Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kreative&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kreative tvůrčí 92
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kreativ kreativní 325 tvůrčí 270
Kreatives Schreiben Tvůrčí psaní

kreativ kreativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MOOCs können auch kreativ oder einzigartig sein.
MOOC mohou být také kreativní či jedinečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel, wie läuft der Kurs für kreatives Schreiben? Ich weiß nicht.
Danieli, jak jde kreativní psaní, ze kterého jsi byl tak nadšený?
   Korpustyp: Untertitel
Das volle Ausmaß des Problems wurde durch kreative Buchführung verschleiert.
Plný rozsah problémů přitom nějakou dobu maskovaly triky kreativního účetnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Penny, du bist die kreative, spontane rechte Gehirnhälfte.
Penny, ty jsi kreativní a spontánní pravá hemisféra.
   Korpustyp: Untertitel
Europa könnte bei der Unterstützung der KMU innovativer und kreativer sein.
Evropa by mohla být inovativnější a kreativnější v podpoře malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir planen, künftig kreative und künstlerische Dinge zu produzieren.
Ale někdy je potřeba, aby k nám přišel někdo kreativnější.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt von wirtschaftlicher Offenheit und Technologie erobert die kreative Destruktion die gesamte Welt.
Kreativní destrukce (znovuposílena hospodářskou otevřeností a technologiemi) zasáhla nyní celý svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juan Antonio durchlebte eine sehr kreative Phase in seiner Malerei.
Juan Antonio procházel velmi kreativní fází svého malování.
   Korpustyp: Untertitel
Sport gehört dazu, ebenso die Schulung von kreativem Denken oder soziales Engagement.
Patří sem i tělesná výchova, stejně jako odborná příprava týkající se kreativního myšlení či sociálního zapojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist offensichtlich zu kreativ für den Job.
Ty jsi na tu práci evidentně moc kreativní.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kreative

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Deine Eskapaden werden kreativ.
- Začínáš se pěkně vybarvovat.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat kreative Freiheit.
- taková tvořivá svoboda.
   Korpustyp: Untertitel
Seid mal kreativ, ja?
Předveďte mi něco nápaditého.
   Korpustyp: Untertitel
Unser neuer Kreativ-Kollege.
Milí kolegově, představuju vám Toma Rileyho, našeho nového tvůrčího asistenta.
   Korpustyp: Untertitel
Kreative, in mein Büro.
Kreativci, ke mně do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel kreativer.
Tohle je mnohem kreativnější.
   Korpustyp: Untertitel
Kreative Freiheit, sonst nichts.
- Mnou přidaný prvek, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran kreativ?
Co na něm bylo volného?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten kreative Unstimmigkeiten.
Nerozuměli jsme si v tvorbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kreativ.
- Jsem v rytmu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, bitte schön. Werde kreativ.
Tady, něco vymysli.
   Korpustyp: Untertitel
Kreative machen so etwas oft.
Už jsem kreativce viděl tohle dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst noch nie kreativ!
- Ty tomu prostě nerozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meinem Kreatives Schreiben-Kurs.
Z mojí třídy kreativního psaní.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterwäldler sind nicht so kreativ.
Burani by se na to nevzmohli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das istsehr kreativ, Junior.
Je to nápadité, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche deine kreative Muse.
-Potřebuji tvou výtvarnou můzu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine kreative Idee.
To je zajímavý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich kreativ ausdrücken.
Musím se vyjádřit kreativně.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön kreative Frauen. Ja.
Jsou to tvořivé ženy, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine kreative Flaute.
Hochu, zastihl jsi mě v hluboké krizi inspirace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine kreative Künstlerin.
Víš co, jsi umělkyně.
   Korpustyp: Untertitel
- Welches Kreativ-Team arbeitet daran?
Který tým na tom dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Choreographie ist sehr kreativ.
To si piš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich betätige mich gern kreativ.
Já miluju ruční práce a umění.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du bist kreativ, Süße.
Zapiš to, dokaď máš rytmus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin scheiße kreativ, Mann.
- Sem, kurva, v rytmu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen dieses kreative Potenzial nicht vergeuden.
Tímto tvůrčím potenciálem nesmíme plýtvat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe einige kreative Ideen dazu.
Mám na toto téma ale pár tvořivých nápadů.
   Korpustyp: EU DCEP
So, hier ist kreatives Denken gefragt.
Takže, musíme myslet poněkud nekonvenčně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn ist kreativer als je zuvor.
Má mysl je tvořivější než kdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen scharfsinnige, kreative und selbständige Rekruten.
Budeme potřebovat nové pracovníky - s vynalézavostí, kreativitou a fantazií.
   Korpustyp: Untertitel
Allesverzehrende enthält deine reine, kreative Bildlichkeit.
Kdežto "nezkrotný" má v sobě tvého génia.
   Korpustyp: Untertitel
Kathy, ein kluges Mädchen und so kreativ.
Kathy, bystrá dívka a tak tvořivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich ihm sagen? - Seid kreativ.
- Použij svoji iniciativu, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er diesmal kreativer als sonst.
že by konečně něco vymyslel?
   Korpustyp: Untertitel
-Kreativ sein ist hier ein Verbrechen.
- V téhle rodině je tvořivost zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Fall. Die sind kreativ.
Ten případ znám, jsou to umělci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kreativ kann sie sein, Sacks?
- Jak vynalézavá může být, Sacksi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst da kreativer.
Myslela jsem, že budeš trochu vynalézavější.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist smart. Er ist wahnsinnig kreativ.
Je chytré; a ohromně nápadité).
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ein bisschen kreativer sein.
Musíš být kreativnější, k čertu!
   Korpustyp: Untertitel
Für kurze Zeit. Gerne etwas Kreatives.
Stručně, rád bych dělal něco kreativního.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sieht nicht sehr kreativ aus.
A tohle nevypadá kreativně.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nur wieder kreativ fokussieren.
- Musíš se zase začít soustředit na svoji kreativitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde meinen Ansatz eher kreativ.
- Já tomu říkám inspirace.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir etwas kreatives machen.
Dneska si dáme něco z výtvarné výchovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche ein Einführungsseminar für kreatives Schreiben.
Vlastně jsem si zapsal workshop kreativního psaní.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der postkommunistische Übergang benötigt kreative Zerstörung:
Také postkomunistická transformace je do jisté míry tvořivým ničením:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst kreativ mit deinem Fleisch sein.
Musíš být ohledně masa trochu průkopník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie sind eindeutig kreativ.
Vždyť vy jste docela vynalézavý.
   Korpustyp: Untertitel
Travis und ich waren beide kreative Menschen.
Travis i já jsme byli oba tvořiví.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes, das ist eine Kreativ-Meeting.
Zlatíčko, tohle je schůzka tvůrců.
   Korpustyp: Untertitel
Joan, alle Kreative in mein Büro.
Joan, svolej lidi z kreativního do mé kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Pnub ist kreativer als ich dachte.
Pnub má více nápadů než jsem si myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es keine kreative Intelligenz gäbe?
Že tady nepůsobí tvořivá inteligence?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kreativ, du tolpatschiger Idiot.
To bylo volné písmo, ty troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben alle Kreative nur ein Büro?
Všichni z tvůrčího jsou v jedné kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie er Poulet kreativ zubereitete.
..a nové recepty na kuře, které vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine kreative Lösung finden.
Nějak to vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür benötigen wir konkrete, kreative und effektive Maßnahmen.
Toto je nutné řešit prostřednictvím konkrétních, kreativních a účinných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat verwendete kreative Buchführung, um 420 Mio. EUR aufzutreiben.
Rada projevila účetní vynalézavost a dokázala najít prostředky ve výši 420 milionů eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das volle Ausmaß des Problems wurde durch kreative Buchführung verschleiert.
Plný rozsah problémů přitom nějakou dobu maskovaly triky kreativního účetnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb müssen wir kreativ sein; deshalb müssen wir Solidarität zeigen.
Musíme proto jednat tvořivě; musíme dát najevo svou solidaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Gelder und mehr gebildete, kreative Menschen.
Potřebujeme více peněz a více vzdělaných a kreativních lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind außerdem kreativer und verfügen über einen breiteren Horizont.
Jsou také tvořivější a mají širší obzory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fernsehshows wie Hoekstreen Live bieten kreative avantgardistische Programme an.
Televizní show, jako je Hoekstreen Live, nabízejí avantgardní tvořivé programy.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Binnenmarkts für kulturelle und kreative Inhalte
Vytvoření vnitřního trhu kulturních a tvůrčích obsahů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tür ging nicht zu, also musste ich kreativ sein.
Dveře nešly zavřít, tak jsem musela trochu improvizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lois Lane, du bist kreativ wie eine Schriftstellerin.
Lois Laneová, ty máš vážně bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kreativ und schließt mit allen Freundschaft.
Za prvé mi dovolte, abych vyjádřila radost z toho, že je v mé třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es getippt und bin sehr kreativ.
Psal jsem to já sám a psaní není mou silnou stránkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehen, dass er sehr kreativ ist.
Zjistíš, že je vcelku vynalézavý.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Differenz ist, dass du nicht kreativ bist.
Škoda, že ty netvoříš.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ja sehr kreativ. Was macht Sie so sicher?
Já pracoval a nemohl jsem ji vzít do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Drang zur Zerstörung ist ein kreativer Drang.
Touha ničit je zároveň touha tvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit, kreativ zu denken. Anderen gegenüber Mitgefühl zu zeigen.
Schopnost kreativně myslet, soucítit s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Kochschulen können die kreative Ader vernichten.
- Jo. Myslím si, že kuchařský školy můžou zlomit kreativního ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur frisch zu bleiben, auf kreative Weise.
Snažím se zůstat kreativně svěží, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, ist Veronica ein sehr kreatives Mädchen,
Jde o to, že Veronica je opravdu vynalézavá dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, du hast die Unterrichtsstunde für kreatives Verkaufen verpasst.
Rayi, přišel si o přenášku z tvůrčího marketingu.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung und Förderung kultureller und kreativer Ressourcen durch KMU
Rozvoj a podpora kulturních a tvůrčích statků v malých a středních podnicích
   Korpustyp: EU
Wie werden wir in Zukunft kreativ damit umgehen?
Jak ji v budoucnu kreativně využijeme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künstler können ohne Joints nicht kreativ sein, Baby.
Bez trávy umělci nemůžou tvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, Trip, wir können kreativ sein.
Věřte mi, Tripe. Velmi kreativni.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da sind wir schon etwas kreativer, mein Junge.
V tom jsme mnohem kreativnější, prdelko.
   Korpustyp: Untertitel
Froemers Cadillac ging gerade pleite, also wurden wir kreativ.
Ale Cadillac tu zrovna uzavřel pobočku, takže jsme improvizovali.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar absonderliche Spieler mit sehr kreativer Gesichtsbehaarung.
A nějací šprťáčtí hráči s velmi kreativními vousy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde wahrscheinlich sagen kreativer sich-alles-Schnapper.
Spíš bych to nazval kreativním, iniciativním člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen niemanden zum Psychopathen, aber Filme machen Psychopathen kreativer!
Filmy nedělají z lidí cvoky, filmy rozvíjejí cvokům fantazii!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Verstecke sind nicht wirklich kreativer geworden.
Vidím, že se všechno schovává pořád na ta samá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht, dass Sie kein kreativer Mensch sind.
Ale jak na vás koukám, vy asi nejste umělecký typ.
   Korpustyp: Untertitel
Kreative Freiheit, mein eigener Boss. Vielleicht sogar Baseball-Tickets.
Svoboda tvorby, prakticky svůj vlastní šéf, možná nějaké lístky na Světové sérii.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so kreativ, wie bist du darauf gekommen?
Oh, to je tak originální. Jak tě to napadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit dir kreativ sein, das muss ich einfach.
Chci tvořit s tebou, musím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fast so kreativ wie Salvador Dali.
To už byl vážně extrém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen genialen Programmierer der kreativ ist.
Potřebujeme nadaného a kreativního programátora.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass ich Ihre kreative Vision gefährde?
A teď máte pocit, že vaši tvorbu ohrožuju?
   Korpustyp: Untertitel
Rüttens Rede war der Startschuss für zwei geschäftige, kreative Tage.
Předseda Parlamentu Hans-Gert Pöttering zahájil seminář slovy, že mladí novináři představují budoucnost médií.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat eine sehr kreative Art, die Leute umzubringen.
Myslím, že lidi zabíjí docela nápaditě.
   Korpustyp: Untertitel