Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kreativní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kreativní kreativ 325
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kreativníkreativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MOOC mohou být také kreativní či jedinečné.
MOOCs können auch kreativ oder einzigartig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danieli, jak jde kreativní psaní, ze kterého jsi byl tak nadšený?
Daniel, wie läuft der Kurs für kreatives Schreiben? Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Plný rozsah problémů přitom nějakou dobu maskovaly triky kreativního účetnictví.
Das volle Ausmaß des Problems wurde durch kreative Buchführung verschleiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Penny, ty jsi kreativní a spontánní pravá hemisféra.
Penny, du bist die kreative, spontane rechte Gehirnhälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa by mohla být inovativnější a kreativnější v podpoře malých a středních podniků.
Europa könnte bei der Unterstützung der KMU innovativer und kreativer sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale někdy je potřeba, aby k nám přišel někdo kreativnější.
Aber wir planen, künftig kreative und künstlerische Dinge zu produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kreativní destrukce (znovuposílena hospodářskou otevřeností a technologiemi) zasáhla nyní celý svět.
Unterstützt von wirtschaftlicher Offenheit und Technologie erobert die kreative Destruktion die gesamte Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juan Antonio procházel velmi kreativní fází svého malování.
Juan Antonio durchlebte eine sehr kreative Phase in seiner Malerei.
   Korpustyp: Untertitel
Patří sem i tělesná výchova, stejně jako odborná příprava týkající se kreativního myšlení či sociálního zapojení.
Sport gehört dazu, ebenso die Schulung von kreativem Denken oder soziales Engagement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty jsi na tu práci evidentně moc kreativní.
Du bist offensichtlich zu kreativ für den Job.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kreativní

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kreativní psaní.
Als was will sie arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Je velmi kreativní.
Hi, ich bin Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Máme menší problémy drahá s kreativní účetnictvím
Wir reden hier von Bilanzkosmetik.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to kreativní barva, můj pane.
Es wäre eine kunstreiche Sprache, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Ani kreativní barva nepozmění jejich charakter.
Kunstreiche Farbe verändert nicht ihren Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budeme kreativní a uděláme tohle.
Dann kehren wir den Sinn einfach um.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš teď být kreativní, že ne, Jane?
Du kommst mir doch jetzt nicht auf dumme Ideen, oder, Jan?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo svolávat kreativní schůzku beze mě.
Sie haben kein Recht, eine Kreativbesprechung ohne mich anzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je Marc Maronnier, můj kreativní ředitel
Marc Marronnier, mein Kreativdirektor.
   Korpustyp: Untertitel
No, ne naše nejvíce kreativní okamžik.
Nun, nicht unser kreativster Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kreativní čin má destruktivní následky, Wille.
Jeder Schöpfungsakt hat seine zerstörerischen Konsequenzen, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí nám vysoce inovativní a kreativní malé podniky.
Es fehlt uns an hoch innovativen und kreativen Kleinunternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná bych potřeboval pár skleniček vína, abych byl dost kreativní.
Ich brauche wohl ein paar Glas Wein, damit mir mehr einfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Improvizuješ, jsi kreativní a to se mi nelíbí.
Du hast improvisiert, du denkst über die Eierschale hinaus. Das finde ich gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že ona je ten kreativní génius.
- Sei's drum, ich dachte, sie sei das Kreativgenie.
   Korpustyp: Untertitel
-Přichází ta kreativní část, kvůli které vás potřebuji.
Und dabei brauche ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Komise zřídí záruční nástroj zaměřený na kulturní a kreativní odvětví.
Die Kommission richtet eine auf den Kultur- und Kreativsektor zielende Bürgschaftsfazilität ein.
   Korpustyp: EU
PROVÁDĚCÍ OPATŘENÍ PRO ZÁRUČNÍ NÁSTROJ PRO KULTURNÍ A KREATIVNÍ ODVĚTVÍ
DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUR BÜRGSCHAFTSFAZILITÄT FÜR DEN KULTUR- UND KREATIVSEKTOR
   Korpustyp: EU
Jestli není důležité být kreativní, tak proč vůbec galerii máme?
Wenn Kreativität nicht wichtig ist, wozu dann eine Galerie?
   Korpustyp: Untertitel
A ten vám teď poví náš kreativní ředitel a partner,
und er ist hier, um Ihnen diese Geschichte zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
S královninou ostrahou venku jsem musel být kreativní.
Mit der Wache der Königin vor der Tür - musste ich mir etwas einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vyber si cokoli, po čem tvá kreativní duše touží."
"Hey, lass deiner Kreativität freien Lauf. "
   Korpustyp: Untertitel
Často politické a kulturní okolnosti v rozvojových zemích nutí dárce přijímat kreativní a flexibilní rozpočtový přístup.
Oft zwingen die politischen und kulturellen Umstände in den Entwicklungsländern die Geber zu einem kreativen und flexiblen Herangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to fórum pro kreativní vyjádření, různé kultury, různé etnické identity a různá náboženství.
Es ist ein Forum für künstlerischen Ausdruck, verschiedene Kulturen, unterschiedliche ethnische Identitäten und Religionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreativní lidé ve světě však nejen opouštějí Evropu, v současnosti odcházejí už i ze Spojených států.
Aber die Kreativen in der Welt verlassen nicht nur Europa, sie verlassen mittlerweile auch die USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například kreativní čínská infrastruktura v podobě obrovských vodních děl a jaderných elektráren zemětřesení vydržela.
Als Beispiel hierfür nenne ich die himmelstürmenden Infrastrukturen Chinas, also die riesigen Staudämme und die Kernkraftwerke, die standgehalten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A právě tento ojedinělý typ kreativní destrukce dělá z univerzit jedny z nejlepších podnikatelských organizací.
Es ist diese einzigartige Form der kreativen Zerstörung, die die Universität als eine unserer größten unternehmerischen Organisationen auszeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V sekci "zkušenosti z minulých zaměstnání" budu muset být trošku kreativní.
Ich muss mir für den Abschnitt " Berufserfahrung" was einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou k tomu barvy a je to takové umělecké a kreativní.
Es ist etwas mit Farbe und hat mit Kreativität und Artistik zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě dokážete přijít na nějaké kreativní řešení naší drobné ošemetné situace.
Ich bin mir sicher, wir finden eine etwas kreativere Lösung für unser kleines Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
Tento typ lidí je řízen pravou stranou mozku, která ovládá iracionální, umělecké, kreativní podněty.
Leute wie er werden von der rechten Gehirnhälfte gesteuert. Die bestimmt das Nicht-Rationale, das Künstlerische, die kreativen Impulse.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vůdce této komunity vím, že potřebujete zábavu, kulturu a kreativní oddech.
Ich führe eine Gemeinschaft, die Unterhaltung und Kultur braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci žádný kreativní deprese, nechci strávit polovinu života ve smradlavý zkušebně.
Ich ertrag keine Schaffenskrisen mehr. Ich will auch nicht mein halbes Leben in einem stinkigen Proberaum verbringen!
   Korpustyp: Untertitel
to by pouze vytvořilo nové stimuly pro kreativní účetnictví a neudržitelné hromadění dluhu.
Dies würde nur neue Anreize zur kreativen Buchführung und einer nicht aufrecht zu erhaltenden Schuldenaufnahme schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vyžaduje kreativní prostředky pro uskutečňování informačních přenosů a odesílání a přijímání oficiálních plateb prostřednictvím telefonu.
Die Nutzung von Mobilfunktechnik ist also ein unabdingbares Werkzeug für die elektronische Regierungsführung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kreativní pracé je sice dobrá, ale já se musím řídit i kritikou.
Kreativität ist subjektiv, aber ich werde mich deiner Kritik annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
EU však musí teprve vytvořit strategický přístup, aby na svých kulturních hodnotách mohla vybudovat mocné kreativní hospodářství a soudržnou společnost.
Die Europäische Union muss jedoch erst noch einen strategischen Ansatz entwickeln, um ihre kulturellen Stärken zur Basis einer leistungsfähigen Kreativwirtschaft und einer von sozialem Zusammenhalt geprägten Gesellschaft zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky kreativní ekonomice jsou pracovníci v kultuře hybnou silou znalostní společnosti a stávají se zdrojem hospodářského rozvoje a sociální harmonie.
Dank der Kreativwirtschaft sind die Kulturschaffenden die Motoren der Wissensgesellschaft, und sie werden zu einer Quelle der wirtschaftlichen Entwicklung und der sozialen Eintracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je velmi kreativní chlapec a s každým je kamarád. Když je některý ze žáků smutný nebo nešťastný,
Alexander ist immer der Erste, der versucht, Trost zu spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Haley byla nedávno celkem kreativní, při vyplňování její přihlášky na vysokou se označila jako člen organizace "velká sestra."
Vor kurzem wurde Haley etwas erfinderisch bei einer ihrer College Anmeldungen. Sie trug sich als "große Schwester" ein.
   Korpustyp: Untertitel
nadnárodní projekty spolupráce, které sdružují kulturní a kreativní organizace z různých zemí za účelem provádění odvětvových nebo meziodvětvových činností;
Projekte der länderübergreifenden Zusammenarbeit von Kultur- und Kreativorganisationen aus verschiedenen Ländern, um sektorspezifische oder sektorübergreifende Aktivitäten durchzuführen;
   Korpustyp: EU
Pilotní projekt „Evropské sdružení kreativních průmyslů“ je průřezovou iniciativou, která kreativní průmysly podporuje především na politické úrovni.
Als Pilotprojekt ist die Europäische Allianz der Kreativwirtschaft eine sektorübergreifende Initiative, die den Kreativsektor vor allem auf politischer Ebene unterstützt.
   Korpustyp: EU
Od „kreativní destrukce“, nezbytné k očištění systému po krizi od excesů, jej ovšem dělí jen tenká hranice.
Es ist ein schmaler Grat, der Mitgefühl von der „kreativen Zerstörung“ trennt, die unerlässlich ist, um ein System nach einer Krise von seinen Auswüchsen zu befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj proto považuje za správné, že se SVS zabývá modelem kreativní laické vědy a berlínské deklarace o volném přístupu.
Deshalb hält es der Berichterstatter für zweckmäßig, dass die Gemeinsame Forschungsstelle das Modell einer kreativen gemeinsamen Wissenschaft und der Berliner Erklärung zum freien Zugang prüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomocí institucionálních výpůjček a kreativní adaptace se úspěšné ekonomické instituce a špičkové technologie šíří po světě, čímž posilují globální růst.
Durch einen Prozess der Übernahme von Institutionen und der kreativen Anpassung haben sich erfolgreiche wirtschaftliche Institutionen und neue Technologien auf aller Welt verbreitet und fördern so das globale Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují dobré důvody, proč neponechávat kulturu, školství, životní styl nebo pracovní místa zcela napospas kreativní destrukci tržních sil.
Es gibt gute Gründe, Kultur, Bildung, Lebensstile oder Arbeitsplätze nicht völlig der kreativen Zerstörung der Marktkräfte zu überlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Design a značky světové kvality již získaly v Evropě opěrný bod, neboť kreativní obory jsou zde silnější než automobilový průmysl.
Design und Marken der Weltklasse sind in Europa bereits etabliert, und die kreativen Branchen sind stärker als die Autoindustrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například Itálii prospělo nejen kreativní účetnictví její vlády, ale také fakt, že euro vedlo ke konvergenci úrokových měr v Evropě.
Italien zum Beispiel hat nicht nur von der kreativen Buchhaltung seiner Regierung profitiert, sondern auch von der Zinskonvergenz, die der Euro brachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně i já musím přiznat, že cítit prďůlek Richarda Feynmana padnoucí mému vlastnímu pozadí ve mě rozdmýchává kreativní energii.
Dennoch muss sogar ich gestehen, das Gefühl, wie der Sitzabdruck Richard Feynmans meinem Hintern umschließt - das lässt meine kreativen Säfte fließen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutili jste Evropskou komisi, aby předvedla nějaké to chytré kreativní účetnictví, aby bylo možné tyto peníze využít, aniž by se sebemenším způsobem projevily ve finančním rámci.
Sie haben die Europäische Kommission zu einigen kreativen Buchhaltungstricks gezwungen, damit diese Gelder verwendet werden konnten, ohne dass es im Finanzrahmen stark aufgefallen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakovaně jsme zdůraznili, že bezplatné informační struktury, jako je WorldWideWeb, mají velký význam pro evropské kreativní odvětví že musíme dosáhnout vyváženosti mezi otevřeností Internetu a ochranou duševního vlastnictví.
Wir haben wiederholt betont, dass freie Informationsstrukturen wie das World Wide Web für den europäischen Kreativsektor von großer Bedeutung sind und dass wir eine Balance zwischen der Offenheit des Internets und dem Schutz des geistigen Eigentums herstellen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je třeba úzce vázat kulturu s obecným a odborným vzděláváním s cílem posílit výrobní a kreativní možnosti kulturního průmyslu,
in der Erwägung, dass die Kultur eng mit Bildung und Ausbildung verknüpft werden muss, um die Produktions- und Kreativkapazitäten des Kultursektors zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto bychom neměli nechávat na Evropském soudním dvoru, aby stanovil nevyhnutelný následek další nečinnosti, ale měli bychom být v naší úloze zákonodárců kreativní.
Wir sollten übrigens die Frage nicht dem EuGH überlassen, was die zwangsläufige Folge von weiterem Nichthandeln wäre, sondern wir als Gesetzgeber sollten gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr této krátké prezentace bych ráda poděkovala stínovým zpravodajům, zástupcům Komise a Rady za jejich kreativní přispění do zprávy, o níž budete zanedlouho hlasovat.
Zum Abschluss dieser kurzen Präsentation möchte ich den Schattenberichterstattern, den Vertretern der Kommission und dem Rat für ihre kreativen Beiträge zu diesem Bericht danken, über den Sie in Kürze zur Abstimmung gebeten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zveřejňování teoreticko-vědeckých myšlenek zvláště mladých vědců si zaslouží mimořádnou podporu, neboť nejen podporuje nové myšlenky, nýbrž současně vytváří vhodné podmínky pro kreativní vědeckou soutěž.
Die Veröffentlichung theoretisch-wissenschaftlicher Ideen von – insbesondere jungen – Forschern verdient besondere Unterstützung, weil sie nicht nur neue Ideen fördert, sondern gleichzeitig die geeigneten Bedingungen für einen kreativen wissenschaftlichen Wettstreit schafft.
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejňování teoreticko-vědeckých myšlenek zvláště mladých vědců si zaslouží mimořádnou podporu, neboť nejen podporuje nové myšlenky, nýbrž současně vytváří vhodné podmínky pro kreativní vědeckou soutěž.
Die Veröffentlichung theoretisch-wissenschaftlicher Erkenntnisse von – insbesondere jungen – Forschern verdient besondere Unterstützung, weil sie nicht nur neue Erkenntnisse fördert, sondern gleichzeitig die geeigneten Bedingungen für einen kreativen wissenschaftlichen Wettstreit schafft.
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že je třeba úzce vázat kulturu s obecným a odborným vzděláváním s cílem posílit výrobní a kreativní možnosti kulturního průmyslu,
M. in der Erwägung, dass die Kultur eng mit Bildung und Ausbildung verknüpft werden muss, um die Produktions- und Kreativkapazitäten des Kultursektors zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě svého přímého přínosu k rozvoji hospodářství mají kulturní a kreativní průmyslová odvětví nepřímý dopad na evropské socio-ekonomické prostředí, neboť podporují inovaci i v dalších odvětvích hospodářství.
Über seinen direkten Beitrag zur Wirtschaft hinaus hat der Kultur- und Kreativsektor indirekte Auswirkungen auf das sozioökonomische Umfeld in Europa, indem er die Innovation in anderen Wirtschaftsbereichen fördert.
   Korpustyp: EU DCEP
10. zdůrazňuje nutnost rozvoje sociálního a hospodářského modelu, který vytváří přiměřenou bezpečnostní síť pro malé a střední kreativní podnikatele, u nichž se často vyskytují nestabilní pracovní podmínky.
10. betont die Notwendigkeit, ein soziales und wirtschaftliches Modell zu entwickeln, das ein geeignetes Sicherheitsnetz für klein- und mittelbetriebliche Kreativunternehmer schafft, wo häufig instabile Arbeitsbedingungen anzutreffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že naše ekonomiky jsou stále více založeny na službách nehmotného charakteru, kulturní a tvůrčí odvětví dále zvětšují kreativní přidanou hodnotu.
Da die Volkswirtschaften immer stärker auf den immateriellen Diensten beruhen, verleihen die Kultur- und Kreativindustrien dem kreativen Mehrwert eine größere Dimension.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem by měl program vytvořit pro různá kulturní a kreativní odvětví jednotnou strukturu podpory, kterou by tvořil systém grantů doplněný finančním nástrojem.
Zu diesem Zweck sollte das Programm eine kohärente Unterstützungsstruktur für die verschiedenen Kultur- und Kreativbranchen enthalten, die aus einer Finanzhilferegelung und einem ergänzenden Finanzierungsinstrument besteht.
   Korpustyp: EU
O kulturní a kreativní projekty by měli pečovat vybraní finanční zprostředkovatelé tak, aby zajistili vyváženou skladbu portfolia půjček z hlediska zeměpisného pokrytí a zastoupení jednotlivých odvětví.
Ausgewählte Finanzmittler sollten im Sinne von Kultur- und Kreativprojekten handeln, um in Bezug auf geographische Abdeckung und Vertretung der Sektoren ein ausgewogenes Kreditportfolio sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
podpora budování publika jakožto prostředku k podněcování zájmu o evropská kulturní a kreativní díla a hmotné a nehmotné kulturní dědictví a zlepšování přístupu k nim.
Förderung der Publikumsentwicklung als eine Möglichkeit, das Interesse an europäischen kulturellen und kreativen Werken und materiellem und immateriellem kulturellem Erbe zu beleben und den Zugang dazu zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Jeho cílem je mobilizace dodatečných finančních prostředků pro kreativní průmysly a stimulace poptávky po službách v oblasti kreativních průmyslů ze strany ostatních průmyslů a odvětví.
Die Allianz soll eine Hebelwirkung auf zusätzliche Finanzmittel für den Kreativsektor entfalten und die Nachfrage anderer Branchen und Sektoren nach Dienstleistungen des Kreativsektors ankurbeln.
   Korpustyp: EU
V tomto smyslu tvoří srdce univerzity komise pro tvorbu učebních osnov coby mechanismus, jehož prostřednictvím se výzkum promítá do výuky, což vede k novým cyklům kreativní destrukce.
So gesehen befindet sich das Herz der Universität in ihrem Lehr- und Studienausschuss, dem Mechanismus, der Forschung regelmäßig in die Lehre überträgt und so neue Zyklen der schöpferischen Zerstörung erzeugt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důsledkem je to, že korporační kapitalismus rychle zastarává a nahrazuje jej kreativní kapitalismus, kde obchodní prostředí proměňuje podnikavost spojená s vyšší ochotou zavádět inovace.
Als Folge dieser Entwicklung hat sich der herkömmliche Firmenkapitalismus nun schnell als veraltet herausgestellt; er wurde durch einen kreativen Kapitalismus ersetzt, in dem Unternehmertum gepaart mit einer größeren Bereitschaft zur Übernahme von Innovationen die Geschäftswelt transformiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenaslouchal bych těm, kdo se zasazují o vyčlenění investic z fiskálních schodků: to by pouze vytvořilo nové stimuly pro „kreativní účetnictví" a neudržitelné hromadění dluhu.
Ich würde jenen, die für die Herausnahme der Investitionen aus dem Haushaltsdefizit eintreten, kein Gehör schenken: Dies würde nur neue Anreize zur kreativen Buchführung und einer nicht aufrecht zu erhaltenden Schuldenaufnahme schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že japonská populace rychle stárne a počet dětí klesá, si investoři samozřejmě kladou logickou otázku: „Kde Japonsko najde nápadité a kreativní lidské zdroje, které potřebuje?“
Angesichts der Tatsache, dass Japans Bevölkerung rapide altert und die Zahl der Kinder rückläufig ist, stellen sich Anleger eine offenkundige Frage: „Wo wird Japan die benötigten innovativen und kreativen Arbeitskräfte hernehmen?“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Město chce posílit místní komunity tím, že podporuje jejich aktivní zapojení do projektů města a do snahy transformovat město z průmyslového na mezinárodně konkurenceschopnou kreativní ekonomiku.
Das Kulturprogramm will dieses Potenzial nutzen und mithelfen, Guimarães von einer Industriestadt in ein Kreativzentrum für Portugal zu verwandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že audiovizuální odvětví významně přispívá k evropské kreativní a znalostní ekonomice a sehrává ústřední roli v podpoře kulturní rozmanitosti a plurality v EU,
A. in der Erwägung, dass der audiovisuelle Markt einen bedeutenden Beitrag zur kreativen Wissensgesellschaft Europas leistet und eine Schlüsselrolle bei der Förderung der kulturellen Vielfalt und des kulturellen Pluralismus in der EU spielt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že audiovizuální odvětví významně přispívá k evropské kreativní a znalostní ekonomice a sehrává ústřední roli v podpoře kulturní rozmanitosti a plurality v Evropské unii,
in der Erwägung, dass der audiovisuelle Markt einen bedeutenden Beitrag zur kreativen Wissensgesellschaft Europas leistet und eine Schlüsselrolle bei der Förderung der kulturellen Vielfalt und des kulturellen Pluralismus in der Europäischen Union spielt,
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo mi potvrzeno, že se zúčastní i členové naší správní rady, takže momentálně je nejvyšší prioritou, aby tahle show ukázala kreativní a fyzické schopnosti
Ich habe die Bestätigung erhalten, dass unsere Chefs teilnehmen werden, also ist es jetzt besondes wichtig, dass die Show die kreativen und physikalischen Fähigkeiten
   Korpustyp: Untertitel
Když přijde na skutečné zlepšení, využití lidské mysli, ukazuje se, že peníze jsou naopak překážkou, která narušuje a nabourává kreativní myšlení.
Wenn es um Innovation geht - also die tatsächliche Verwendung des menschlichen Geistes - hat sich finanzieller Anreiz sogar als hinderlich erwiesen, weil er mit dem eigentlichen schöpferischen Gedanken interferiert und ablenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Podporuji v této souvislosti návrh Výboru regionů na vytvoření "virtuální kreativní sítě", která by byla otevřená všem (podnikům, místním a regionálním orgánům, soukromému sektoru a občanům) a poskytovala by rady, podporu a přístup k rizikovému kapitálu a technickým službám.
In diesem Zusammenhang unterstütze ich den Vorschlag des Ausschusses der Regionen zur Schaffung eines "virtuellen Kreativitätsnetzes", das allen zur Verfügung stände (Unternehmen, lokalen und regionalen Gebietskörperschaften, dem privaten Sektor und den Bürgern) und das Beratung, Unterstützung und Zugang zu Risikokapital und technischen Dienstleistungen bieten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že kreativní proces je silný hnací motor inovace, pokud jde o různorodost i duševní hodnotu, kterou přináší a jež je v dnešních dnech a v současné době jednoznačně rozhodující.
Ich bin vielmehr der Ansicht, dass dieses Schaffen eine starke Innovationskraft, einen Reichtum und einen geistigen Mehrwert darstellt, die in unserer heutigen Welt unabdingbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje význam bezplatných informačních infrastruktur, jako je WorldWideWeb, které jsou založeny na modelech otevřené účasti a otevřených standardech, pro evropské kreativní odvětví a žádá Komisi, aby předložila strategii pro otevřenější a interoperabilnější informační infrastruktury;
betont die Bedeutung freier Informationsinfrastrukturen wie das World Wide Web für den europäischen Kreativsektor, die auf Modellen einer offenen Beteiligung und offener Standards basieren, und fordert die Kommission auf, eine Strategie für offenere und interoperable Informationsinfrastrukturen zu konzipieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice by totiž zvýšila právní nejistotu, která v této oblasti převažuje, a ještě více by se zmenšil prostor pro kreativní zásahy v jednotlivých státech Pokud má sociální program jako celek uspět, hlavní odpovědnost musí zůstat v rukách členských států.
Die ohnehin herrschende Rechtsunsicherheit wird weiter zunehmen, die nationalen Gestaltungsmöglichkeiten werden weiter eingeschränkt. Damit die Sozialagenda insgesamt gelingt, müssen unsere Mitgliedstaaten die Hauptzuständigen bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat, že každé úsilí o modernizaci této infrastruktury musí být zaměřené i na podporu šíření našeho obsahu a ochranu autorských práv s cílem zachovat v Evropské unii kreativní proces.
Man muss sich stets vor Augen halten, dass die Modernisierung der Infrastruktur ebenfalls darauf abzielen muss, die Verbreitung unserer Inhalte sowie den Schutz des Urheberrechts zu fördern, um das kulturelle Schaffen in der Europäischen Union zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že podpůrné organizace, jako jsou vzdělávací a výzkumná střediska, finanční instituce, konzultanti v oblasti inovací a duševního vlastnictví a agentury pro místní a regionální rozvoj, mohou pomoci maximálně využívat kreativní obchodní potenciál podniků,
in der Erwägung, dass unterstützend tätige Organisationen, wie beispielsweise Ausbildungs- und Forschungszentren, Finanzinstitute, Berater für Innovation und geistiges Eigentum und lokale und regionale Entwicklungsagenturen, dazu beitragen können, dass ein Unternehmen den größtmöglichen Nutzen aus seinem kreativen Geschäftspotenzial zieht,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že podpůrné organizace, jako jsou vzdělávací a výzkumná střediska, finanční instituce, konzultanti v oblasti inovací a duševního vlastnictví a agentury pro místní a regionální rozvoj, mohou pomoci maximálně využívat kreativní obchodní potenciál podniků,
G. in der Erwägung, dass unterstützend tätige Organisationen, wie beispielsweise Ausbildungs- und Forschungszentren, Finanzinstitute, Berater für Innovation und geistiges Eigentum und lokale und regionale Entwicklungsagenturen, dazu beitragen können, dass ein Unternehmen den größtmöglichen Nutzen aus seinem kreativen Geschäftspotenzial zieht,
   Korpustyp: EU DCEP
6. naléhavě žádá členské státy a Komisi, aby prosazovaly opatření na podporu kreativní činnosti žen v kulturním průmyslu, aby si umělkyně mohly vytvořit lepší umělecký profil a získat uznání v kulturní produkci (kinematografie, hudba, divadlo, umění apod.);
6. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, Maßnahmen zur Förderung der Kreativität von Frauen in der Kulturwirtschaft voranzutreiben, um den Beitrag, den Künstlerinnen für das kulturelle Schaffen (Kino, Musik, Theater, bildende Künste usw.) leisten, sichtbar zu machen und anzuerkennen;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se dále, že členské státy by měly podporovat kulturní a kreativní odvětví „prostřednictvím zlepšení systému kvalifikace, vzdělávání a odborné přípravy zejména s cílem odborně vzdělávat studenty na všech úrovních vzdělávání v kulturních a uměleckých oborech”.
In diesem Zusammenhang weist das Parlament ausdrücklich darauf hin, dass die Kriminalisierung der Verbraucher, die nicht auf Gewinn aus sind, nicht die richtige Lösung zur Bekämpfung der digitalen Piraterie ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto potřeba poskytnout odpovídající zdroje, pomáhat kulturním a tvůrčím odvětvím, aby se rozvíjely ve svém místním a regionálním prostředí a aby přešly na kreativní ekonomiku a působily jako katalyzátor v celé řadě hospodářských a sociálních oblastí.
Es ist somit geboten, die richtigen Rahmenbedingungen zu schaffen, die KKI dabei zu unterstützen, sich in ihrer lokalen und regionalen Umgebung zu entwickeln und sich in Richtung einer Kreativwirtschaft zu bewegen, indem die externen Effekte der KKI auf zahlreiche wirtschaftliche und soziale Kontexte als Katalysator genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco někteří naši mezinárodní partneři již intenzivně využívají rozličných zdrojů, které nabízejí kulturní a tvůrčí odvětví, Evropská unie musí teprve vytvořit strategický přístup, aby na svých silných kulturních hodnotách mohla vybudovat stabilní a kreativní hospodářství a soudržnou společnost.
Einige unserer internationalen Partner nutzen die vielfältigen Ressourcen der KKI bereits intensiv, während die EU erst einen strategischen Ansatz entwickeln muss, um ihre kulturellen Stärken zur Basis einer kraftvollen Kreativwirtschaft und einer von sozialem Zusammenhalt geprägten Gesellschaft zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu představují kulturní a kreativní odvětví zdroj inovačních myšlenek, které lze zúročit jako produkty a služby, jež mohou nastartovat růst a vytváření pracovních míst a pomoci s řešením společenských změn.
In diesem Zusammenhang ist der Kultur- und Kreativsektor eine Quelle innovativer Ideen, die zur Schaffung von Produkten und Dienstleistungen führen können, die Wachstum und Beschäftigung schaffen und dazu beitragen, auf Veränderungen in der Gesellschaft einzugehen.
   Korpustyp: EU
Evropská kulturní a kreativní odvětví jsou ze své podstaty rozdělena podle státních a jazykových hranic, což vytváří kulturně velmi rozmanité a vysoce nezávislé kulturní prostředí, které dává možnost projevu různým kulturním tradicím evropského dědictví.
Der europäische Kultur- und Kreativsektor ist von Natur aus diversifiziert, und zwar entlang der nationalen und sprachlichen Grenzen, was zu einer kulturell reichhaltigen und sehr unabhängigen Kulturlandschaft führt und den vielen verschiedenen Kulturtraditionen Europas Erbes eine Stimme verleiht.
   Korpustyp: EU
Samostatný finanční nástroj - Záruční nástroj pro kulturní a kreativní odvětví (dále jen „záruční nástroj“) - by měl umožnit růst kulturních a kreativních odvětví jako celku a zejména zajistit dostatečný pákový efekt pro nové činnosti a příležitosti.
Ein eigenständiges Finanzinstrument, die Bürgschaftsfazilität für den Kultur- und Kreativsektor (im Folgenden "Bürgschaftsfazilität") sollte es dem Kultur- und Kreativsektor allgemein ermöglichen, zu wachsen, und insbesondere eine ausreichende Hebelwirkung für neue Aktionen und Möglichkeiten schaffen.
   Korpustyp: EU
nadnárodního charakteru akcí a činností, které doplní regionální, vnitrostátní, mezinárodní a jiné programy a politiky Unie, a jejich dopadu na kulturní a kreativní odvětví a na občany a jejich znalost jiných kultur, než je jejich vlastní kultura;
den länderübergreifenden Charakter der Maßnahmen und Aktivitäten, die regionale, nationale, internationale und andere Unionsprogramme und -maßnahmen ergänzen, sowie die Auswirkungen dieser Maßnahmen und Aktivitäten auf den Kultur- und Kreativsektor sowie die Bürger und deren Kenntnisse über andere Kulturen als ihre eigene;
   Korpustyp: EU
činnosti organizací s evropským posláním, které podporují rozvoj nových talentů a podněcují nadnárodní mobilitu kulturních a kreativních činitelů a pohyb děl a jež mohou dalekosáhle ovlivňovat kulturní a kreativní odvětví a zajistit trvalé účinky;
Aktivitäten von Organisationen mit europaweiter Ausrichtung, die die Entwicklung junger Talente fördern und die länderübergreifende Mobilität von Kultur- und Kreativakteuren sowie die Verbreitung von Werken fördern, mit dem Potenzial, den Kultur- und Kreativsektor umfassend zu beeinflussen und eine dauerhafte Wirkung zu erzielen;
   Korpustyp: EU
EIT bude vytvářet podnikatelskou a kreativní kulturu a poskytovat mezioborové vzdělání talentovaným lidem prostřednictvím magisterských titulů a titulů PhD označených jako tituly EIT, ze kterých by se měla stát mezinárodně uznávaná známka excelence.
Das EIT bietet eine Unternehmer- und Kreativkultur sowie eine disziplinenübergreifende Bildung für talentierte Menschen mittels der Master- und PhD-Abschlüsse des EIT, die zu einem international anerkannten Markenzeichen für Exzellenz werden sollen.
   Korpustyp: EU
Poučení ze současné krize však zní, že budeme muset vyvinout takové formy globálního ekonomického vládnutí, které dokážou řídit, regulovat a změkčovat kreativní, ale často i ničivé síly uvolňované globálním trhem.
Aber die Lektion aus der aktuellen Krise ist, dass wir einen Verhaltenskodex für die globale Wirtschaft entwickeln müssen, um die kreativen, aber oft destruktiven Kräfte, die vom globalen Markt entfesselt werden, zu managen, zu regulieren und abzuschwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ještě horší by bylo, kdyby si evropští ministři frustrovaní patovou situací ve směnných kurzech začali vyměňovat nápady na kreativní řízení svých rozpočtů ve snaze stimulovat krátkodobou poptávku namísto dlouhodobého růstu.
Noch schlimmer wäre es, wenn die europäischen Minister aus Frustration über den Stillstand in der Wechselkursfrage gemeinsam auf die Idee kämen, durch kreativen Umgang mit ihren Haushalten die kurzfristige Nachfrage anzukurbeln, statt auf langfristiges Wachstum zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se eurokomisaři sejdou k debatě jak v tomto pokračovat, musí překonat nutkání přijmout krátkodobá a bezmyšlenkovitá řešení, a místo toho vyvinout kreativní a komplexní plán akcí jak pro domácí scénu, tak zahraničí.
Wenn die EU-Kommissare zusammentreffen, um die weitere Vorgehensweise zu erörtern, müssen sie der Versuchung widerstehen, nach kurzfristigen, reflexartigen Lösungen zu greifen, und stattdessen einen wirklich kreativen, umfassenden Aktionsplan für das In- und Ausland ins Leben rufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
domnívá se, že summit G7 nepřinesl odpovídající kreativní odpovědi, ale pouze seznam úkolů, které je třeba splnit, avšak žádný dlouhodobý návrh; je toho názoru, že v této souvislosti by prioritou měla být koordinace na úrovni EU;
ist der Auffassung, dass beim G7-Gipfeltreffen keine angemessen kreativen Antworten gefunden wurden, sondern nur eine Reihe von zu ergreifenden Maßnahmen ohne langfristige Vorschläge aufgelistet wurde; ist der Auffassung, dass in diesem Zusammenhang die Koordinierung auf EU-Ebene Vorrang haben sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
3. poukazuje na to, že evropská strategie pro Podunají by měla poskytnout dynamický, kreativní a směr určující rámec, který sdruží hospodářské, environmentální , sociální a kulturní prvky a prvky soudržnosti i hlediska týkající se vnitřní bezpečnosti;
3. weist darauf hin, dass eine europäische Strategie für den Donauraum einen dynamischen, kreativen und zukunftsweisenden Rahmen bilden sollte, in dem die Bereiche Wirtschaft, territorialer Zusammenhalt, Umwelt, Soziales und Kultur sowie Aspekte der inneren Sicherheit zusammengeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
· byl podporován rozvoj nových činností, jako jsou obnovitelné zdroje energie a kreativní odvětví, neboť se jedná o odvětví, v nichž má EU komparativní výhodu a která mají potenciál vytvářet velké množství pracovních míst;
· dass die Entwicklung neuer Bereiche wie die erneuerbaren Energien und die Kreativindustrie, in denen die Position der EU vorteilhaft ist und potenziell zahlreiche Arbeitsplätze geschaffen werden können, gefördert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že aby celý kulturní a kreativní průmysl, včetně velmi malých podniků a MSP a jednotlivých umělců, realizoval svůj potenciál a přispěl k dosažení cílů Lisabonské strategie, je třeba poskytnout mu větší uznání i podporu a zajistit mu zvláštní právní postavení,
in der Erwägung, dass jedoch mehr Anerkennung und eine stärkere Förderung notwendig sind, um die Kultur- und Kreativwirtschaft dabei zu unterstützen, ihren vollen Beitrag zu den Lissabon-Strategie-Zielen zu leisten,
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje, že je třeba rozvinout sociální a hospodářský model, který by poskytoval vhodnou záchrannou síť pro kreativní podnikatele, především pro ty z nich, kteří jsou samostatně výdělečně činnými, v kulturních a kreativních hospodářských odvětvích, ve kterých je dosud vysoký poměr zaměstnání na částečný pracovní úvazek a nestabilních pracovních podmínek;
betont die Notwendigkeit, ein soziales und wirtschaftliches Modell zu entwickeln, das ein geeignetes Sicherheitsnetz schafft für Kreativunternehmer, vor allem für die Selbständigen, die in den Bereichen Kultur und Kreativwirtschaft tätig sind, wo bis heute ein hoher Anteil an Teilzeitbeschäftigung und instabile Arbeitsbedingungen anzutreffen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého názoru není správné, aby se v tomto druhu kulturních služeb a cen, které by představovaly úspory v řádu desítek tisíc eur a k nimž patří například cena LUX, měly hledat úspory, protože z našich současných zkušeností můžeme doložit, že kultura a kreativní odvětví byly zdrojem růstu.
Meiner Ansicht nach ist diese Art der Dienste und Auszeichnungen im Kulturbereich, wie etwa der LUX-Preis, die einige Zehntausend Euro ausmachen, nicht der Bereich, in dem wir sparen sollten, denn es ist offensichtlich, dass die Kultur- und Kreativitätsindustrie in letzter Zeit eine Wachstumsbranche war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že aby celý kulturní a kreativní průmysl, včetně velmi malých podniků a MSP a jednotlivých umělců, realizoval svůj potenciál a přispěl k dosažení cílů Lisabonské strategie, je třeba poskytnout mu větší uznání i podporu a zajistit mu zvláštní právní postavení,
E. in der Erwägung, dass jedoch mehr Anerkennung und eine stärkere Förderung notwendig sind, um die Kultur- und Kreativwirtschaft dabei zu unterstützen, ihren vollen Beitrag zu den Lissabon-Strategie-Zielen zu leisten,
   Korpustyp: EU DCEP