Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MOOCs können auch kreativ oder einzigartig sein.
MOOC mohou být také kreativní či jedinečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniel, wie läuft der Kurs für kreatives Schreiben? Ich weiß nicht.
Danieli, jak jde kreativní psaní, ze kterého jsi byl tak nadšený?
Das volle Ausmaß des Problems wurde durch kreative Buchführung verschleiert.
Plný rozsah problémů přitom nějakou dobu maskovaly triky kreativního účetnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Penny, du bist die kreative, spontane rechte Gehirnhälfte.
Penny, ty jsi kreativní a spontánní pravá hemisféra.
Europa könnte bei der Unterstützung der KMU innovativer und kreativer sein.
Evropa by mohla být inovativnější a kreativnější v podpoře malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir planen, künftig kreative und künstlerische Dinge zu produzieren.
Ale někdy je potřeba, aby k nám přišel někdo kreativnější.
Unterstützt von wirtschaftlicher Offenheit und Technologie erobert die kreative Destruktion die gesamte Welt.
Kreativní destrukce (znovuposílena hospodářskou otevřeností a technologiemi) zasáhla nyní celý svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Juan Antonio durchlebte eine sehr kreative Phase in seiner Malerei.
Juan Antonio procházel velmi kreativní fází svého malování.
Sport gehört dazu, ebenso die Schulung von kreativem Denken oder soziales Engagement.
Patří sem i tělesná výchova, stejně jako odborná příprava týkající se kreativního myšlení či sociálního zapojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist offensichtlich zu kreativ für den Job.
Ty jsi na tu práci evidentně moc kreativní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Chaplins persönlicher Schmerz zeigte sich in der kreativen Krise.
Chaplin byl zdrcený a načas zcela ztratil tvůrčí elán.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr neue Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji svého podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Ich kann jetzt endlich in Rente gehen, wissend, dass solch fortschrittliche und kreative Köpfe in der Chirurgie arbeiten?
Nyní mohu konečně odejít do důchodu s vědomím, že v oboru chirurgie pracují - tak pokročilé a tvůrčí mysli.
Europa muss ein paar wirtschaftliche Muskeln aufbauen; es braucht kreative Maßnahmen, um das Wirtschaftswachstum zu stärken und Arbeitsplätze zu schaffen.
Evropa musí získat hospodářské svaly; potřebuje tvůrčí přístup, aby posílila svůj hospodářský růst a vytvářela pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Novakovich in Anthropologie, und Horne in kreativem Schreiben.
A taky máme Novakoviche na antropologii a Horna na tvůrčí psaní.
Gleichgültigkeit hingegen ist nie kreativ, weil sie nie den Leidenden hilft oder eine Antwort auf Ungerechtigkeit gibt.
Naopak lhostejnost není tvůrčí nikdy, jelikož se při ní nikdy nedostaví reakce na nespravedlnost ani pomoc trpícím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ray, du hast die Unterrichtsstunde für kreatives Verkaufen verpasst.
Rayi, přišel si o přenášku z tvůrčího marketingu.
Darum ist die Einrichtung einer europäischen Mobilitätsrahmenstrategie für Europäer in künstlerischen und kreativen Bereichen so wichtig.
Proto je tak důležité budovat komunitní rámec mobility pro Evropany zapojené do umělecké a tvůrčí činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich meinte, ihr seid beide kreativ.
-Chtěla jsem říct, že jste oba tvůrčí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kreative
|
tvůrčí 92
|
Kreatives Schreiben
|
Tvůrčí psaní
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss ein paar wirtschaftliche Muskeln aufbauen; es braucht kreative Maßnahmen, um das Wirtschaftswachstum zu stärken und Arbeitsplätze zu schaffen.
Evropa musí získat hospodářské svaly; potřebuje tvůrčí přístup, aby posílila svůj hospodářský růst a vytvářela pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann jetzt endlich in Rente gehen, wissend, dass solch fortschrittliche und kreative Köpfe in der Chirurgie arbeiten?
Nyní mohu konečně odejít do důchodu s vědomím, že v oboru chirurgie pracují - tak pokročilé a tvůrčí mysli.
Es geht dabei um Interaktion, Meinungsfreiheit, Kreativität und kreative Begeisterung.
Jedná se o interakci, svobodu vyjadřování, kreativitu a tvůrčí nadšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kreative Treffen mache ich mit meinen Schauspielern allein.
Tvůrčí schůzky dělám zásadně jen se svými herci.
Europa braucht eine starke und kreative Grundlage an Humanressourcen, die länder- und branchenübergreifend mobil sind, und muss für die besten europäischen und nichteuropäischen Wissenschaftler attraktiv sein.
Evropa potřebuje silnou a tvůrčí základnu lidských zdrojů, mobilní mezi jednotlivými zeměmi a odvětvími, a musí být přitažlivá pro nejlepší výzkumné pracovníky, evropské i mimoevropské.
Ich bin der kreative Berater hier, was heißt, dass kreativ nur passiert, was mit mir beraten wurde.
Jsem tvůrčí poradce u tohoto seriálu, což znamená, že by se nemělo stát nic bez konzultace se mnou.
Dadurch können neue Aktivitäten entwickelt und das kreative Potenzial der Jugendlichen einbezogen werden.
Maje na paměti, jaký tvůrčí potenciál mladí lidé skýtají, je možné vytvořit nové aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kreative Intelligenz, die besser denken kann, als jeder Mensch oder Computer.
Tvůrčí inteligence, která dokáže myšlením překonat jakéhokoliv člověka nebo počítač.
ä Die Erfüllung dieser Anforderungen beeinflusst und begrenzt die kreative Freiheit von BanknotenDesignern .
Splnění těchto požadavků ovlivňuje a omezuje tvůrčí svobodu autora návrhu .
Ich habe noch nie so kreative Experimente in der Neuroplastizität gesehen.
Nikdy jsem neviděla tak tvůrčí experiment v oblasti neuroplastiky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kreativ
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Deine Eskapaden werden kreativ.
- Začínáš se pěkně vybarvovat.
Man hat kreative Freiheit.
- taková tvořivá svoboda.
Předveďte mi něco nápaditého.
Unser neuer Kreativ-Kollege.
Milí kolegově, představuju vám Toma Rileyho, našeho nového tvůrčího asistenta.
Kreativci, ke mně do kanceláře.
Tohle je mnohem kreativnější.
Kreative Freiheit, sonst nichts.
- Mnou přidaný prvek, nic víc.
Wir hatten kreative Unstimmigkeiten.
Nerozuměli jsme si v tvorbě.
Hier, bitte schön. Werde kreativ.
Kreative machen so etwas oft.
Už jsem kreativce viděl tohle dělat.
- Du warst noch nie kreativ!
- Ty tomu prostě nerozumíš.
Aus meinem Kreatives Schreiben-Kurs.
Z mojí třídy kreativního psaní.
Hinterwäldler sind nicht so kreativ.
Burani by se na to nevzmohli.
Ja, das istsehr kreativ, Junior.
- Ich brauche deine kreative Muse.
-Potřebuji tvou výtvarnou můzu.
Ganz schön kreative Frauen. Ja.
Jsou to tvořivé ženy, že ano?
Ich habe eine kreative Flaute.
Hochu, zastihl jsi mě v hluboké krizi inspirace.
Sie sind eine kreative Künstlerin.
- Welches Kreativ-Team arbeitet daran?
Ihre Choreographie ist sehr kreativ.
Ich betätige mich gern kreativ.
Já miluju ruční práce a umění.
Wir dürfen dieses kreative Potenzial nicht vergeuden.
Tímto tvůrčím potenciálem nesmíme plýtvat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe einige kreative Ideen dazu.
Mám na toto téma ale pár tvořivých nápadů.
So, hier ist kreatives Denken gefragt.
Takže, musíme myslet poněkud nekonvenčně.
Mein Gehirn ist kreativer als je zuvor.
Má mysl je tvořivější než kdy jindy.
Wir suchen scharfsinnige, kreative und selbständige Rekruten.
Budeme potřebovat nové pracovníky - s vynalézavostí, kreativitou a fantazií.
Allesverzehrende enthält deine reine, kreative Bildlichkeit.
Kdežto "nezkrotný" má v sobě tvého génia.
Kathy, ein kluges Mädchen und so kreativ.
Kathy, bystrá dívka a tak tvořivá.
- Was soll ich ihm sagen? - Seid kreativ.
- Použij svoji iniciativu, hmm?
Da ist er diesmal kreativer als sonst.
že by konečně něco vymyslel?
Ich kenne den Fall. Die sind kreativ.
Ten případ znám, jsou to umělci.
Wie kreativ kann sie sein, Sacks?
- Jak vynalézavá může být, Sacksi?
Ich dachte, du wärst da kreativer.
Myslela jsem, že budeš trochu vynalézavější.
Er ist smart. Er ist wahnsinnig kreativ.
Je chytré; a ohromně nápadité).
Du musst ein bisschen kreativer sein.
Musíš být kreativnější, k čertu!
Für kurze Zeit. Gerne etwas Kreatives.
Stručně, rád bych dělal něco kreativního.
Du musst dich nur wieder kreativ fokussieren.
- Musíš se zase začít soustředit na svoji kreativitu.
- Ich finde meinen Ansatz eher kreativ.
- Já tomu říkám inspirace.
Heute werden wir etwas kreatives machen.
Dneska si dáme něco z výtvarné výchovy.
Ich besuche ein Einführungsseminar für kreatives Schreiben.
Vlastně jsem si zapsal workshop kreativního psaní.
Auch der postkommunistische Übergang benötigt kreative Zerstörung:
Také postkomunistická transformace je do jisté míry tvořivým ničením:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst kreativ mit deinem Fleisch sein.
Musíš být ohledně masa trochu průkopník.
Travis und ich waren beide kreative Menschen.
Travis i já jsme byli oba tvořiví.
Liebes, das ist eine Kreativ-Meeting.
Zlatíčko, tohle je schůzka tvůrců.
Joan, alle Kreative in mein Büro.
Joan, svolej lidi z kreativního do mé kanceláře.
Pnub ist kreativer als ich dachte.
Pnub má více nápadů než jsem si myslela.
Als ob es keine kreative Intelligenz gäbe?
Že tady nepůsobí tvořivá inteligence?
Das ist kreativ, du tolpatschiger Idiot.
To bylo volné písmo, ty troubo.
Haben alle Kreative nur ein Büro?
Všichni z tvůrčího jsou v jedné kanceláři?
Und wie er Poulet kreativ zubereitete.
..a nové recepty na kuře, které vymyslel.
Wir werden eine kreative Lösung finden.
Dafür benötigen wir konkrete, kreative und effektive Maßnahmen.
Toto je nutné řešit prostřednictvím konkrétních, kreativních a účinných opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat verwendete kreative Buchführung, um 420 Mio. EUR aufzutreiben.
Rada projevila účetní vynalézavost a dokázala najít prostředky ve výši 420 milionů eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das volle Ausmaß des Problems wurde durch kreative Buchführung verschleiert.
Plný rozsah problémů přitom nějakou dobu maskovaly triky kreativního účetnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen mehr Gelder und mehr gebildete, kreative Menschen.
Potřebujeme více peněz a více vzdělaných a kreativních lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind außerdem kreativer und verfügen über einen breiteren Horizont.
Jsou také tvořivější a mají širší obzory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fernsehshows wie Hoekstreen Live bieten kreative avantgardistische Programme an.
Televizní show, jako je Hoekstreen Live, nabízejí avantgardní tvořivé programy.
Schaffung eines Binnenmarkts für kulturelle und kreative Inhalte
Vytvoření vnitřního trhu kulturních a tvůrčích obsahů
Die Tür ging nicht zu, also musste ich kreativ sein.
Dveře nešly zavřít, tak jsem musela trochu improvizovat.
Lois Lane, du bist kreativ wie eine Schriftstellerin.
Lois Laneová, ty máš vážně bujnou fantazii.
Er ist kreativ und schließt mit allen Freundschaft.
Za prvé mi dovolte, abych vyjádřila radost z toho, že je v mé třídě.
Ich habe es getippt und bin sehr kreativ.
Psal jsem to já sám a psaní není mou silnou stránkou.
Die einzige Differenz ist, dass du nicht kreativ bist.
Der Drang zur Zerstörung ist ein kreativer Drang.
Touha ničit je zároveň touha tvořit.
Ich finde, Kochschulen können die kreative Ader vernichten.
- Jo. Myslím si, že kuchařský školy můžou zlomit kreativního ducha.
Ehrlich gesagt, ist Veronica ein sehr kreatives Mädchen,
Jde o to, že Veronica je opravdu vynalézavá dívka.
Ray, du hast die Unterrichtsstunde für kreatives Verkaufen verpasst.
Rayi, přišel si o přenášku z tvůrčího marketingu.
Entwicklung und Förderung kultureller und kreativer Ressourcen durch KMU
Rozvoj a podpora kulturních a tvůrčích statků v malých a středních podnicích
Künstler können ohne Joints nicht kreativ sein, Baby.
Bez trávy umělci nemůžou tvořit.
Glauben Sie mir, Trip, wir können kreativ sein.
Věřte mi, Tripe. Velmi kreativni.
Nein, da sind wir schon etwas kreativer, mein Junge.
V tom jsme mnohem kreativnější, prdelko.
Froemers Cadillac ging gerade pleite, also wurden wir kreativ.
Ale Cadillac tu zrovna uzavřel pobočku, takže jsme improvizovali.
Und ein paar absonderliche Spieler mit sehr kreativer Gesichtsbehaarung.
A nějací šprťáčtí hráči s velmi kreativními vousy.
Ich würde wahrscheinlich sagen kreativer sich-alles-Schnapper.
Spíš bych to nazval kreativním, iniciativním člověkem.
Die machen niemanden zum Psychopathen, aber Filme machen Psychopathen kreativer!
Filmy nedělají z lidí cvoky, filmy rozvíjejí cvokům fantazii!
Ich sehe die Verstecke sind nicht wirklich kreativer geworden.
Vidím, že se všechno schovává pořád na ta samá místa.
Man sieht, dass Sie kein kreativer Mensch sind.
Ale jak na vás koukám, vy asi nejste umělecký typ.
Kreative Freiheit, mein eigener Boss. Vielleicht sogar Baseball-Tickets.
Svoboda tvorby, prakticky svůj vlastní šéf, možná nějaké lístky na Světové sérii.
Das ist so kreativ, wie bist du darauf gekommen?
Oh, to je tak originální. Jak tě to napadlo?
Ich will mit dir kreativ sein, das muss ich einfach.
Chci tvořit s tebou, musím.
Das ist fast so kreativ wie Salvador Dali.
Wir brauchen einen genialen Programmierer der kreativ ist.
Potřebujeme nadaného a kreativního programátora.
Glauben Sie, dass ich Ihre kreative Vision gefährde?
A teď máte pocit, že vaši tvorbu ohrožuju?
Rüttens Rede war der Startschuss für zwei geschäftige, kreative Tage.
Předseda Parlamentu Hans-Gert Pöttering zahájil seminář slovy, že mladí novináři představují budoucnost médií.
Er hat eine sehr kreative Art, die Leute umzubringen.
Myslím, že lidi zabíjí docela nápaditě.
Hier sind zwar zahlreiche Eingriffe beschrieben, aber seien Sie kreativ.
Je tu popsáno mnoho zákroků, ale, prosím, nenech se jimi omezovat.
Oft bewahren sie ihre mentalen Fähigkeiten auf kreative Weise.
Často se jim podaří udržet si mentální funkce díky inovačním prostředkům.
Oder ich mache was Anständiges und unterstütze "kreatives Schreiben".
Nebo mám bojovat za dobrou věc a podporovat uznání významných děl?
- Interessanter Standpunkt für 'n Dozenten für Kreatives Schreiben.
Aha, to je zajímavý názor na učitele kreativního psaní.
Ah, beruhig dich, das sagen alle, die was Kreatives unternehmen:
- Uklidni se. Tohle říkají při všech tvůrčích počinech.
Und ich muss in kreativer Hinsicht persönlichen Kontakt aufrechterhalten.
A budu se na ní muset podílet.
Du bist jetzt schließlich ein kreativer Problemlöser, stimmt's?
Ich fand es sowohl kreativ als auch ironisch.
Und da ich hier feststecke, muss ich kreativ werden.
A protože jsem zavřená tady, budu si muset nějak poradit.
Ich brauche sehr viel körperliche Nähe, sehr oft und kreativ.
Potřebuju spoustu fyzické intimity, často a nápaditě.
Aber wir planen, künftig kreative und künstlerische Dinge zu produzieren.
Ale někdy je potřeba, aby k nám přišel někdo kreativnější.
Du siehst Dinge in einer einzigartigen, zutiefst kreative Weise.
Ty vidíš věci jedinečným, velmi tvořivým způsobem.
Simulation oder nicht, er ist ein kreatives Genie der Erde.
Simulace nebo ne, je to jedna z nejkreativnějších myslí v historii Země.
Ich denke über kreative Formen der Kinderaufzucht nach.
Přemýšlím o kreativních řešeních výchovy dítěte.