Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krankhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krankhaft patologický 29 chorobný 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krankhaft patologický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die ungeheuere Nachfrage nach Organen für Transplantationen kann zu krankhaftem Verhalten oder sogar zu Verbrechen führen.
Obrovská poptávka po orgánech k transplantaci může vést k patologickým jevům, nebo dokonce k zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist das Zeug über krankhaften Narzissmus.
Tady je ta studie o patologickém narcisismu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Ihnen krankhaftes, triebhaftes Spielen (Spielsucht) oder zwanghaft gesteigertes sexuelles
- se objeví patologické hráčství nebo sexuální hyperaktivita,
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts der Parallelen zwischen den beiden Morden, bin ich überzeugt, dass das eine vorsätzliche Tat eines sexuell krankhaften Jägers war.
Vzhledem k podobám mezi oběma vraždami, jsem přesvědčen, že jde o naplánovaný akt patologického sexuálního predátora.
   Korpustyp: Untertitel
Jede krankhafte extremistische Vereinigung könnte Neu-Delhi, Tokio, Paris oder jede andere Stadt ihrer Wahl zerstören.
Jakákoliv patologická skupina extremistů by dokázala zničit Dillí, Tokio, Paříž nebo kterékoliv jiné město podle svého uvážení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe innerhalb eines Clusters ist krankhaft.
Láska uvnitř clusteru je patologická.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtet wurden krankhaftes Spielen (Spielsucht), zwanghaftes Einkaufen, Essattacken und zwanghaftes sexuelles Verhalten (Hypersexualität).
Pozorované manifestace zahrnují patologické hráčství, nutkavé nakupování, záchvatovité přejídání a nutkavé sexuální chování (hypersexualita).
   Korpustyp: Fachtext
Er ist ein Voyeur mit dem krankhaften Bedürfnis in der Nähe von Unfällen zu sein.
Je to voyer s patologickou potřebou být poblíž nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebliche krankhafte Veränderungen infolge einer Virusvermehrung finden sich vor allem in Lunge und Leber, so dass Proben für virologische Untersuchungen vorzugsweise aus diesen Organen toter Tiere zu entnehmen sind.
Větší patologické léze spojené s replikací viru se soustřeďují v plicích a játrech, a proto se z uhynulých zvířat musí k virologickému vyšetření přednostně odebrat vzorky těchto orgánů.
   Korpustyp: EU
Ich habe grade die letzten 42 Stunden mit einem Mann verbracht, der Zeit seines Lebens ein krankhafter Lügner ist.
Posledních 42 hodin jsem strávila s člověkem, který je celý svůj život patologickým lhářem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krankhafter patologický 4
krankhafte patologický 1
krankhafte Angst chorobný strach 1
der krankhafte patologický 1

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "krankhaft"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- wenn Sie krankhaft zittern.
- jestliže trpíte třesem.
   Korpustyp: Fachtext
- Wegen krankhafter Eitelkeit?
- Kvůli přebujelý marnivosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Seine krankhafte Integrität.
- Poctivost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war krankhaft knausrig.
Byla lakomá.
   Korpustyp: Untertitel
Krankhaftes dünner werden, nicht Trainingsbedingt.
Spíš jako z nemoci, ne z cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Du genießt die Schuld krankhaft.
Že se v těch pocitech viny zvráceně vyžíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein krankhafter Lügner.
Je to patologickej lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein krankhaftes Ich.
To je tou mou zvrácenou osobností.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch ein krankhafter Lügner.
- Je to patologickej lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine krankhafte Art von eroberung.
Je to svým způsobem chorobné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin krankhaft. Das ist los.
Děje se to, že jsem nechutnej.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nur sein krankhaftes Verlangen stillen.
Je to jen uspokojení nějakého nechutného nutkání.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es irgendeine krankhafte Existenzkrise.
Možná je to nějaká zvrácená existenční krize.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eifersucht ist unerträglich und krankhaft.
Tvoje žárlivost je chorobná, nesnesitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ihr auf krankhafte Art ergeben.
Je jí úplně psychopaticky oddaný.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gehirn ist eine Arterie krankhaft erweitert.
Je to výduť na stěně tepny v mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein krankhafter Lügner.
Ten chlap je patologickej lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer krankhafter und unheimlicher.
Tohle je pořád zvrácenější a děsivější.
   Korpustyp: Untertitel
Eine krankhafte Obsession für kleine Mädchen?
Třeba tě silně vzrušují malé holčičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eher sagen: "krankhaft exzentrisch".
Já vás mám jen za šíleného excentrika.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn krankhaftes, triebhaftes Spielen (Spielsucht) oder zwanghaft gesteigertes sexuelles
- jestliže máte stavy náruživého hráčství nebo nadměrné sexuální aktivity;
   Korpustyp: Fachtext
-Krankhaft ( abnorm ) erhöhtem Calciumspiegel im Blut ( Hypercalcämie ) infolge von Tumoren .
-Patologicky ( abnormálně ) zvýšené koncentraci vápníku v séru ( hyperkalcémii ) způsobené nádory .
   Korpustyp: Fachtext
- Krankhaft (abnorm) erhöhtem Calciumspiegel im Blut (Hypercalcämie) infolge von Tumoren.
- Patologicky (abnormálně) zvýšené koncentraci vápníku v séru (hyperkalcémii) způsobené
   Korpustyp: Fachtext
Er stellt krankhaft seine Autorität offen zur Schau.
Patologicky předvádí svoji autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Pam! Die übermäßig, selbstbewusste, krankhaft beleibte Frau.
Pam aneb Přehnaně sebevědomá a obludně tlustá žena
   Korpustyp: Untertitel
Denn auch sie ist auf krankhafte Keime und Parasiten zurückzuführen.
Ať je způsobena škodlivými bakteriemi, nebo všemožnými parazity.
   Korpustyp: Untertitel
Die darauf folgende Verhandlung war ein übler, krankhafter Zirkus.
"Proces, který následoval, se změnil ve zvrhlý patetický cirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob das Befreiung ist oder krankhafte Übererregung.
-Nevím, jestli je to uvolnění, mánie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du bist nur ein krankhaftes Arschloch!
Hardingu, zdá se mi, že jsi pěknej vůl!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass nicht alle Juden krankhaft fettleibig sind?
Čím to, že židi nejsou po pohřbech obézní?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Junge ist verwirrt, vertritt krankhafte Ideen.
Nepopírám fakt, že dítě je zmatené a hledá útočiště v nemocných myšlenkách.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte dich anketten sollen, seit der krankhafte Wandertrieb anfing.
Měl jsi být připoután, když ty ztráty paměti začaly, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ist Silvia seitdem krankhaft ängstlich, fast schon depressiv.
Silvia začala být starostlivá, zcela posedlá a trochu depresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens bedeutet die krankhafte Philosophie der Wettbewerbsfähigkeit einen Wirtschaftskrieg zwischen Europa, Asien und Lateinamerika.
A konečně je tu třetí důvod a tím je ona neurotická filozofie konkurenceschopnosti, jíž je ekonomická válka mezi Evropou, Asií nebo Latinskou Amerikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der feuchten Form der AMD bilden sich krankhafte Blutgefäße unter der Netzhaut und Makula .
Vlhká forma VPMD se projevuje abnormálním růstem krevních cév v sítnici a v oblasti makuly .
   Korpustyp: Fachtext
Von einem pensionierten Polizisten, der nach einem Vorfall in seinem Beruf unter krankhafter Höhenangst leidet.
Okouzlení krásou je vždy závoj, který zakrývá děs.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern waren sie die besten Freunde und jetzt denken Sie, dass sie eine krankhafte Lügnerin ist.
Včera jste byli nejlepší kámoši. Teď si myslíš, že je notorická lhářka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trugen den Stolz wie ein krankhaftes Ehrenabzeichen vor sich her.
Ti všichni ukazovali svou hrdost jako nějaký zvrácený odznak cti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf dagegen ist für die meisten Weltereignisse verantwortlich, ob gute oder krankhafte.
- Boj s ní je schovaný za většinou událostí na tomto světě, dobrých nebo špatných.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Chopin krankhaft schüchtern war und dies mit seiner Musik überwand.
Tyto děti nakonec zjistí, že Chopin trpěl plachostí, - kterou díky hudbě překonal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Urin darf keine normabweichenden Bestandteile enthalten, die von krankhafter Bedeutung sind.
Moč nesmí obsahovat žádné nepřirozené elementy, které by mohly být považovány za patologicky významné.
   Korpustyp: EU
Ich muss allerdings annehmen, dass meine geistige Entwicklung eine ungewöhnliche, ja fast krankhafte gewesen ist.
Přesto se musím domnívat, že můj raný duševní vývoj probíhal dost neobvykle, že v něm bylo i cosi bizarního.
   Korpustyp: Literatur
'ne krankhafte Störung, wo du siehst, was du hörst und umgekehrt.
-Cože? To je porucha, při které slyšíš to, co vidíš, a naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist krankhaft eifersüchtig, sie ist irrational, und ich fürchte mich vor ihr.
Žárlí, chová se iracionálně a bojím se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hasst unsere Familie krankhaft. Er versucht, mir damit zu schaden.
Má patologickou nenávist k mojí rodině a snaží se mi tímhle ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, hier gibt's nix zu sehen Bewegung, seien Sie nicht so krankhaft.
Běžte dál, není tam nic k vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine krankhafte Aversion gegen Autorität und einen Charakter, der zu Gewaltausbrüchen neigt.
Rozbor vaší DNA vykazuje averzi vůči nadřízeným a sklony k násilnickému chování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste 4 Jahre lang diese krankhafte Besessenheit von dir ertragen und jetzt hör genau zu:
Musela jsem 4 roky naslouchat téhle tvé neúprosné posedlosti a víš co si myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein kleiner, krankhafter Mann mit einem mitleiderregendem Bedürfnis nach Aufmerksamkeit.
Jsi malý krutý člověk s potřebou být středem pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Frauen der Upper East Side ignorieren den Ehebruch auf geradezu krankhafte Weise.
Ale ženy z Upper East Side milenky patologicky ignorují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was: Wenn wir "Spider-Man" schlagen, bekommt ihr alle etwas Krankhaftes, okay?
Něco vám řeknu: jestli porazíme Spidermana, tak nám všem koupím něco hustýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit das klar ist, ich habe keine krankhafte Bindung zu meinen Haaren.
A mimochodem, nemám nezdravý vztah se svými vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besuchten diese unglückliche junge Frau, die an krankhafter Einbildung leidet.
Navštívil jste tu nešťastnou mladou ženu, - která trpí přeludy.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du den Bullen erzähl hast, diese Frau ist eine krankhafte Lügnerin.
Ať si řekl těm policistům cokoliv, ta žena je chorobná lhářka.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du ihren Vater im Gefängnis besuchtest wie ein krankhafter Stalker.
Říkala, že jsi jejího tátu navštěvoval ve vězení jako dementní stalker.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil er auf sie krankhaft eifersüchtig war, nahm er an, sie sei eifersüchtig auf ihn.
A když byl na svou matku hrozně žárlivý připustil, že jí moc miluje!
   Korpustyp: Untertitel
Wir entschieden uns in seinem Fall, dass es sich nicht um eine krankhafte Störung handelte.
Odmítli jsme jeho nároky na základě toho, že jeho pojistka nekryla duševní poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der empfohlenen Dosis werden krankhafte Lungenveränderungen und Gewichtsverluste reduziert, die Infektion mit Mycoplasma hypopneumoniae wird jedoch nicht eliminiert.
Při doporučené dávce se plicní léze a hmotnostní ztráty omezují, i když infekce Mycoplasma hyopneumoniae není eliminována.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihr Kalzium -Spiegel nicht krankhaft erhöht ist ( Hyperkalzämie ) , werden Sie zusätzlich jeden Tag Kalzium und Vitamin D erhalten .
Pacienti , kteří nemají hyperkalcémii , budou navíc denně dostávat doplňkové dávky kalcia a vitaminu D .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit CLL haben zu viele krankhafte Lymphozyten, die sich hauptsächlich im Knochenmark und im Blut anreichern.
Pacienti s CLL mají příliš mnoho abnormálních lymfocytů, které se hromadí zejména v kostní dřeni a krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Das Blöde zwischen diesen beiden ist Gunnars krankhafte Eifersucht. Also hat er in die Säume ihrer Hosen Shrimps eingenäht.
Na těchhle dvou je zvláštní jenom to, že on je velmi žárlivý, tak jí do kalhot přišil kraby.
   Korpustyp: Untertitel
Putins korruptes und unverantwortliches Regime ist Teil des Systems des oligarchischen Schmarotzertums mit seiner krankhaft ungerechten Einkommens- und Besitzverteilung geworden.
Putinův zkorumpovaný a nezodpovědný režim se stal součástí systému oligarchického parazitismu, charakteristického patologicky nespravedlivým rozdělováním zisků a majetku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedenfalls ist es krankhaft, wenn man sich aus Angst vor ihr unter der Decke versteckt und nicht wagt hinauszuschauen.
V každém případě je to něco chorobného, ze strachu se před ní schovávat třeba pod přikrývku a neodvažovat se na ni pohlédnout.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe grade die letzten 42 Stunden mit einem Mann verbracht, der Zeit seines Lebens ein krankhafter Lügner ist.
Posledních 42 hodin jsem strávila s člověkem, který je celý svůj život patologickým lhářem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitz hier nicht rum und lass mich beleidigen, weil du eine krankhafte Bindung zu diesem Kissenbezug hast.
Nenechám se tu týrat jen proto, že máš nezdravý vztah se svým polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich die Lügen der anderen anhören, dass man so etwas Krankhaftes und Verwerfliches getan hätte.
Sedět tady a poslouchat, jak o vás říkají lži, že jste udělali něco tak strašnýho a zvrácenýho?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der feuchten Form der Krankheit bilden sich krankhafte Blutgefäße unter der Netzhaut und der Makula , aus denen Blut und Flüssigkeit austreten können .
Vlhká forma onemocnění je vyvolána tvorbou abnormálních krevních cév pod retinou a makulou , které mohou krvácet a může z nich unikat tekutina .
   Korpustyp: Fachtext
angewendet, • die an Adipositas (krankhafter Fettleibigkeit) leiden mit einem Körpermasseindex (body mass index – BMI) von 30 kg/m² oder darüber bzw. ich
BMI) je 30 kg/ m² a vyšší, nebo • trpí nadváhou (BMI 27 kg/ m² a vyšší) a zároveň jsou vystaveni dalšímu rizikovému faktoru (či ne
   Korpustyp: Fachtext
Der psychoanalytische Ansatz mit seinem Augenmerk auf die persönliche Interaktion mit dem Patienten führte allerdings zu einem sehr weit gefassten Begriff krankhafter Zustände.
Jenže psychoanalytický přístup, který vychází z osobní interakce mezi psychiatrem a pacientem, vyústil v širší chápání patologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die krankhafte Suche nach dem Ort der Kontamination führte zu voreiligen gegenseitigen Schuldzuweisungen. Die Folge dieser Auseinandersetzungen waren tagelange Negativschlagzeilen und die totale Verunsicherung der Konsumenten.
Chorobné pátrání po zdroji nákazy vedlo k předčasnému obviňování všech kolem a výsledkem byly několikadenní negativní zprávy a celková nejistota na straně spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ranibizumab hilft , krankhafte Prozesse , die zum Fortschreiten der AMD beitragen , wie das Wachstum und die Undichtigkeit ( Leckage ) der neuen Blutgefäße , im Auge zu stoppen .
Ranibizumab pomáhá tlumit růst a prosakování nových cév oka , což jsou nenormální procesy přispívající k vývoji AMD .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit chronischer lymphatischer Leukämie ( CLL ) besitzen zu viele krankhafte Lymphozyten , die die gesunden Zellen im Knochenmark , dem Entstehungsort der meisten neuen Blutzellen , verdrängen .
Pacienti s chronickou lymfocytární leukémií CLL mají příliš mnoho abnormálních lymfocytů , které vytěsňují zdravé buňky v kostní dřeni , kde vzniká většina krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Die offenkundige Verfassung des Klägers, eine chronische traumatische Enzephalopathie, (Begriff für krankhafte Veränderungen d. Gehirns) machte mehr als 50% des Problems aus.
Žalobcův zřejmý stav-- chronická traumatická encefalopatie - byla více než z padesáti procent tím problémem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn man betrachtet, dass es ein sehr heikles Thema ist bei so was ist es leicht ins Krankhafte zu verfallen aber Sie sind sehr objektiv.
Je to velmi citlivé téma. A něco, na co se vrhnou vlci. Ale vy s tím zacházíte objektivně.
   Korpustyp: Untertitel
Krankhaft übergewichtig, der unverhohlene Mundgeruch eines Mannes, der allein lebt. Der rechte Ärmel eines Internet-Porno-Süchtigen, das Atemmuster eines unbehandelten Herzleidens.
Zrůdně obézní, páchne mu z úst, samotář, závislost na internetovém pornu, problémy se srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihr sagen, dass ihr Bruder ihr ins Gesicht gelogen hat, mit beinahe krankhafter Ernsthaftigkeit, in den letzten zwei Jahren.
Řekneš jí, že jí její bratr poslední dva roky s téměř chorobnou upřímností lhal přímo do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
ACOMPLIA wird zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Behandlung von adipösen (krankhaft fettleibigen) oder übergewichtigen Patienten mit zusätzlichen Risikofaktoren wie Diabetes oder einem hohen Gehalt an Blutfetten, sogenannten Lipiden (Dyslipidämie, hauptsächlich Cholesterin und Triglyceride), angewendet. ln
ACOMPLIA je určena k léčbě obézních pacientů nebo pacientů s nadváhou s dalšími rizikovými faktory, jako jsou cukrovka nebo vysoké hladiny mastných substancí, které se nazývají lipidy, v krvi (dislipidémie; hlavně cholesterol a triglyceridy), jako doplněk diety a fyzické aktivity. iž
   Korpustyp: Fachtext
55 Blutgerinnungsstörung oder Blutungsneigung Schlaganfall ( zerebrovaskuläres Ereignis ) sehr hoher , nicht kontrollierter Blutdruck Kopfverletzung schwere Lebererkrankung Magengeschwür ( peptisches Geschwür ) Krampfadern in der Speiseröhre ( Ösophagusvarizen ) krankhafte Veränderungen der Blutgefäße ( z. B .
porucha krvácivosti nebo sklon ke krvácení ( hemoragie ) mozková mrtvice ( cévní mozková příhoda ) velmi vysoký , neléčený krevní tlak zranění hlavy těžké onemocnění jater žaludeční vředy ( peptické vředy )
   Korpustyp: Fachtext
ACOMPLIA wird zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Behandlung von adipösen ( krankhaft fettleibigen ) oder übergewichtigen Patienten mit zusätzlichen Risikofaktoren wie Diabetes oder einem hohen Gehalt an Blutfetten , sogenannten Lipiden ( Dyslipidämie , hauptsächlich Cholesterin und Triglyceride ) , angewendet .
ACOMPLIA je určena k léčbě obézních pacientů nebo pacientů s nadváhou s dalšími rizikovými faktory , jako jsou cukrovka nebo vysoké hladiny mastných substancí , které se nazývají lipidy , v krvi ( dislipidémie ; hlavně cholesterol a triglyceridy ) , jako doplněk diety a fyzické aktivity .
   Korpustyp: Fachtext
ZIMULTI wird zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Behandlung von adipösen ( krankhaft fettleibigen ) oder übergewichtigen Patienten mit zusätzlichen Risikofaktoren wie Diabetes oder einem hohen Gehalt an Blutfetten , sogenannten Lipiden ( Dyslipidämie , hauptsächlich Cholesterin und Triglyceride ) , angewendet .
ZIMULTI je určena k léčbě obézních pacientů nebo pacientů s nadváhou s dalšími rizikovými faktory , jako jsou cukrovka nebo vysoké hladiny mastných substancí , které se nazývají lipidy , v krvi ( dislipidémie ; hlavně cholesterol a triglyceridy ) , jako doplněk diety a fyzické aktivity .
   Korpustyp: Fachtext
Es darf ebenfalls nicht bei Patienten mit schweren Leber- oder Nierenproblemen, Schlafapnoesyndrom (häufiges Aussetzen der Atmung während des Schlafs), Myastenia gravis (krankhafte Muskelschwäche) oder schwerwiegender respiratorischer Insuffizienz (Atemstörungen) oder bei Patienten unter 18 Jahren angewendet werden.
Přípravek nesmí být používán u pacientů se závažnými jaterními nebo ledvinovými potížemi, se syndromem spánkové apnoe (častými zástavami dechu během spánku), s myastenií gravis (onemocněním vyvolávajícím svalovou slabost), s těžkou dechovou nedostatečností (poruchami dýchání) a u pacientů mladších 18 let.
   Korpustyp: Fachtext
Gehen Sie nach den obigen Richtlinien vor und leiten Sie am selben Tag, an dem der krankhafte Zustand festgestellt wird, eine geeignete Behandlung ein, z.B. mit Granulozyten-Kolonie-stimulierenden Faktoren, und setzen Sie die Behandlung täglich fort, bis sich die Neutrophilenwerte normalisiert haben.
10 V případě těžké neutropenie či agranulocytózy Postupujte podle výše uvedených pokynů a aplikujte vhodnou terapii jako např. granulocytové růstové faktory, a to ode dne, kdy byly potíže zjištěny; aplikujte denně do obnovení normální hladiny neutrofilů.
   Korpustyp: Fachtext
Das wenige Hausgerät, der Mangel aller Bequemlichkeit und sein abgemagertes Aussehen bestätigten es. Der Räuber lag in einen weißen Mantel gehüllt auf dem Bette und zeigte ein Gesicht, dessen krankhafte Blässe durch den eine Woche alten, schwarzen Stoppelbart nicht verschönert wurde.
Lupič ležel na posteli, zabalený do svého bílého zimního pláště, který zastupoval župan, a ukazoval světu tvář, jejíž rysy mrtvolnou bledostí po nemoci ani tím, že je doplňovala usmolená noční čepice a ježaté černé strnisko, týden staré, nikterak nezlíbezněly.
   Korpustyp: Literatur
Gehen Sie nach den obigen Richtlinien vor und leiten Sie am selben Tag , an dem der krankhafte Zustand festgestellt wird , eine geeignete Behandlung ein , z. B . mit Granulozyten-Kolonie-stimulierenden Faktoren , und setzen Sie die Behandlung täglich fort , bis sich die Neutrophilenwerte normalisiert haben .
Postupujte podle výše uvedených pokynů a aplikujte vhodnou terapii jako např . granulocytové růstové faktory , a to ode dne , kdy byly potíže zjištěny ; aplikujte denně do obnovení normální hladiny neutrofilů .
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise für den Fall einer schweren Neutropenie oder Agranulozytose : Gehen Sie nach den obigen Richtlinien vor und leiten Sie am selben Tag , an dem der krankhafte Zustand festgestellt wird , eine geeignete Behandlung ein , z. B . mit Granulozyten-Kolonie-stimulierenden Faktoren , und setzen Sie die Behandlung täglich fort , bis sich die Neutrophilenwerte normalisiert haben .
10 V případě těžké neutropenie či agranulocytózy Postupujte podle výše uvedených pokynů a aplikujte vhodnou terapii jako např . granulocytové růstové faktory , a to ode dne , kdy byly potíže zjištěny ; aplikujte denně do obnovení normální hladiny neutrofilů .
   Korpustyp: Fachtext