Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sandro, zjisti, jestli měl bílou košili a kravatu.
Frag, ob er ein weißes Hemd und Krawatte trug.
Dnes můžeme vidět i zemědělce s kravatou od Huga Bosse.
Daher haben wir jetzt Landwirte mit Krawatten von Hugo Boss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sako a kravata, chodí okolo s jídlem.
Hemd und Krawatte, läuft mit Essen herum.
Zmínil jste se o výjimečné jakosti Vaší kravaty.
Sie hatten die besondere Qualität Ihrer Krawatte angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná proto, že kravatu by táhnul po zemi.
Wahrscheinlich weil eine Krawatte über den Boden schleifen würde.
Konkrétně v darované tašce na dokumenty se nacházela kravata.
In dem Geschenk in Form einer Aktentasche befand sich vor allem eine Krawatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte pěknou kravatu, ale asi dnes nebudete hrát golf.
Hübsche Krawatte. Aber heute gehen Sie wohl nicht golfen.
Nosit oblek a kravatu není špatné.
Anzug und Krawatte sind auch gut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mít kvalitní vzdělání, nosit kravatu, jíst vidličkou a každý týden si stříhat nehty očividně nestačí.
Hoch gebildet zu sein, einen Schlips zu tragen, mit der Gabel zu essen oder sich einmal pro Woche die Fingernägel zu schneiden reicht offensichtlich nicht aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesnáším ten blbý způsob, jak nosíte zapnutou košili bez kravaty.
Du hast wieder den obersten Knopf zu, aber ohne Schlips.
Navíc pokud vás nyní nepřijmeme, bude to jako v Irsku, kdy pan Barroso po několika měsících opět dorazí a v jiné kravatě a pak bude každý opět hlasovat o tomtéž?
Wird es außerdem so sein, wie in Irland, falls wir Sie jetzt nicht akzeptieren, dass Herr Barroso in einigen Monaten mit einem anderen Schlips ankommt und erneut über dasselbe Thema abgestimmt wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl trochu problém s kravatou, tak nechal jít taťku napřed.
- Schwierigkeiten mit seinem Schlips. Ihr Vater ging vorher rein.
Ten stůl máte rezervovaný, ale v jídelně vyžadujeme sako a kravatu.
Hier steht es, aber im Speisesaal benötigen Sie Jackett und Schlips.
Tahle kravata stála víc než celý tvůj ohoz.
Der Schlips kostete mehr als deine gesamte Garderobe.
K saku bysme museli mít košili, kravatu atd.
Wir bräuchten ein Hemd, Hosen, einen Schlips und so weiter.
Oh, dej si pozor na kravatu.
Oh, pass auf deinen Schlips auf.
Všichni mají černého motýlka. A ty máš šedivou kravatu.
Alle tragen einen schwarzen Schlips und du trägst einen grauen Schlips.
Když máš kravatu, musí být vrchní knoflík košile zapnutý.
Der oberste Blusenknopf ist geschlossen, wenn du den Schlips trägst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady, můj příteli. Šoupněte to za svou kravatu.
Hier mein Freund, kippen Sie sich das hinter Ihren Binder.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "kravata"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimochodem, dobrá kravata.
Übrigens eine Wahnsinnskrawatte.
Kravata je symbolem mužnosti.
Nein, er symbolisiert die Potenz.
- Ano, opravdu je to kravata.
To je moje šťastná kravata.
Das ist meine Glückskrawatte.
To je kravata nebo punčošky?
Seine neue Bademode wird Furore machen.
Není to vaše kravata, Finchi?
Ist das eine Ihrer Krawatten, Finch?
Je to moje oblíbená kravata.
Okay, das ist meine Lieblingskrawatte.
Bílá kravata, klobouky a hůlky.
Mit Fliege, Zylinder und Stock.
Nezapomeňte, černá kravata a večerní šaty.
Vergesst nicht, Abendgaderobe und Abendkleid.
Co má moje kravata s tím vším společného, co?
Die brauche ich für meine Arbeit.
Stejně jako ta kravata, ale já se s ní smířil.
Mir ist egal, ob du dich damit abgefunden hast oder nicht.
Všechen ten trénink a nenaučili tě, jak se váže kravata?
All das Training, und sie haben dir niemals gezeigt, wie man einen Windsorknoten bindet?
V prádelně je jedna čistá kravata vedle modrých kalhot.
lm Bügelzimmer liegt ein frisches Hemd, neben deinen Hosen.
Když jste tak ale nyní učinil sám, s radostí potvrzuji, že Vaše kravata skutečně neunikla mojí pozornosti.
Aber nachdem Sie es selbst getan haben, möchte ich Ihnen doch gerne bestätigen, dass mir das auch aufgefallen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte