Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krank&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krank nemocný 1.781 chorý 30 churavý 5 chorobný 5 neduživý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krank nemocný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VFEND ist hauptsächlich für den Einsatz bei schwer kranken Patienten vorgesehen .
VFEND je určen k použití hlavně u vážně nemocných pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Pearl aus dem Salon hat sich krank gemeldet.
Pearl ze salonu píše, že je nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht, wenn ich krank bin oder besondere Bedürfnisse habe?
A pokud jsem nemocný (nemocná) nebo mám zvláštní potřeby?
   Korpustyp: EU
Lyla hat einen Auftrag in Santa Prisca und die Nanny hat sich krank gemeldet.
Lyla je na misi v Santa Prisca a chůva volala, že je nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel, die krank erscheinen oder sich anscheinend wieder erholt haben, müssen gezielt in die Probenahme einbezogen werden.
Při odběru je třeba zaměřit se na zjevně nemocné ptáky anebo na ptáky, kteří se podle všeho uzdravili.
   Korpustyp: EU
Willie war noch keine zwölf Stunden krank.
Willie nebyl nemocný déle jak 12 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Japan ist krank, aber wieder einmal schöpfen die Menschen Hoffnung, dass sich das Land endlich doch erholen könnte.
Japonsko je nemocné, a přesto lidé znovu začínají věřit, že se konečně uzdraví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa ist krank vor Angst. Angst vergiftet die Seele.
Celá Evropa je nemocná strachem a strach nakazí i duši.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen müssen Gesundheitskontrollen der Tiere umfassen sowie sicherstellen, dass alle kranken oder verletzten Tiere identifiziert und angemessen behandelt werden.
Prohlídky zahrnují kontrolu zdravotního stavu zvířat a zaručují, že jsou zjištěna všechna nemocná nebo zraněná zvířata a přijata náležitá opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Undwenn Mary krank ist, dann seid ihrauch krank, ihr alle.
A když je Mary nemocná, tak jste taky nemocní. Všichni.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kranke nemocné 40
Kranke pacient 43 nemocná 4 nemocný 3 pacientka 1
war krank byl nemocný 34
sich krank stellen předstírat nemoc 2
krank werden onemocnět 243 rozstonat se 3 ochořet 1
krank sein stonat 4
leicht krank lehce nemocný 1
schwer krank těžce nemocný 10
eingebildete Kranke zdravý nemocný 1
er ist krank je nemocen 5
sie wurde krank onemocněla 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krank

566 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Oh, krank!
- Vážně, co to je arogance?
   Korpustyp: Untertitel
Echt krank.
To je velmi zvrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind krank, einfach krank.
Tohle je hnus. - Hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde krank, sehr krank.
- Začal se cítit podivně, velmi nemocně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist krank, ich bin krank, jeder hier ist krank.
Ty jseš absurdní, já jsem absurdní, všichni tady jsou absurní.
   Korpustyp: Untertitel
-Man schont Kranke. -Du bist nicht krank.
-Ohledy máme jen k nemocným.
   Korpustyp: Untertitel
So krank! Und werde noch krank davon!
Jsi ujetá, je mi z tebe nanic.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist krank, genauso krank wie er!
Jsi magor. Úplně stejnej, jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht krank aus.
Vypadá to dost ošklivě, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht krank?
Není to zvrácené?
   Korpustyp: Untertitel
- Nigger, bist du krank?
-Negře, zbláznil ses?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich krank!
To snad není pravda!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist krank.
- To je ujetý.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist zu krank.
- Je na přenos příliš nemocen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind krank, Arrango.
Seš odprnej, víš to, Arrango?
   Korpustyp: Untertitel
Sind die beiden krank?
Co je to s nima? Jsou nemocní?
   Korpustyp: Untertitel
Erwirkt aber nicht krank.
Vypadá totiž v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist krank, oder?
To je pěkně zvrhlý, co?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen sind krank.
Tihle lidé jsou nemocní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist krank.
Ničemu by to neprospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Krank, gut geworden.
- Super. Povedla se.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist krank.
- Je to zvrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Kranke.
Ona je ten grázl.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Kranke angefasst.
To si čtou jenom pacienti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so krank.
- Tohle je tak divný.
   Korpustyp: Untertitel
Wär das nicht krank?
Bylo by to divný.
   Korpustyp: Untertitel
- Du krankes Miststück!
Nechte mě na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde ich krank.
A pak jsem onemocněl.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr krank.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Mulligan, bist du krank?
Mulligane, tobě snad přeskočilo!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja krank.
To je pěkně na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht mich krank.
Je mi z vás na blití.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist krank!
- Ty seš vážně magor.
   Korpustyp: Untertitel
Reflektiert meine kranke Inkompetenz?
V tom, že odráží moji chorou neschopnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht krank.
Ne, nejsem nemocnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist krank.
- To je hustý.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist krank!
- To je magor!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist krank, mann.
- To je sakra zvrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist krank.
Tak to je na poblití.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so krank.
Ty jsi uchyl, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht krank.
Nic si brát nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön krank oder?
To je teda smůla.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich krank!
Chce se mi z tebe zvracet!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist krank.
- To je šílené!
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich krank.
Je mi s tebe na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen ihn krank.
ale ty mu těžce ublížily.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist niemand krank.
Připravte se k popravě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Baby krank?
Vaše dítě je nemocné?
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner ist krank?
- Nikdo není nakažený?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lacht sich krank.
Caroline, ty brečíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist krank, Dante.
To je děsný, Dante.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die beiden krank?
- Jsou v pořádku, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft. - Du bist krank!
Myslím to vážně - šílená!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön krank, oder?
Dobrá magořina, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Menschen werden krank, Rose.
- Lidé prostě onemocní. - Tady ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich krank.
Je mi z toho blbe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch krank.
Ale to je šílené.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind alle krank!
- Všichni jste nemocní!
   Korpustyp: Untertitel
Aaron ist krank, okay?
Aaron je nemocnej, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so krank.
A nepůjdeš do plynové komory.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist krank.
Ten muž je psychopat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist krank, Hayden.
Ty jsi šílená, Hayden!
   Korpustyp: Untertitel
Er war echt krank.
S tím to byl nářez.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die krank?
- To se zbláznili?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt krank.
To je vážně na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin krank.
- Ne, beru si PN.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen dich krank.
Akorát se ti pak zprotiví.
   Korpustyp: Untertitel
Bert, er ist krank!
- Berte, vždyť je nemocnej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist krank.
Tady je někdo pěkně nemocnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ja krank.
- Kruci, ty válíš!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt krank!
Ahoj, jak se vede?
   Korpustyp: Untertitel
- Es macht mich krank.
To mě fakt nasírá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist schwer krank.
- Má vážné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich krank.
Lezeš mi na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran krank?
Co je na tom hnusného?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge war krank.
- Tohle děcko bylo nemocné.
   Korpustyp: Untertitel
Kranke Helden jammern nicht.
Hrdinové nefňukají, když jsou nemocní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich krank.
Mám jich po krk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie krank.
To je trochu zvrhlý.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ja krank.
- No jo no jo! Jsi šílenec!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt krank.
To je tak v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie krank.
To je docela zvrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist krank, Duke.
Tohle je jiné, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Krank und ekelhaft.
- To je divný a nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich krank.
To ste vážně posrali!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch krank.
To je na prd.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht krank.
-nic ji není, že.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand ist krank!
- Žádní zranění nebo nemocní!
   Korpustyp: Untertitel
- Kranke Scheiße, ich weiß.
- Vím, že je to na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich krank werde?
Co když onemocním já?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht krank!
Ona není moje pacientka!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie ist krank.
Už čeká v transportní místnosti, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sehr krank.
Ne, byl jsem vážně nemocen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Baby ist krank.
- Dítě je nemocné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist krank, Billy.
Ty si magor Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd krank.
- Něco na mě leze.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wirst du krank.
Tak se chytaj nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mich krank.
Leze mi to na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen mich krank.
Je mi z nich na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Du nennst mich krank?
Takže já jsem nechutnej.
   Korpustyp: Untertitel