Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kravál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kravál Krawall 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "kravál"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je ale kravál.
Das war's mit der Ruhe hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč dělá ten kravál?
Warum quietscht er so?
   Korpustyp: Untertitel
Austine, to je kravál.
Austin, was für 'ne flotte Fete!
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ten kravál?
- Was soll das Feuerwerk?
   Korpustyp: Untertitel
A proč ten kravál?
- Und das ist so tragisch?
   Korpustyp: Untertitel
A vypni ten kravál!
Und mach die Scheißmusik aus!
   Korpustyp: Untertitel
Vypněte ten zatracenej kravál!
Mach das verdammte Ding aus!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu děsnej kravál.
- Hier kann man nicht mal denken.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ale kravál!
Der machte einen Höllenlärm!
   Korpustyp: Untertitel
Už zas dělají kravál.
Sie tun es schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Takový kravál tu není pořád.
Der Lärmpegel ist nicht immer so.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za kravál?
Was ist das für ein Radau?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za kravál?
- Was ist denn Ios?
   Korpustyp: Untertitel
To ale musel být kravál.
Muß ziemlich heftig gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce to udělat nějakej kravál.
- Die Knarre löst die Starre.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je tu ten kravál.
Man hört es bis hier.
   Korpustyp: Untertitel
- To vysvětluje ten ječivý kravál.
- Daher das Quietschen.
   Korpustyp: Untertitel
-Co to je za kravál?
-Was soll das Geplärre?
   Korpustyp: Untertitel
Mohly byste ten kravál ztišit?
Geht das vielleicht auch leiser?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň už přestane ten kravál.
- Bereiten wir dem ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Pít po večerce a dělat kravál!
Schämt ihr Offiziere euch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělej kravál a zalez do auta.
Steig wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Probehl naším barákem a zacal tenhle kravál.
Er rannte durch eines unserer Häuser und hat diese ganze Scheiße ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
A je to sračka. Obyčejnej kravál.
Ich habe noch ein Sonic-Youth-Album gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní detektiv dělá v parku kravál.
"Polizeibeamter bei Schlägerei im Park."
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý Bože! Co je to za kravál!
Mein Gott, was soll dieser Heidenlärm?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady strašná zima a kravál.
Denen war es hier zu kalt.
   Korpustyp: Untertitel
-Za to, že jsem dělal kravál.
-Für den Mist, den ich gemacht hab.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kravál v pozadí vlastně všechno prozradil.
Der Hintergrundlärm hat das ans Licht gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Že děláte takový kravál v mé ordinaci!
Warum macht Ihr Unordnung in meiner Klinik?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za bláznivej kravál?
Was soll dieser Rock-'n' -Roll-Scheiß?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej takovej kravál, řekl Sikes a zastrčil závoru.
Mach nicht solchen Radau, sagte Sikes, die Tür verriegelnd.
   Korpustyp: Literatur
No jo, v pozdních 70. dělal docela kravál.
Ja, in den späten Siebzigern machte er oft seine Runden.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi ten kravál, co včera v noci udělal.
Du hast doch gesehen, was er letzte Nacht angestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělal bych kvůli tomu kravál, jsme ve svobodné zemi.
Nicht, dass ich mich darüber aufgeregt hätte. Überhaupt nicht. Wir leben in einem freien Land.
   Korpustyp: Untertitel
Podělaná policie tenhle kravál musela slyšet až do podělaného Salisbury!
Und die verdammte Polizei wird es wissen, weil es ganz Salisbury gehört hat!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš sem jen tak vtrhnout a udělat tu kravál.
Du kannst nicht zu mir kommen und so eine Aufregung verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten kravál v mojí kanceláři dnes odpoledne?
Was ist denn mit Ihrem Auftritt in meinem Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Hej Kare, co je to venku za kravál?
- Hey, Carr. Was ist das da draußen für ein Geräusch?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve tady šukáš a ječíš snad hodinu. A pak tady děláš ještě větší kravál.
Erst bumst ihr 'ne Stunde lautstark rum, dann kommt ihr - und der Alarm geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
O nic nejde, jen nechci aby kolem toho byl moc kravál.
Es ist keine große Sache, aber ich will einfach keine großen Ansprachen darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Katherine, vy ženy vždycky děláte kravál tehdy, když se objeví něco nového, co vás opravdu naštve.
Ihr Frauen macht aus einer Mücke einen Elefanten, wenn ihr was erreichen wollt!
   Korpustyp: Untertitel
Já si myslel, že to nemá smysl, když jste začal dělat ten kravál.
Ich weiß, dass er mir kaum etwas bedeutet hat, als Sie mit Pauken und Trompeten damit ankamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale do tý doby, jestli chceš dělat kravál takhle v noci, budeš hrát to, co máme rádi my.
Aber bis dahin, spielst du, wenn du dich schon mitten in der Nacht abfüllst, das Zeug, was wir mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že to nebylo tak těžký je vyprat, i když si u toho nadělal takovej kravál.
Ich wette, es war nichts dabei es sauber zu kriegen nachdem du dich so bescheuert aufgeführt hast. Johnnie!
   Korpustyp: Untertitel