Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kraulen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kraulen drbat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kraulen drbat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soll ich jetzt das brave Hündchen spielen und mir den Bauch kraulen lassen?
Takže teď bych se měl válet a nechat se drbat po břiše?
   Korpustyp: Untertitel
Sie singt, wenn sie mir den Rücken krault. Sie sagt mir, dass ich ihr Held bin, schön und mindestens 1, 80 m groß.
Miluju ji, protože mi zpívá, drbe mě na zádech, říká mi, že mám tělo jako atlet, že jsem kus chlapa a měřím 1, 80 metru!
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "kraulen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soll ich das Öhrchen kraulen?
Můžu ti podrbat uši?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich mal kraulen, Partner?
'Chceš poplácat po zádech, kámo? '
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich hinter den Ohren kraulen?
A víš jak se poškrábat za ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kraulen Romans Rücken und er unseren.
Pomůžeme Romanovi a on pomůže nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wem seine Falafele muss ich kraulen?
Komu musím cucat cara?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst heute Nacht Rücken kraulen.
Dnes v noci si zaplaveš znak.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir das Kraulen beibringen?
- Můžeš mě naučit kraula?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige dir das international berüchtigte Breedlove-Kraulen.
Předvedu ti mezinárodně nechvalně známýho Breedlovova kraula.
   Korpustyp: Untertitel
Sidney, soll ich mitkommen und ihm den Rücken kraulen?
Sidney, proč mě nevezmeš s sebou? Možná mu za tebe podrbu záda.
   Korpustyp: Untertitel
Rotz, drehe dich um, damit Onkel Clark deinen Bauch kraulen kann.
Převal se a nech strejdu Clarka, ať tě podrbe.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst für ihn sorgen, mit ihm spielen, seine Ohren kraulen.
Staral by ses o něj, hrál si s ním, škrábal ho za ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mit Bob auftauchen, kraulen sie uns nicht mal die Eier.
Když to uděláme s Bobem, ani nám nepolechtají koule.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hält Katzen für wertlos, faule Biester, die sich kraulen lassen.
Lidé si myslí, že kočky jsou líná zvířata, líná zombie na hýčkání.
   Korpustyp: Untertitel
-Aardvark, Ich werde dein Bäuchlein kraulen, wenn du wieder da bist. Kein Problem.
Budu třít tvé bříško, až se vrátíš, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf euch die Eier zu kraulen und holt das Ding von mir runter.
Přestaňte čumět a sundejte ze mně tu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen hier rum, kraulen unsere Geschlechtsteile, und streiten über Recht und Unrecht.
Podívej, sedíme tu, hladíme si naše ženské části a hádáme, co je špatný a dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Eher lass ich in der Sonne den Kopf mir kraulen, wenn man zum Angriff bläst, als müßig sitzend Mitanzuhören, wie man mein Nichtstun erhöht.
Radši se nechám vstoje při útoku pošimrat mečem po hlavě než sedět a nechat se tu opěvovat.
   Korpustyp: Untertitel