Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krass drsný 21 příkrý 11 hrubý 11 křiklavý 5 extrémní 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krass drsný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch wenn die Kommission mit ihrer langfristigen Perspektive richtig liegt, kann sie sich nicht von der Realität loslösen - und die krasse Realität ist die, dass die Agrarindustrie, insbesondere der Milchsektor, in wirklicher Gefahr ist.
Komise zcela správně zaujímá dlouhodobý přístup, nemůže se však zcela odpoutat od reality - a drsnou realitou je, že zemědělský průmysl a zejména odvětví mlékárenské výroby, je ve vážném ohrožení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, das Ding war krass.
Dobře, tak to bylo drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gar nicht so krass, wie ich dachte.
To nebylo tak drsné, jak jsem si myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das mit Frau Müllerschön war ganz schön krass.
Například to paní Müllerschönovou, to bylo docela drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Funk, war das krass.
Kurva, to bylo drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte Michelle aus Algebra, wie krass das wird und sie will kommen.
Říkal jsem Michel z matiky jak drsný to bude a chce taky jít
   Korpustyp: Untertitel
Das war ganz schön krass mit dem alten Typ da, was?
Bylo to docela drsný s tím dědou, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ma, ich find' das echt krass.
Ale mami, to je dost drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir nicht erzählen, dass das nicht krass genug war, um da mal reinzugucken?
Teď, nemůžeš mi říct, že to bylo tak drsný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die sind echt krass.
- Jo, říká se tomu být drsnej.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krass

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Voll krass.
Ten ji určitě opíchá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Krass.
- Jo, zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist krass.
Chlape, to je velké.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ball wird krass.
Promenáda bude Rufus.
   Korpustyp: Untertitel
Krass gepunktet, oder?
Ty si něco pícháš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- War das krass!
- Pohoda, co?
   Korpustyp: Untertitel
Krass, die Bullen?
Fakt divný! Přijeli policajti?
   Korpustyp: Untertitel
Krasse Nummer, nicht schlecht.
To byla teda palba.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, echt krass.
- Já taky, bylo to skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Krass! Voll eklig!
Kurva, to je hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Voll krass, Nandu!
Jeho blbec, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, das war krass.
Tak to bylo hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ist das krass.
Ale zatraceně! To je spěch!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt krass.
Je to, je to jako drtička.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ok. - Krasse Party.
- Skvělá párty, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht krass?
Fakt, není to nářez, ta veta?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht krass?
- Není to nářez, ta veta?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön krass.
To není špatný, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist krass.
No, tak to je ostrý.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das ist krass.
Sakra, to musí bolet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist krass hart.
- Je to nanic!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist krass, Alter.
Tak tohle je extrém, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird total krass.
Budeš z toho vytrslej.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ziemlich krasses, oder?
- Něco pěkně drsného, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, ist das krass.
To bylo pod pás!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, krass oder?
- Cherlene! - Co?!
   Korpustyp: Untertitel
Sokovias Geschichte ist krass.
Sokovia má drsnou historii.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist krass.
Hovno, to je vostrý!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war krass!
- To byla divočina!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das war krass!
Kurva, taková hovadina.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja, krass.
- Ano, je to super.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt krass.
- Je hrozně těžkej.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so krass.
Že jsem řek "píča"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist krasse Gerechtigkeit.
Tohle je drsná spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's echt krass.
- Podle mě je to nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ist das krass!
Kámo, to je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Party ist krass.
Tahle párty je šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beat ist krass.
Je to fajnovej beat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echt krasses Buch.
Ale ta knížka je fakt zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh krass, das Galway.
A kurva, Galway.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin krass Gangsta.
Stal se ze mě gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist krass.
To je..drsné.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, alles krass.
Jo, úplnej masakr.
   Korpustyp: Untertitel
Das war krass, was?
To bylo něco, hey?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde es krass.
Ale pak to bylo nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verschlüsselung ist krass.
To šifrování je šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich krass.
Svraštila se ti kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Krass, Mann, ich hab Möpse!
Páni, já mám kozy!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film ist krass realistisch.
Toto je syrový snímek, který nestraní nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrs Crenshaw ist krass drauf.
- Páni, kdo by to byl do ní řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Krasse Sache, gestern Nacht, was?
Minulá noc byla zajímavá co?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt zu krass.
Tak to je moc, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Das andere Geschlecht war krass.
Ale ta druhá knížka sexu byla šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so krass, Mann!
To je moc i na mě, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine krasse Gesprächsgruppe.
- To je zatraceně zaměřená skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Crankenstein ist einfach krass!
Ten matroš je neskutečnej!
   Korpustyp: Untertitel
Das Shotglas, das war krass.
Pamatuješ, jak dělala to s tím panákem?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Motelzimmer ist echt krass.
Tenhle motelovej pokoj je vážně něco.
   Korpustyp: Untertitel
Krass, oder? Der Typ sagt:
To je nářez, tahle věta, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist so krass.
Ten chlap se nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt krass, Mann.
Člověče, tohle je fakt nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt krass, Mann.
To je docela zásadní věc, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Echt krass, Vinz, diese Bullenknarre.
Tohle je horký, Vinci. Kolt fízla, to je horký.
   Korpustyp: Untertitel
stimmt's? Die Farbe ist krass.
Takhle barva mi fakt sekne.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wird es krass.
A teď přichází podivnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist krass drauf, oder?
-Rád si koleduješ, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Pink zu krass?
Ta růžová je přehnaná?
   Korpustyp: Untertitel
Leslie, das war so krass!
Bože, Leslie, to bylo hrozné!
   Korpustyp: Untertitel
Krasses Foul beim ersten Wurf.
Jasný faul. Vystřelil dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ziemlich krass ausgesehen.
No, tak teď vypadáš jako drsňák.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich zu krass feiere.
Protože pařím tak kurevsky tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wirft krasse Gewinne ab.
- Chci říct, má to zvrácené výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Krass, wie reich die ist!
Teda. Tak ta je hodně za vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Das finden immer alle krass.
Tak je to stále.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier passiert grad was Krasses.
Něco bláznivýho se právě žene.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diese krasse Schlampe?
Vidíš tu drsnou mrchu?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist so krass.
To je pěkně drsňácký.
   Korpustyp: Untertitel
Das fand ich ziemlich krass.
Já si vlastně myslím, že to bylo docela husté.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die sind echt krass.
- Jo, říká se tomu být drsnej.
   Korpustyp: Untertitel
Krasse Sprache für eine Nonne.
Na jeptišku mluvíte dost ošklivě.
   Korpustyp: Untertitel
"Krass" ist noch gelinde ausgedrückt.
Slovo divné to zdaleka nevystihuje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom ist krass scharf.
Moje máma je zatraceně sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Hypoglykämie ist echt krass.
Chlape, ta hypoglykemie je zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Igitt, das ist krass.
Eh, tyjo, to je obrovské.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch krass, oder?
To je fakt hamižné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wehe, es ist nichts Krasses.
A to lepší být dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
"Warum brennt Scotch so krass?"
"Proč skotská tak krásně pálí?"
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine krasse Hochzeit.
- Skvělá svatba.
   Korpustyp: Untertitel
So richtig krass in ihn verliebt sein.
Znáš to, bejt do něj fakt zamilovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine echt krasse Hausaufgabe.
To je docela příjemný úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun, das ist einfach nur krass.
A co říká? To je nehorázné.
   Korpustyp: Untertitel
- Krass. Was habt ihr zwei getrieben?
Sethe, co jste kluci dělali?
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Krass, oder eine andere Sorte?
Jako dobře divné, nebo nějak jinak divné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich krasse Anschuldigung.
Tohle je mimořádné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir interessieren uns für Ihr krasses Pferd!
Zaujímáme se o vašeho super koně!
   Korpustyp: Untertitel
So richtig krass mit den Jungs.
Vždycky se jdeme s klukama zmrskat.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine ziemlich krasse Art von Korruption.
To byla ukázková korupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht tatsächlich ein bisschen krass aus.
Vy chlapi vlastně vypadáte docela drsně.
   Korpustyp: Untertitel
Krasse Sachen für eine friedliche Stadt.
Slušné zbraně na tak klidné městečko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es in Moms Zimmer zu krass?
- V mámině pokoji je to divný?
   Korpustyp: Untertitel