Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kratzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kratzen škrábat 45 podrbat 23 drbat 9 škrabat 8 drásat 2 drápnout 1 drápat
sich kratzen poškrábat se 4 škrábat se 3 drbat se 2 podrbat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kratzen škrábat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stattdessen haben Sie daran gekratzt und gefummelt wie ein Affe, haben neue Ergebnisse erwartet.
Namísto toho jste to dál škrábal a ošmatlával jako opice, čekal jste jiné výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal erwischte ich ihn nachts, wie er auf der Straße kratzte.
Jednou v noci jsem ho našla na ulici, jak škrábal asfalt.
   Korpustyp: Untertitel
Cilly pflegt die Katze von morgens bis abends, aber sie sollte lieber vorsichtig sein, weil Katzen auch mal kratzen.
Cilly tráví celé dny staráním se o kočku, ale musí si dáva pozor, protože kočka může škrábat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch nicht mal an der Oberfläche gekratzt.
Nikdy jste se nemusel škrábat po stěně.
   Korpustyp: Untertitel
McGurk, der sich an den Eiern kratzt?
McGurk, kterej se škrábe na koulích?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich sogar festnehmen, wenn du dich an deinen kleinen Eieren kratzt.
Můžu tě klidně zašít za to, že si škrábeš ty svoje malé kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire kratzen jede Nacht an unserem Motelfenster.
Celou noc nám upíři škrábou na okna v motelu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kehle kratzt echt und mein Kopf tut weh, ungefähr hier.
Strašně mě škrábe v krku a tady mě strašně bolí hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nicht kratzen.
Hele, neškrábej se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte sie so, dass sie nicht beißen und nicht kratzen konnten.
Přetvořila jsem je tak, aby nemohli kousat, aby nemohli škrábat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kratzen

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Kratzen?
Hej a ony škrábou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kratzen ihren Rücken, sie kratzen unseren.
my podrbeme záda jim, oni podrbou záda nám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kratzen gleichzeitig los.
Ty instrumenty se v tom překrývají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf nicht kratzen.
Nesmí si ty boláky rozškrabat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Dinger kratzen.
No jo, škrábe to jako děs.
   Korpustyp: Untertitel
Kratzen Sie meine Nase.
Poškrábejte mě na nose.
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du mich kratzen?
- Podrbal byste mě?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, sie wird kratzen.
Gasperino, půjč nám rukavice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird Toni nicht kratzen.
- Tohle nezapůsobí na Toni.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Jucken, kein Kratzen.
Bez svědění, bez drbání.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kratzen Sie sich?
Proč se škrábete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle ein Kratzen.
Cítím, jak to dře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kratzen der Stillosigkeit.
Dře ze mě stylovost.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nicht kratzen.
Hele, neškrábej se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kratzen aber dennoch ab.
Na tohle budou krátcí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht an der Kruste kratzen.
Nech ten strup být.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, wir kratzen die Kurve.
Vy už nebudete koukat na další filmy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich gerne kratzen.
Moc rád bych ti to poškrábal.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie meine Nase kratzen?
Podrbala byste mě na nose?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kratzen, wenn's nicht juckt?
Neškrábej se, kde tě nesvědí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn gehörig kratzen.
Rozmačkáme ho na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nur zu kratzen.
Stejné, jako jsem našel na té židli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollst du nicht kratzen.
Tak to se nesmís skrábat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kratzen Sie sich ständig?
Proč se pořád tak škrábete?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir kratzen die Kurve.
Každý jsme někdy v koncích.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht kratzen, das gibt Entzündungen.
Neškrábej si to. Zaneseš tam infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Schreien und kratzen die nicht zuweilen mächtig?
Ale ty přece vždycky příšerně vřískaj a někdy i škrábou, no ne?
   Korpustyp: Literatur
Vampire kratzen jede Nacht an unserem Motelfenster.
Celou noc nám upíři škrábou na okna v motelu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, an der Tür zu kratzen!
No tak. Poškrábeš ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Max, komm, wir kratzen die Kurve.
Pojď, Maxi. Tak zatím, zlatíčko!
   Korpustyp: Untertitel
- Kratzen Sie sich, oder trinken Sie.
- To bych taky bral. Vypijte to!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht kratzen, du machst es nur schlimmer.
Přestaň, nedělej to, jen to zhoršuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du eine Katze, musst du kratzen.
Jsi-li kočka, já nepočkám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kratzen nur an der Oberfläche.
Právě jsme poškrábali povrch.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kratzen quasi immer noch am Rand.
Stále pracujeme na okrajích.
   Korpustyp: Untertitel
"Eins abreißen und mich am Kopf kratzen.
Přejed mi po hlavě táhle, z rudé se stane černá náhle.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts kratzen während ich weg bin.
Takže nic nepoškrábej, než se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Schäm dich, dich da zu kratzen.
Tam se na veřejnosti neškrabeme.
   Korpustyp: Untertitel
Vogelscheiße aus Kuckucksuhren kratzen würde mehr einbringen.
Možná bych dostal víc, kdybych čistil kukačky.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann dich das schon kratzen?
Co je ti do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde ich nicht mal kratzen.
Tebe bych se ani nedotkla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kratzen ihn immer noch zusammen.
Ještě ho seškrabují z chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will sich wieder kratzen lassen.
Zase chce mít poškrábaný obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie kratzen nur an der Oberfläche.
A to teprve kloužete po povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Sie kratzen sich den Rücken.
Jasně, ale škrabete si záda.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht kratzen, sonst entzündet es sich.
Neškrab si to, nebo se ti to podebere.
   Korpustyp: Untertitel
An der Wunde kratzen, bis es blutet?
A co obnáší? Rejpat se ve věcech?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf an der Tür zu kratzen!
Přestaň škřábat na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wieder kratzen, das tut weh.
Už bych tě radši neměla píchat tím špendlíkem!
   Korpustyp: Untertitel
Dann kratzen Sie mehr Geld zusammen.
Tak si sežeňte víc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kratzen hat mich verrückt gemacht.
Z toho svědění jsem se mohl zbláznit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sekunde Zärtlichkeit bringt stundenlanges Kratzen.
Minuta něhy a deset hodin utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Tote Menschen kratzen sich nicht die Nüsse.
Mrtví lidi si nedrbou svoje koule.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Teller heben, nie kratzen.
Zvedejte talíř bez zaškrábání.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mechanismus mit deinen Klauen kratzen?
- Zkusím svý štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein leichtes Kratzen im Hals.
Trochu mě lechtá v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kratzen sich vor der Königin?
Škrábete se přímo před královnou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt schönes, feines Kratzen.
Pojď. Trochu tě podrbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kratzen kaum an der Oberfläche.
To je jen špička ledovce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen Sie nur jemanden zum Kratzen.
Možná jen potřebujete, aby vás někdo podrbal.
   Korpustyp: Untertitel
Geld, soviel du zusammen kratzen kannst.
Peníze, vše co můžeš sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mir dann den Rücken kratzen?
- Pak mi poškrábeš záda.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss man ihn vom Pflaster kratzen.
Teď ho můžeš procedit sítem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, außer mich am Bauch zu kratzen.
Jasně, jenom rozbaluju bonbóny.
   Korpustyp: Untertitel
Der konnte nur gut meinen Rücken kratzen.
Byl užitečný jen v jedný věci, aby mě škrábal na zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Spürt ihr das Kratzen in euren Kehlen?
Cítíte to šimrání v hrdle?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir lieber Blei aus dem Nabel kratzen?
Chtěl by sis radši vytahovat olovo z pupíku?
   Korpustyp: Untertitel
Man bräuchte einen Rammbock, nur um am Tor zu kratzen.
Ani vojsko s beranidly by s ním nic nezmohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kratze Ihren Rücken, Sie kratzen meinen Rücken.
Já něco dám, vy něco dáte.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht am Pickel kratzen, das macht es nur schlimmer.
A přestaňte se v tom rýpat, bude to jen horší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich muss keinen vom Boden kratzen.
Doufám, že nebudu muset někoho z vás seškrabovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kratzen Sie sich doch nicht ständig am Ohr!
Netahejte si to ucho, znervózňuje mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie malen Schilder und kratzen sie nicht ab.
Já myslel, že cedule malujete, ne seškrabáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Meg, Süße, ich hatte ein Kratzen im Hals.
Meg, lásko, bolelo mě v krku.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn die Eier jucken, wie kratzen sie sich dann?"
Když je to svědí v rozkroku, jak se poškrábou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie findest du die Stelle, an der du kratzen musst?
když to nevidí, když je slepý?"
   Korpustyp: Untertitel
Was war diese Frau Kratzen wenn dieser brach ab?
Co si ta ženská asi drbala, když se jí zlomil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreien und kratzen und pfuschen einem ins Handwerk.
Ječí a koušou a někdy ti i šlápnou na nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte nur so ein Kratzen im Hals.
Ale mě jen škrábe v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte beim Aufwachen so ein Kratzen im Hals.
Vzbudila jsem se škrábáním v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte die Farbe von den Wänden kratzen.
Seškrábe to i omítku ze zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Hand, um sich den Rücken zu kratzen
- Ručička na drbání zad.
   Korpustyp: Untertitel
Gareth, ich habe ein schreckliches Kratzen im Hals.
Garethe, hrozně mě škrábe v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Transworld jucken, wird er sich vielleicht kratzen.
Pozlobíme TransWorld a možná se ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
War das Kratzen dann einfach eine reflexhafte Muskelbewegung?
Takže myslíte, že to poškrábání břicha bylo neúmyslné?
   Korpustyp: Untertitel
Kratzen und Beißen werden ihn nicht auf immer fern halten.
Škrábance a kousance ho nezadrží navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich immer gebeten, seine Zehen zu kratzen.
Vždycky po mně chtěl, abych ho škrábal na prstech u nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst müssten Sie jetzt die Kniescheiben aus dem Kühlergrill kratzen.
U většiny případů bývá maska od krve.
   Korpustyp: Untertitel
Wünsche viel Spaß beim Gehirn-von-der-Straße-kratzen!
Příjemné seškrabování jejich mozků z asfaltu.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls werden diese Katzen an deinem Pfosten kratzen.
Jinak ty kočky budou používat tebe místo škrabadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass ich dich vom Boden kratzen müsste.
Myslel jsem si, že tě budu muset sbírat ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich so aus, als würde mich das kratzen?
Vypadám, že mě to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Knochensplitter, den sie aus dem Beton kratzen mussten.
Kostěný výčnělek skončil 15 centimetrů v betonu?
   Korpustyp: Untertitel
Würden uns die Scheiße vom Arsch kratzen, ohne Papier.
Utírali bychom si prdel bez toaleťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was macht er, wenn er sich kratzen muss?
Co bude dělat, když ho bude něco svrbět?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ihn nicht töten, nur ein bisschen kratzen.
On ho nechtel zabít, jen ho trochu pošramotit.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es euch juckt, wisst ihr, wo ihr kratzen müsst.
Jestli vás něco svědí, víte kde se poškrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen die toten Fliegen von der Windschutzscheibe kratzen?
Chtěla byste, abych omyl ty mrtvý mouchy ze skla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze eine Haarbürste, um mir die Muschi zu kratzen.
Používám kartáč, abych si poškrábala frndu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Eurem Gesicht würde Kratzen es nicht schlimmer machen.
Kdyby byla jako ta vaše, tak už ji škrábance stejně nepokazí.
   Korpustyp: Untertitel