jako dítě neduživý, byli zvažováni jako možnost pro trůn.
- Wer auch immer das tat, wollte vermutlich sehen, wie wirksam das Serum wirklich ist, sehen, ob es sogar eine kranke Person überladen kann.
Ten, kdo to udělal, chtěl nejspíš zjistit, jak je to sérum silné, jestli dovede vyladit i neduživého člověka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Männer und Frauen, die freiwillig die Entscheidung treffen, für kranke Familienangehörige zu sorgen, sollten eine finanzielle Entschädigung erhalten.
Ženy a muži, kteří se dobrovolně rozhodnou pečovat o nemocné členy rodiny, by měli dostávat finanční odměnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn wir viel Glück haben, wird das Blut des gesunden Baby's das kranke Kind heilen.
A když budeme mít štěstí, krev zdravého dítěte vyléčí dítě nemocné.
Inzwischen bringen kranke Mütter weiterhin kranke Babys zur Welt, und arme Familien bringen wiederum Armut hervor.
Mezitím nemocné matky rodí nemocné děti a chudé rodiny rozmnožují chudobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keane wird seine Niere an seine kranke Schwester spenden.
Keane daruje ledvinu své nemocné sestře.
Geeignete Betreuungsdienste sowohl für Kinder als auch für kranke, behinderte und ältere Personen werden nicht angeboten oder sind nicht bezahlbar
Nejsou k dispozici vhodná zařízení péče jak o děti, tak o nemocné, postižené či seniory nebo tato zařízení nejsou cenově dostupná
Drei kranke Babys und ein viertes zeigt bereits Frühsymptome.
Tři nemocné děti a čtvrté s počátečními příznaky. - Je to zlé?
Dieses Geld könnte besser für alte und kranke Menschen verwendet werden.
Tyto peníze by bylo lépe vynaložit na péči o staré a nemocné občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei kranke Babys, das ist traurig, beweisen aber keine Epidemie.
Dvě nemocné děti, to je smutné, ale ještě to není epidemie.
geeignete Betreuungseinrichtungen sowohl für Kinder als auch für kranke, behinderte und ältere Personen nicht verfügbar oder nicht erschwinglich
nejsou k dispozici vhodná zařízení péče jak o děti, tak o nemocné, postižené či seniory nebo tato zařízení nejsou cenově dostupná
Sie arbeitete als Musiktherapeutin, das ist eine Art Lehrerin für kranke Kinder.
Pracovala jako hudební terapeutistka, pro nemocné děti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie geht es dem Kranken, Herr Doktor?
Jak se daří pacientovi teď navečer, pane?
Menschen, die sowieso gestorben wären, unheilbar Kranke.
Stejně by zemřeli. Jsou to konečný pacienti.
Es ist wichtig, dass Arbeitslose den Binnenmarkt nutzen und Kranke sich in anderen Ländern behandeln lassen können.
Je důležité, aby mohli vnitřního trhu využít nezaměstnaní. Je důležité, aby mohli pacienti hledat léčbu v jiných zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bekamen Sie Ihren Abschluss, wenn Sie so mit Kranken umgehen?
Jak vás mohli nechat vystudovat medicínu s tak strašným chováním k pacientům?
Legen Sie den Kranken auf den Rücken!
Položte pacienta na záda!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Die psychische Kranke ist startklar für den sinnlosen Eingriff.
Jasně, duševně nemocný pacient je na cestě k bezcenné proceduře.
Der Kranke liegt im Bett.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dr. Ludwig, Ihr Verhalten gegenüber Kranken ist etwas seltsam.
Musím říct, doktorko Ludwig, že mi vaše zacházení s pacientem připadá divné.
Er war in der Tat vor zwei oder drei Jahren Direktor der Anstalt gewesen, dann hatte sich jedoch auch sein Kopf verwirrt, und er wurde selbst der Abteilung für die Kranken überwiesen.
Tento pán byl skutečně před dvěma nebo třemi lety ředitelem ústavu, sám se však zbláznil a tak se stal pacientem.
lm Endstadium für einen Kranken zu sorgen, ist nicht leicht.
Starat se o pacienta se smrtelnou chorobou není snadné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kranke, verletzte oder anderweitig in schlechter Verfassung befindliche Tiere sollten beobachtet und von den anderen Tieren getrennt untergebracht werden.
Zvířata, která jsou nemocná, zraněná nebo ve špatném tělesném stavu, by měla být pod přísnou kontrolou a umístěna odděleně od ostatních zvířat.
Kranke oder verletzte Tiere sind erforderlichenfalls in geeigneten Stallungen mit trockener, weicher Einstreu abzusondern.
V případě nutnosti se nemocná nebo poraněná telata izolují ve vhodném přístřešku se suchou, pohodlnou podestýlkou.
Kranke oder verletzte Tiere können auch zu Versuchs- oder anderen wissenschaftlichen Zwecken, die von der jeweils zuständigen Behörde genehmigt wurden, transportiert werden, wenn die Erkrankung oder Verletzung Teil des Forschungsprogramms ist.
Nemocná nebo zraněná zvířata mohou být také přepravována pro pokusné a jiné vědecké účely na základě schválení příslušného kompetentního orgánu, pokud je choroba nebo zranění součástí určitého výzkumného programu.
Kranke oder verletzte Tiere gelten nicht als transportfähig, es sei denn, es handelt sich um leicht verletzte oder erkrankte Tiere, denen der Transport kein zusätzliches Leiden verursacht, oder der Transport erfolgt zwecks Behandlung oder Nachbehandlung unter tierärztlicher Überwachung.
Zvířata, která jsou nemocná nebo zraněná, by neměla být považována za způsobilá pro přepravu, kromě zvířat s lehkým poraněním nebo chorobou, jimž by přeprava nezpůsobila další utrpení nebo jejichž přeprava probíhá za přítomnosti veterináře před či po veterinárním ošetření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
26. stellt fest, dass die Verantwortung für die Organisation und Finanzierung der Gesundheitsfürsorge, einschließlich der für psychisch Kranke, einzig und allein bei den nationalen Regierungen liegt;
26. konstatuje, že odpovědnost za organizaci a financování zdravotní péče včetně zdravotní péče poskytované duševně nemocným je plně v kompetenci národních vlád;
Na los, verziehen Sie sich. Machen Sie Platz für echte Kranke.
Takže zmizte a udělejte místo pro nemocné lidi.
10. stellt fest, dass der Schwerpunkt der Behandlungsmodelle für chronisch Kranke in einem fortgeschrittenen Erkrankungsstadium stärker auf Maßnahmen bei Menschen in einem frühen Stadium einer nichtübertragbaren Krankheit verlagert werden muss, damit letztlich nicht nur die Versorgung der Kranken, sondern auch eine Verbesserung der Prognosen für chronisch Kranke erreicht wird;
10. uvědomuje si, že je nutné se odklonit od modelu péče o chronicky nemocné v případě pacientů s pokročilými chronickými onemocněními a zaměřit se více na léčbu lidí v raném stádiu rozvoje nepřenosných nemocí, přičemž konečným cílem by neměla být pouze léčba těchto chorob, ale také zlepšení prognózy pacientů s chronickými onemocněními;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war die Kranke, natürlich.
Já byla samozřejmě pacientka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, er war schon vor dem Unfall krank.
Byl nemocný dlouhou před tím, než byl pohřben.
Als ich Kind war, da war mein Vater sehr krank.
Když jsem ještě byla dítě, byl můj otec velmi nemocný.
Nun, als Eddie krank war habe ich ständig Bananenbrot gemacht.
Když byl Eddie nemocný, pořád jsem mu pekla banánový koláč.
Nun, er war schon lange krank gewesen.
No, byl dlouhou dobu nemocný, víte.
Als er krank war, gab ich ihm einmal welchen als Medizin.
Dávala jsem mu víno nebo alkohol jako lék, když byl nemocný.
Mein großer Sohn Jesse war dauernd krank, als er klein war.
Můj nejstarší, Jesse, byl stále nemocný, když byl malý.
Er war krank, er brauchte das Medikament und Sie hätten alles für FDA-Zulassung getan.
Byl nemocný a potřeboval ten lék a vy byste udělala cokoliv, aby byl schválen.
Er war krank, und ich sagte er ist faul und langweilig.
Byl nemocný a já mu říkala, že je líný a nudný.
Als ich in den Krieg zog, war er nur schwer krank.
Byl velice nemocný, když jsem odešel do bitvy.
Habe ich den Kredit vielleicht aufgenommen, als ich krank war?
Vyčerpal jsem úvěr, když jsem byl nemocný?
sich krank stellen
předstírat nemoc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er stellt sich krank. Aber er arbeitet an 'nem Projekt.
Předstírá nemoc a dělá na projektu.
Alle denken, er stellte sich krank, aber vielleicht machte ich ihn krank.
Každý předpokládá, že tu svou nemoc předstíral. Ale možná jsem ho vážně přiotrávil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber bevor diese Maßnahmen in umfassendere Bemühungen zur Lösung des Palästina-Konflikts übergehen konnten, wurde er krank.
Než však bylo možné tato opatření zapracovat do širší snahy o vyřešení palestinského problému, Šaron onemocněl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lutz und Hans wurden krank und mussten umkehren.
Lutz a Hans onemocněli a museli se vrátit.
Meine Pläne änderten sich allerdings, als mein Vater krank wurde.
Moje plány se však změnily, když mi onemocněl otec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gates engagierte sie als seine Frau krank wurde.
Gates ji najal, když jeho žena onemocněla.
- zu ergreifende Maßnahmen, wenn Sie sich unwohl fühlen oder krank werden.
- jak se zachovat v mimořádných situacích, tj. pokud se Vám udělá špatně nebo onemocníte.
Mama wurde krank und konnte keine weiteren mehr bekommen.
Matka onemocněla a nebyla schopna mít další děti.
- zu ergreifende Maßnahmen, wenn Sie sich unwohl fühlen oder krank werden.
- tom, jak se zachovat v mimořádných situacích, tj, pokud se Vám udělá špatně nebo onemocníte.
Aber dann wurde sie schwer krank und musste kündigen.
Pak ale vážně onemocněla a z práce ji vyhodili.
Auf Millionen Kinder in Entwicklungsländern in Afrika, Asien und im Westpazifik wartet extreme Armut, wenn ein Elternteil krank wird oder stirbt.
Miliony dětí v rozvojových zemích v Africe, Asii a západním Pacifiku jsou nuceny žít v extrémní chudobě, když jim onemocní nebo zemře rodič.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wahrscheinlich sind die ausgewandert oder weggezogen oder schwer krank geworden.
Pravděpodobně odcestovali, nebo se odstěhovali, nebo těžce onemocněli.
krank werden
rozstonat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Woraufhin mein armer Mann wieder krank geworden ist.
Jediný výsledek je, že se chudák manžel opět rozstonal.
Sie ging nach Hause und wurde sehr krank.
Vrátila se domů a velice se rozstonala.
Ich sagte: "Mama, du wirst krank werden."
Řekl jsem jí: "Mamá, vy se určitě rozstůněte."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bitte Euch, Isabella, stoßt mich nicht zurück. Sonst werde ich wieder krank und werde unheilbar sein.
poslouchejte mě, Izabelo. nemůžete mě odmítnout, nebo znovu ochořím, tentokrát, navždy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Erlaß kann natürlich nicht Sie betroffen haben, denn das war vor vielen Jahren, und ich hätte mich nicht daran erinnert, wenn ich nicht jetzt krank wäre und im Bett über die lächerlichsten Dinge nachzudenken Zeit genug hätte.
Ten výnos se samozřejmě nemohl týkat vás, nebol je to už mnoho let a ani bych si na to byl nevzpomněl nebýt toho, že teď stůňu a mám v posteli dost času přemýšlet o těch nejsměšnějších věcech.
In seiner Autobiografie schreibt er, dass er als Kind oft krank war.
Ve svém životopise uvádí, že jako malý kluk často stonal.
Ich dachte, Sie wären krank.
leicht krank
lehce nemocný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind nur leicht verletzt oder leicht krank, und der Transport würde für sie keine zusätzlichen Leiden verursachen; in Zweifelsfällen ist ein Tierarzt hinzuziehen.
jsou zraněna nebo nemocná lehce a přeprava jim nepřivodí další utrpení; v případě pochybností je nutno konzultovat veterinárního lékaře;
schwer krank
těžce nemocný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Václav Havel ist schwer krank und liegt im Krankenhaus.
Václav Havel je v nemocnici. Je těžce nemocen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist schwer krank, glaub mir, schwer krank.
Jsi těžce nemocný, věř mi, moc těžce.
Um Gottes willen, rief die Mutter schon unter Weinen, er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.
Proboha, zvolala už matka s pláčem, třeba je těžce nemocen a my ho tu trápíme.
Der Mann stirbt, der ist schwer krank.
Ten člověk umírá! Je těžce nemocnej.
Ja, er ist sehr schwer krank.
Ano, je velmi těžce nemocen.
Er ist wirklich schwer krank, unser Vater.
Náš táta je vážně těžce nemocnej.
Der Admiral ist schwer krank.
S lítostí vás informuji, že admirál je těžce nemocný.
"Der Junge, mit dem du dich oft gestritten hast, ist schwer krank."
"Ten hoch, s kterým jste se popral, je těžce nemocen."
Ein Gliom, was in einem MRT nicht zu sehen ist, müsste kleiner als ein Sandkorn sein, was niemanden schwer krank machen würde.
Gliom, který není zachytitelný na kontrastní rezonanci, musí být menší než zrnko písku, a ten z tebe neudělá těžce nemocného.
eingebildete Kranke
zdravý nemocný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist heute sehr krank, aber wenn du willst, melde ich dich doch an.
Je dnes velmi nemocen, ale chceš-li, přece tě ohlásím.
Er ist sehr krank, Mylord.
Je velmi nemocen, můj pane.
Um Gottes willen, rief die Mutter schon unter Weinen, er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.
Proboha, zvolala už matka s pláčem, třeba je těžce nemocen a my ho tu trápíme.
Er ist noch so krank, aber London bringt ihn auf andere Gedanken.
Je tak nemocen, ale známé londýnské ulice mu zvedají náladu.
Ja, er ist sehr schwer krank.
Ano, je velmi těžce nemocen.
sie wurde krank
onemocněla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch besser, Rhoda hatte eine Blue Cross Card und Ersparnisse, von denen sie leben konnte, falls sie krank wurde und nicht mehr arbeiten konnte.
A navíc, Rhoda měla kartu Blue Gross a úspory, ze kterých mohla žít, kdyby onemocněla a nemohla pracovat.
Aber dann wurde sie schwer krank und musste kündigen.
Pak ale vážně onemocněla a z práce ji vyhodili.
Nachdem ihre Mutter starb, wurde sie richtig krank.
Po té, co jí zemřela matka, vážně onemocněla.
Ich hatte schon viele Schulden, bevor sie krank wurde.
Dlužil jsem už dost peněz ještě před tím, než onemocněla.
Mama hatte in der 7. Avenue ein Restaurant und brachte mir alles bei, ehe sie krank wurde.
Moje matka měla restauraci na 7. Avenue. Než onemocněla, všechno mě naučila.
Vor etwa sieben Jahren, wurde sie wirklich krank.
Asi před sedmi lety vážně onemocněla.
Sie hatte ein ganzes Leben, bevor sie krank wurde.
Předtím, než onemocněla, žila naplno.
Dann wurde sie krank, und ich musste stark sein.
A pak onemocněla a bylo to na mně, bejt silnej.
Welchen Unterschied macht es, wie sie krank wurde?
Jaký rozdíl je v tom, jak onemocněla?
Sie wurde mitten in der Party zu ihrem 14. Geburtstag krank.
Onemocněla během oslavy 14. narozenin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krank
566 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vážně, co to je arogance?
Die sind krank, einfach krank.
Er wurde krank, sehr krank.
- Začal se cítit podivně, velmi nemocně.
Du bist krank, ich bin krank, jeder hier ist krank.
Ty jseš absurdní, já jsem absurdní, všichni tady jsou absurní.
-Man schont Kranke. -Du bist nicht krank.
-Ohledy máme jen k nemocným.
So krank! Und werde noch krank davon!
Jsi ujetá, je mi z tebe nanic.
Du bist krank, genauso krank wie er!
Jsi magor. Úplně stejnej, jako on.
Vypadá to dost ošklivě, mami.
- Je na přenos příliš nemocen.
Seš odprnej, víš to, Arrango?
Co je to s nima? Jsou nemocní?
Erwirkt aber nicht krank.
Diese Menschen sind krank.
Das haben Kranke angefasst.
To si čtou jenom pacienti.
Mulligane, tobě snad přeskočilo!
Reflektiert meine kranke Inkompetenz?
V tom, že odráží moji chorou neschopnost?
Chce se mi z tebe zvracet!
ale ty mu těžce ublížily.
Ernsthaft. - Du bist krank!
Myslím to vážně - šílená!
- Menschen werden krank, Rose.
- Lidé prostě onemocní. - Tady ne.
A nepůjdeš do plynové komory.
Akorát se ti pak zprotiví.
- Berte, vždyť je nemocnej.
Tady je někdo pěkně nemocnej.
- Tohle děcko bylo nemocné.
Kranke Helden jammern nicht.
Hrdinové nefňukají, když jsou nemocní.
- No jo no jo! Jsi šílenec!
- To je divný a nechutný.
- Žádní zranění nebo nemocní!
- Kranke Scheiße, ich weiß.
- Vím, že je to na hovno.
Už čeká v transportní místnosti, pane.
Ne, byl jsem vážně nemocen.