Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kravata&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kravata Krawatte 389 Schlips 57 Binder 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kravataKrawatte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kravata
Krawatte
   Korpustyp: Wikipedia
Sandro, zjisti, jestli měl bílou košili a kravatu.
Frag, ob er ein weißes Hemd und Krawatte trug.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes můžeme vidět i zemědělce s kravatou od Huga Bosse.
Daher haben wir jetzt Landwirte mit Krawatten von Hugo Boss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sako a kravata, chodí okolo s jídlem.
Hemd und Krawatte, läuft mit Essen herum.
   Korpustyp: Untertitel
Zmínil jste se o výjimečné jakosti Vaší kravaty.
Sie hatten die besondere Qualität Ihrer Krawatte angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná proto, že kravatu by táhnul po zemi.
Wahrscheinlich weil eine Krawatte über den Boden schleifen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně v darované tašce na dokumenty se nacházela kravata.
In dem Geschenk in Form einer Aktentasche befand sich vor allem eine Krawatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte pěknou kravatu, ale asi dnes nebudete hrát golf.
Hübsche Krawatte. Aber heute gehen Sie wohl nicht golfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolumbijská kravata
Kolumbianische Krawatte
   Korpustyp: Wikipedia
Nosit oblek a kravatu není špatné.
Anzug und Krawatte sind auch gut.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "kravata"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mimochodem, dobrá kravata.
Übrigens eine Wahnsinnskrawatte.
   Korpustyp: Untertitel
Kravata je symbolem mužnosti.
Nein, er symbolisiert die Potenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, opravdu je to kravata.
- Ja, genau.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje šťastná kravata.
Das ist meine Glückskrawatte.
   Korpustyp: Untertitel
To je kravata nebo punčošky?
Seine neue Bademode wird Furore machen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vaše kravata, Finchi?
Ist das eine Ihrer Krawatten, Finch?
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje oblíbená kravata.
Okay, das ist meine Lieblingskrawatte.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá kravata, klobouky a hůlky.
Mit Fliege, Zylinder und Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, černá kravata a večerní šaty.
Vergesst nicht, Abendgaderobe und Abendkleid.
   Korpustyp: Untertitel
Co má moje kravata s tím vším společného, co?
Die brauche ich für meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ta kravata, ale já se s ní smířil.
Mir ist egal, ob du dich damit abgefunden hast oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen ten trénink a nenaučili tě, jak se váže kravata?
All das Training, und sie haben dir niemals gezeigt, wie man einen Windsorknoten bindet?
   Korpustyp: Untertitel
V prádelně je jedna čistá kravata vedle modrých kalhot.
lm Bügelzimmer liegt ein frisches Hemd, neben deinen Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste tak ale nyní učinil sám, s radostí potvrzuji, že Vaše kravata skutečně neunikla mojí pozornosti.
Aber nachdem Sie es selbst getan haben, möchte ich Ihnen doch gerne bestätigen, dass mir das auch aufgefallen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte