Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn die Kommission mit ihrer langfristigen Perspektive richtig liegt, kann sie sich nicht von der Realität loslösen - und die krasse Realität ist die, dass die Agrarindustrie, insbesondere der Milchsektor, in wirklicher Gefahr ist.
Komise zcela správně zaujímá dlouhodobý přístup, nemůže se však zcela odpoutat od reality - a drsnou realitou je, že zemědělský průmysl a zejména odvětví mlékárenské výroby, je ve vážném ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, das Ding war krass.
Dobře, tak to bylo drsný.
Das war gar nicht so krass, wie ich dachte.
To nebylo tak drsné, jak jsem si myslela.
Na, das mit Frau Müllerschön war ganz schön krass.
Například to paní Müllerschönovou, to bylo docela drsný.
Ich erzählte Michelle aus Algebra, wie krass das wird und sie will kommen.
Říkal jsem Michel z matiky jak drsný to bude a chce taky jít
Das war ganz schön krass mit dem alten Typ da, was?
Bylo to docela drsný s tím dědou, viďte?
Aber Ma, ich find' das echt krass.
Ale mami, to je dost drsný.
Du kannst mir nicht erzählen, dass das nicht krass genug war, um da mal reinzugucken?
Teď, nemůžeš mi říct, že to bylo tak drsný.
- Ja, die sind echt krass.
- Jo, říká se tomu být drsnej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Absatz 16 steht im krassen Widerspruch zum wesentlichen Grundsatz gleicher Wettbewerbsbedingungen auf dem Binnenmarkt.
Odstavec 16 je v příkrém rozporu se zásadou rovných podmínek hospodářské soutěže na jednotném trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Voraussetzungen stünden in krassem Wiederspruch zu den Gründungsprinzipien des Internets: reibungsloser, grenzenloser Zugang zu Informationen.
Takové požadavky by byly v příkrém rozporu se základními principy internetu, totiž zajišťovat přístup k informacím bez třecích ploch a bez hranic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Roma nicht gut ausgebildet und sozial integriert werden – im krassen Gegensatz zur heutigen Wirklichkeit – sehen diese Länder einer trostlosen wirtschaftlichen Zukunft entgegen.
Nebudou-li Romové vzdělaní a sociálně integrovaní, což je s dnešní realitou v příkrém rozporu, ekonomická budoucnost těchto zemí bude pochmurná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies steht im krassen Widerspruch zu dem Reduktionsziel von 8 % bzw. 30 % für die EU für die Jahre nach 2012, auf das man sich in Kyoto geeinigt hatte.
To je v příkrém rozporu s cílem Kjótského protokolu snížit emise o 8 % a s cílem EU pro období po roce 2012 dosáhnout jejich 30% snížení.
Die Annahme gemeinsamer Vorschriften bringt die Europäische Union auf ein einheitliches Niveau in Bezug auf Anforderungen und Verantwortung, im krassen Gegensatz zu der traurigen Situation, die ich beschrieben habe.
Přijetí společných pravidel klade Evropskou unii na stejnou úroveň, co se týče požadavků a povinností, což je v příkrém rozporu s chmurnou situací, kterou jsem popisoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Moment ist es gezwungen, Zurückhaltung zu üben, was in krassem Gegensatz zu den praktischen Maßnahmen steht, die in anderen europäischen Ländern zur Bewältigung der Krise auf Basis der Konjunkturbelebung verabschiedet wurden.
V této chvíli je nuceno praktikovat omezení, které je v příkrém rozporu s praktickými opatřeními přijatými v jiných evropských zemích ke zvládnutí krize, jež jsou založena na hospodářské obnově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies steht jedoch in krassem Widerspruch zu der Tatsache, dass einige Länder, darunter bedauerlicherweise auch mein Heimatland Ungarn, nur einen winzigen Teil ihres Haushalts - etwa ein halbes Prozent - für die Förderung des Sports und einer gesunden Lebensführung aufwenden.
To je ovšem v příkrém rozporu se skutečností, že některé země, bohužel včetně mé vlastní, Maďarska, vynakládají jen velmi malou část svých státních rozpočtů - kolem půl procenta - na podporu sportu a zdravého životního stylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Informationen, die in einer sehr späten Phase des Verfahrens und erst nach der endgültigen Unterrichtung vorgelegt wurden, stehen in krassem Widerspruch zu den Informationen, die der Kommission während der gesamten Untersuchung von anderen interessierten Parteien vorgelegt wurden, d. h. vom Antragsteller, vom Wirtschaftszweig der Union und vom Hersteller im Vergleichsland.
Tyto informace, které byly předloženy ve velmi pozdní fázi řízení a až po poskytnutí konečných informací, jsou v příkrém protikladu s informacemi, které Komisi poskytly v průběhu šetření ostatní zúčastněné strany, tj. žadatel, výrobní odvětví Unie a výrobce ve srovnatelné zemi.
verurteilt jede Art von sexuellen Missbrauchs und sexueller Ausbeutung sowie alle anderen Verbrechen, die durch UN-Personal unter Verletzung der Menschenrechte sowie in krassem Widerspruch zu und unter Verrat des friedenserhaltenden und humanitären Auftrags der Organisation selbst begangen haben;
odsuzuje všechny činy sexuálního zneužívání a vykořisťování i jiné formy trestných činů spáchaných zaměstnanci OSN, které porušují lidská práva a které jsou v příkrém rozporu s mírovým a humanitárním posláním celé organizace a zrazují je;
verurteilt jede Art von sexuellen Missbrauchs und sexueller Ausbeutung sowie alle anderen Formen von Verbrechen, die durch UN-Personal unter Verletzung der Menschenrechte sowie in krassem Widerspruch zu und unter Verrat des friedenserhaltenden und humanitären Auftrags der Organisation selbst begangen haben;
odsuzuje všechny činy sexuálního zneužívání a vykořisťování i jiné formy trestných činů prováděných zaměstnanci OSN, které porušují lidská práva a které jsou v příkrém rozporu s mírovým a humanitárním posláním celé organizace a zrazují je;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schaden, den Bushs Selbstüberhebung und Selbsttäuschung anrichtete, wurde durch seine krasse Überschätzung der amerikanischen Macht noch größer.
Škody napáchané Bushovou sebejistotou a sebeklamem ještě umocnilo jeho hrubé přecenění americké moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und bevor du irgendwas wirklich krasses sagst darüber von wem es ist, es ist von dir.
A předtím, než řekneš něco hrubého o tom, čí to je, tak je tvoje.
Angefangen von Vermögenspreisblasen und einem dysfunktionalen Finanzsystem über unterbewertete Währungen bis zu krassen Fehlschlägen in der Geldpolitik war Japan in vielerlei Hinsicht das Versuchslabor unserer Zukunft.
Od bublin aktiv a dysfunkční finanční soustavy po potlačování měnových pohybů a hrubé chyby v oblasti měnové politiky je Japonsko v mnoha ohledech laboratoří naší budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einfältigkeit deiner Idee wird nur übertroffen durch dessen krassen Konsumerismus und Banalität.
Prostoduchost tvého nápadu převyšuje snad jen jeho hrubý konzumerismus a banalita.
Hier von einem Kampf zwischen Zivilisation und Barbarei zu sprechen, wie manche es tun, wäre eine zu krasse Vereinfachung.
Bylo by hrubým zjednodušením hovořit o střetu mezi civilizací a barbarstvím, jak to někteří lidé dělají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Auswirkungen dieser Nichtberücksichtigung zu erkennen, bedenke man, dass Amerikas Nettokreditaufnahme von 13 Billionen Dollar das Ausmaß der Bruttokreditaufnahme - die wohl eher bei 25 Billionen Dollar lag - krass untertrieben darstellt.
Abychom viděli důsledek tohoto opominutí, vezměme v úvahu, že americké čisté půjčky ve výši 13 bilionů dolarů dramaticky podceňují rozsah hrubých půjček, které v hrubém vyjádření dosahovaly spíše 25 bilionů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir unternehmen keinen Erklärungsversuch, ob die Amerikaner hinsichtlich der Kriegskosten bewusst hinters Licht geführt wurden, oder ob die krasse Unterschätzung der Kosten durch die Bush-Administration auf Inkompetenz zurückzuführen ist, wofür im Falle der Massenvernichtungswaffen einiges spricht.
Nesnažíme se objasňovat, zda byl americký lid v otázce válečných nákladů záměrně uveden v omyl, nebo zda by se mělo jejich hrubé podcenění připsat na vrub neschopnosti Bushovy administrativy, která se v případě zbraní hromadného ničení tímto argumentem vehementně ohání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das offizielle Urteil der Kommunistischen Partei - unzweifelhaft ein Produkt erbitterter ideologischer Grabenkämpfe - ist, dass er ein großer Marxist und Revolutionär war, dessen Beitrag zum Aufstieg Chinas seine krassen Fehler während der Kulturrevolution überwog.
Oficiální verdikt komunistické strany, nepochybně výsledek bouřlivých ideologických rozepří, říká, že se jednalo o skvělého marxistu a revolucionáře, jehož hrubé chyby během Kulturní revoluce vyvážil jeho přínos Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die heutige Aussprache war sehr konstruktiv und harmonisch, wenn man einmal von dem Redebeitrag eines meiner Landsleute absieht, der es mit seiner Mixtur aus krasser Extravaganz und Übertreibung, gewürzt mit einer kräftigen Prise ideologischer Vorurteile geschafft hat, das, was tatsächlich geplant und vorgeschlagen ist, völlig falsch darzustellen.
Měli jsme tu velmi konstruktivní a harmonickou rozpravu - domnívám se, že kromě intervence jednoho krajana, který připustil, aby jeho směs hrubého zveličování a přehánění, lehce zabarvená nevyhnutelnou dávkou ideologických předsudků, úplně překroutila to, co se zamýšlí a navrhuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf ihre Medienstrategie könnte der Kontrast zwischen den Machthabern der arabischen Länder und bin Laden nicht krasser sein.
Z hlediska mediální strategie nemůže být kontrast mezi vedoucími představiteli arabských zemí a bin Ládinem křiklavější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Kontext ist Deutschlands neues Sparpaket das jüngste und krasseste Beispiel in einer Reihe unbesonnener Reaktionen.
Poslední a nejkřiklavější součástí sledu neuvážených reakcí je v tomto kontextu nový německý balíček úsporných opatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach einem modernen - und hoffentlich auch bald von China zu teilenden - Verständnis der Menschenrechte und des Völkerrechtes ist die Weltgemeinschaft aber aufgerufen, sich um die Menschenrechte in allen Teilen der Welt zu kümmern, besonders in ganz krassen Fällen.
Podle moderního způsobu chápání lidských práv a podle mezinárodního práva - které doufejme bude Čína brzy také sdílet - je zapotřebí, aby mezinárodní společenství vyjádřilo znepokojení nad situací v oblasti lidských práv ve všech částech světa, zejména v nejkřiklavějších případech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist schwer vorstellbar, dass die chinesische Regierung, die jedes kleinste Detail des diplomatischen Protokolls genauestens verfolgt, dieses krasse Bild des amerikanischen Niedergangs neben dem Land, dem es $ 1,4 Billionen schuldet, nicht so orchestriert hätte.
Jen těžko si lze představit, že by čínská vláda, posedlá každou drobností diplomatického protokolu, takto křiklavý obrázek propadu Ameriky vůči Říši středu, jíž dluží 1,4 bilionu dolarů, nezinscenovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein derartiges Drei-Kammern-System, so meinen die Befürworter, würde dafür sorgen, dass politische Entscheidungen von gebildeten und aufgeklärten Wählervertretern getroffen werden und man somit auch den krassen Populismus gewählter Fraktionen im Westen vermeidet.
Tento trojkomorový zákonodárný orgán, domnívají se jeho zastánci, by lépe zajistil, aby politická rozhodnutí dělali vzdělanější a osvícenější zástupci, čímž by se předešlo křiklavému populismu ze strany politických uskupení volených v západním stylu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine krasse Verringerung um 7,5 Millionen Barrel - was einer zehnprozentigen Senkung der Weltproduktion gleichkäme - würde den Preis auf 161 Dollar pro Barrel hochschrauben.
naopak extrémní omezení celých 7,5 milionů barelů - snížení rovnající se 10 procentům světové produkce - by cenu barelu ropy zvýšilo na 161 dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, die "abgefahren", "haut rein" oder "voll krass" sagen.
Lidi, co používaj výraz "ostrý", "troufalý" - nebo "extrémní".
Der Preis ist noch eine Generation von jungen Menschen im Nahen Osten, die das Schlimmste über die USA glauben werden, egal wie weit hergeholt das Gerücht oder wie krass die Behauptung auch sein mag.
Cenou bude další generace blízkovýchodní mládeže, která si bude o USA myslet to nejhorší nehledě na to, jak přitažené za vlasy zvěsti o Americe budou nebo jak extrémní věci se o ní budou tvrdit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krass
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fakt divný! Přijeli policajti?
Krasse Nummer, nicht schlecht.
- Já taky, bylo to skvělý.
Ale zatraceně! To je spěch!
Je to, je to jako drtička.
- Alles ok. - Krasse Party.
Fakt, není to nářez, ta veta?
- Není to nářez, ta veta?
Tak tohle je extrém, kámo.
Irgendwas ziemlich krasses, oder?
- Něco pěkně drsného, co?
Sokovias Geschichte ist krass.
Sokovia má drsnou historii.
Das ist krasse Gerechtigkeit.
Tohle je drsná spravedlnost.
- Podle mě je to nechutný.
Ale ta knížka je fakt zvláštní.
Ale pak to bylo nechutný.
Die Verschlüsselung ist krass.
Krass, Mann, ich hab Möpse!
Dieser Film ist krass realistisch.
Toto je syrový snímek, který nestraní nikomu.
- Mrs Crenshaw ist krass drauf.
- Páni, kdo by to byl do ní řekl?
Krasse Sache, gestern Nacht, was?
Minulá noc byla zajímavá co?
Das andere Geschlecht war krass.
Ale ta druhá knížka sexu byla šílená.
To je moc i na mě, chlape!
Das ist eine krasse Gesprächsgruppe.
- To je zatraceně zaměřená skupina.
Dieser Crankenstein ist einfach krass!
Ten matroš je neskutečnej!
Das Shotglas, das war krass.
Pamatuješ, jak dělala to s tím panákem?
Dieses Motelzimmer ist echt krass.
Tenhle motelovej pokoj je vážně něco.
Krass, oder? Der Typ sagt:
To je nářez, tahle věta, co?
Das ist echt krass, Mann.
Člověče, tohle je fakt nechutné.
Das ist echt krass, Mann.
To je docela zásadní věc, kámo.
Echt krass, Vinz, diese Bullenknarre.
Tohle je horký, Vinci. Kolt fízla, to je horký.
stimmt's? Die Farbe ist krass.
Takhle barva mi fakt sekne.
A teď přichází podivnost.
Du bist krass drauf, oder?
Leslie, das war so krass!
Bože, Leslie, to bylo hrozné!
Krasses Foul beim ersten Wurf.
Jasný faul. Vystřelil dřív.
Du hast ziemlich krass ausgesehen.
No, tak teď vypadáš jako drsňák.
Weil ich zu krass feiere.
Protože pařím tak kurevsky tvrdě.
- Die wirft krasse Gewinne ab.
- Chci říct, má to zvrácené výhody.
Krass, wie reich die ist!
Teda. Tak ta je hodně za vodou.
Das finden immer alle krass.
- Hier passiert grad was Krasses.
Něco bláznivýho se právě žene.
Siehst du diese krasse Schlampe?
Das fand ich ziemlich krass.
Já si vlastně myslím, že to bylo docela husté.
- Ja, die sind echt krass.
- Jo, říká se tomu být drsnej.
Krasse Sprache für eine Nonne.
Na jeptišku mluvíte dost ošklivě.
"Krass" ist noch gelinde ausgedrückt.
Slovo divné to zdaleka nevystihuje.
Meine Mom ist krass scharf.
Moje máma je zatraceně sexy.
Mann, Hypoglykämie ist echt krass.
Chlape, ta hypoglykemie je zabiják.
Uh, Igitt, das ist krass.
Eh, tyjo, to je obrovské.
Das ist doch krass, oder?
Wehe, es ist nichts Krasses.
"Warum brennt Scotch so krass?"
"Proč skotská tak krásně pálí?"
- Das ist eine krasse Hochzeit.
So richtig krass in ihn verliebt sein.
Znáš to, bejt do něj fakt zamilovaná.
Das ist eine echt krasse Hausaufgabe.
To je docela příjemný úkol.
Oh, nun, das ist einfach nur krass.
A co říká? To je nehorázné.
- Krass. Was habt ihr zwei getrieben?
Sethe, co jste kluci dělali?
Gutes Krass, oder eine andere Sorte?
Jako dobře divné, nebo nějak jinak divné?
Das ist eine ziemlich krasse Anschuldigung.
Tohle je mimořádné obvinění.
Wir interessieren uns für Ihr krasses Pferd!
Zaujímáme se o vašeho super koně!
So richtig krass mit den Jungs.
Vždycky se jdeme s klukama zmrskat.
Durch eine ziemlich krasse Art von Korruption.
To byla ukázková korupce.
Ihr seht tatsächlich ein bisschen krass aus.
Vy chlapi vlastně vypadáte docela drsně.
Krasse Sachen für eine friedliche Stadt.
Slušné zbraně na tak klidné městečko.
- Ist es in Moms Zimmer zu krass?
- V mámině pokoji je to divný?