Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kredite über 50 000 Euro sind keine typischen Verbraucherkredite.
Úvěry nad 50 000 EUR nejsou typické spotřebitelské úvěry.
Mr. Ducotel sagt, Kredit zu gewähren ist wie etwas zu verschenken.
Pan Ducotel říká, že dávat na úvěr je jako rozdávat dárky.
Die Bank hätte den Kredit in einem Abwicklungsverfahren zurückfordern können.
Banka však mohla stávající úvěr získat zpět v likvidačním řízení.
Der Geldnachschub schwand drastisch, als der Nachschub an Krediten nachließ.
Dodávka peněz se drasticky snížila, jak vyschla poptávka po úvěrech.
Not leidende Kredite werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze einbezogen .
Úvěry se selháním nejsou do vážených průměrných úrokových sazeb zahrnuty .
Darius hatte ihm einen Kredit für ein Bauprojekt verweigert.
Darius mu neposkytl úvěr na stavební projekt.
E-Geld-Institute dürfen keine Kredite aus Geldern gewähren, die sie für die Durchführung von E-Geld-Transaktionen entgegennehmen oder halten.
Instituce elektronických peněz nesmí poskytovat úvěry z peněžních prostředků získaných nebo držených za účelem provádění transakcí elektronických peněz.
Aber wie viel davon war auf Kredit?
Ale kolik z toho bylo na úvěr?
Ein weiterer Schlüsselbereich ist der Umgang mit notleidenden Krediten.
Další klíčovou oblastí je nakládání s úvěry v selhání.
Kreditgeber konnten ihre Kredite nicht mehr an Investmentbanken verkaufen.
Věřitelé už nemohli prodávat své úvěry investičním bankám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet.
KMyMoney pro tuto půjčku spočítal poslední platbu na "% 1".
Kredite, Spielschulden, und die Ranch geht den Bach runter.
Spousta studentských půjček, dluhy z hazardu a rozpadající se ranč.
Das JV wird nur Kredite an französische Gebietskörperschaften und öffentliche Gesundheitseinrichtungen in Frankreich vergeben.
Společný podnik bude poskytovat půjčky výhradně francouzským místním orgánům a francouzským veřejným zdravotnickým zařízením.
Nein, wir gehen morgen zur Bank, wegen dem Kredit.
- Ne, zítra musím do banky. - Pro půjčku.
Die empfohlenen bewährten Verfahren sehen für die höchsten Kredite öffentliche Ausschreibungen vor.
Správné postupy předpokládají veřejnou povahu uplatnění hospodářské soutěže u půjček nejvýznamnějších částek.
Versucht Stuart, einen Kredit aufzunehmen oder einen Geldgeber zu finden?
A Stuart se snaží najít investory, nebo si vezme půjčku?
Bei großen Krediten sind die Hypothekengebühren relativ niedrig, und ein solcher Kredit würde über eine Hypothek auf dem Gesellschaftsvermögen abgesichert.
Hypoteční poplatky jsou relativně malé v případě velkých půjček a u odpovídající půjčky by byla záruka řešena prostřednictvím hypotéky pro společnost.
Sie nahmen einen Kredit auf, und nach einem Jahr harter Arbeit war der Shalimar fertig.
Vzali půjčky z trhu a po jednom roce intenzivní tvrdé práce ..... konečně Shalimar byl připraven.
Andererseits erhöht sich durch die Kredite die Schuldenlast der verarmten Länder.
Na druhé straně, poskytnutím půjček se zvýší zadluženost chudých zemí.
Ein Großteil des Kredits muss in den ersten 12 Monaten bezahlt werden.
Potřebujeme od vás ujištění, že většinu půjčky splatíte během 12 měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland teilt die Auffassung der Kommission, dass der Kredit nicht den marktüblichen Bedingungen entsprach.
Německo souhlasí s názorem Komise, že poskytnutí úvěru nebylo provedeno v souladu s tržními podmínkami.
Plus zwei Prozent Zinsen für den Kredit, wie abgemacht.
Plus dvě v zájmu z úvěru, stejně jako jsme se dohodli.
In diesem Falle hätte die Bank kostspielige und zeitraubende Rechtsmittel einlegen müssen, um den Kredit zurückzufordern.
V daném případě by banka musela podstoupit nákladné a dlouhodobé soudní řízení k získání prostředků poskytnutého úvěru.
Durch die Kontrolle der Herausgabe von Geld und Kredit konnte die private FED die meisten der Top 500 kaufen.
Ovládnutím vydávání peněz a úvěru byla Federální Rezerva schopna skoupit většinu z 500 největších korporací.
KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet.
KMyMoney spočítal délku úvěru na "% 1".
Bei dem Kredit hab ich mich entschieden es persönlich werden zu lassen, okay?
Ohledně toho úvěru, rozhodl jsem se to vzít osobně, jasný?
Aufgelaufene Zinsen werden gesondert von dem ihnen zugrunde liegenden Kredit erfasst ;
Naběhlé úroky jsou vyloučeny z úvěru , ke kterému se vztahují ;
Wie eine russische Matruschka, dei der jede Hülle eine weitere, kleinere beinhaltet, ermöglicht jede solche Einlage einen weiteren, kleineren Kredit -- in einer unendlichen, fallenden Reihe.
Jako jedna z oněch ruských matrjošek, kde každá z nich uvnitř skrývá o trochu menší, obsahuje každý nový vklad potenciál o trochu menšího úvěru v klesající posloupnosti.
Name der Immobilie, die als Sicherheit für den Kredit dient.
Název nemovitosti, která slouží jako zajištění úvěru.
All die Ratlosigkeit, Verwirrung und Verzweiflung in Amerika entsteht nicht so sehr durch Fehler in der Verfassung oder des Staatenbunds, nicht durch Mangel an Ehre oder Tugend, als durch die ausgesprochene Ignoranz gegenüber dem Wesen von Geld, Kredit und Geldkreislauf.
Všechny rozpaky, zmatení i strádání v Americe pramení ani ne tak z vad americké ústavy nebo konfederace, ne z nedostatku cti či dovednosti, jako z nevědomosti o podstatě hotových pěněz, úvěru a oběživa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verordnung wird Belohnungen in der Form von Krediten für die besten Automobilhersteller vorsehen, die die Emissionsnormen frühzeitig erfüllen.
Nejlepší výrobci, kteří splní cíle pro emise normy v předstihu, budou odměněni v podobě kreditů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marillo sagte, ich könnte für zusätzliche Kredits einen Aufsatz schreiben.
Marillová říkala, že můžu napsat esej za kredity navíc.
Die erste besteht aus Krediten für die Studentenmobilität.
Prvním jsou kredity za studentskou mobilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie meinen, ich bekomme keinen Kredit, damit ich dieses Jahr anpflanzen kann?
Myslíte to tak, že nedostanu žádnej kredit, abych tenhle rok mohl zasít?
Lässt sich zweifelsfrei belegen, dass eine Gruppe in der Vergangenheit zum Opfer einer Ungerechtigkeit wurde, wird dieser Gruppe unerschöpflicher moralischer Kredit zuteil.
Lze-li přesvědčivě dokázat, že se určitá skupina stala obětí minulé nespravedlnosti, pak tato skupina získává bezednou studnici morálního kreditu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wann wurde der Kredit bewilligt?
- Kdy jsme ten kredit schválili?
Die Einheit Kredit Verbundbank umfasst das Kredit- und Konsortialgeschäft mit den Verbundbanken [19].
Subjekt Kredit Verbundbank zahrnuje úvěrové a konsorciální činnosti s bankami zapojenými do modelu společné odpovědnosti [19].
Wir kaufen auf Kredit Dinge, von denen wir glauben sie füllen die Leere in unserem Dasein.
Úpisy na kredit abychom mohli něco nakoupit a myslíme si, že tím naplníme prázdnotu našich životů.
Das Segment Kredit/Konsortial umfasst die drei Einheiten Kredit Verbundbank, VB Factoring und Mobilienleasing Österreich (im folgenden „VBLF“).
Segment s úvěry / konsorciálními činnostmi zahrnuje tři subjekty, a sice Kredit Verbundbank, VB Factoring a Mobilienleasing Österreich (dále jen „VBLF“).
Das Geld und Kredit erst beginnen zu existieren, wenn sie es erschaffen.
Peníze a kredit vznikly, když je v bance vytvořili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei öffentlichen Investitionen kann davon ausgegangen werden, dass die Finanzierung über Kredite erfolgt.
Lze předpokládat, že vládní investice jsou financovány výpůjčkami.
Zu diesem Zweck kann CDP durch die Ausgabe von Wertpapieren, Kredite und andere Finanzgeschäfte ohne staatliche Garantie Kapital beschaffen.
Za tímto účelem může společnost CDP získávat finanční prostředky emisí cenných papírů, výpůjčkami a jinými finančními operacemi bez státních záruk.
Für eine Ökonomie in den Klauen untragbarer Schulden und der damit verbundenen Schulden-Deflationsspirale erwies sich der neue, unter strengen Sparauflagen gewährte Kredit als Klotz am Bein.
Pro ekonomiku v sevření neudržitelného dluhu a související dluhově deflační spirály se nová výpůjčka s neúprosnou fiskální přísností, jíž byla podmíněna, stala koulí na noze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor allem der Emittent, d. h. der Kreditnehmer, kann solche Kredite rational planen, um reale Investitionen vorzunehmen.
Za pozornost stojí zejména to, že emitent, tedy vypůjčovatel, může takovouto výpůjčku racionálně plánovat, a tedy realizovat opravdové investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie umfassten kurzfristige Kredite, Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen, Mehrwertsteuer und Lohnsteuer, sonstige Verbindlichkeiten und Rechnungsabgrenzungsposten.
Zahrnovaly krátkodobé výpůjčky, závazky z obchodního styku, daň z přidané hodnoty a daň ze mzdy odváděnou zaměstnavatelem, ostatní závazky, výdaje příštích období a výnosy příštích období,
Wert in Finanzinstrumente eingebetteter Kredite
Hodnota výpůjček vložených do finančních nástrojů
Diese Kredite verursachten einen steilen Anstieg Not leidender Kredite von Anfang bis Mitte der 1990er Jahre, als die Gesamtzahl dieser faulen Kredite 40 % des BIP ausmachten.
Tyto výpůjčky zapříčinily nárůst počtu nesplácených bankovních úvěrů zkraje a v polovině 90. let, kdy úhrn nesplácených půjček vystřelil na 40 % HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aggregierte Angaben zu aufgenommenen Krediten und dem AIF verfügbaren Kassenmittel (einschließlich genutzter und ungenutzter, widerruflicher und unwiderruflicher Kreditlinien sowie jeglicher befristeter Finanzierungen)
Uveďte celkovou částku výpůjček alternativního investičního fondu a hotovostního financování, které je fondu dostupné (včetně veškerých čerpaných i nečerpaných, přislíbených i nepřislíbených úvěrových linek a jakéhokoli dlouhodobého financování)
Teilnehmer an GLRGs, deren kumulierte anrechenbare Nettokreditvergabe im Zeitraum vom 1. Mai 2014 bis zum 30. April 2016 unter der am 30. April 2016 für sie geltenden Referenzgröße liegt, müssen ihre anfänglich und zusätzlich aufgenommenen Kredite am 29. September 2016 vollständig zurückzahlen, sofern vom Eurosystem kein anderer Zeitpunkt festgelegt wird.
Účastníci operací TLTRO, jejichž úhrnné způsobilé čisté úvěry v období od 1. května 2014 do 30. dubna 2016 jsou k 30. dubnu 2016 pod pro ně platnou srovnávací částkou, jsou povinni splatit své počáteční a dodatečné výpůjčky v rámci operací TLTRO v plné výši k 29. září 2016, nestanoví-li Eurosystém jiné datum.
Sofern die Kredite, die ein Teilnehmer im Rahmen seines zusätzlichen Kreditlimits in den von März 2015 bis Juni 2016 durchgeführten GLRGs aufgenommen hat, insgesamt das zum Zuteilungsreferenzmonat April 2016 berechnete zusätzliche Kreditlimit übersteigen, ist der über diesem zusätzlichen Kreditlimit liegende Betrag am 29. September 2016 zahlbar, sofern vom Eurosystem keinen anderer Zeitpunkt festgelegt wird.
Pokud celkové výpůjčky účastníka ve vztahu k jeho dodatečnému úvěrovému přídělu v rámci operací TLTRO prováděných od března 2015 do června 2016 přesáhnou dodatečný úvěrový příděl vypočtený k referenčnímu měsíci přidělení – dubnu 2016, je částka přesahující dodatečné výpůjčky splatná ke dni 29. září 2016, nestanoví-li Eurosystém jiné datum.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland verdient Kredite und Unterstützung und keine weitere Kritik.
Řecko si zaslouží důvěru a podporu, nikoli "tepání".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Kredit heißt nicht gleich perfekte Kreditwürdigkeit.
Důvěry je vždycky dost, ale nikdy úplně.
Nicht nur die finanziellen Kredite sind geschwunden, sondern auch die sozialen.
Snižuje se nejen důvěra v oblast finanční, ale i v oblast sociální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um einen Kredit zu erhalten, muss man zuverlässige Informationen vorlegen können.
Pro získání důvěry musí být věrohodné informace zachovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als die Internet-Pleite dann endlich kam, war sie nicht durch ein unsolides Geschäftsmodell verursacht worden, sondern durch eine übermäßige Ausdehnung der Kredite.
Když se nakonec internetový krach dostavil, jeho příčinou byl nejen chatrný obchodní model, ale i přehnaná důvěra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrachten wir vor allem Griechenland: Wenn man die Kommentare in den Medien ansieht, z. B. in der "International Herald Tribune", wird zu Recht gesagt: Ja, Griechenland hat jetzt die strengen Bedingungen des IWF, aber nicht dessen gute Kredite.
Podívejme se v prvé řadě na Řecko. S ohledem na to, co se píše v médiích, například v International Herald Tribune, je zcela na místě říci, že pokud Řecko nebude plnit přísné podmínky MMF, nebude se u MMF těšit důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir allerdings über Kredit reden, muss darauf hingewiesen werden, dass Kredit Vertrauen bedeutet, und wenn die Europäische Union ihren Bürgern nicht vertrauen kann und die Bürger Europas den EU-Institutionen nicht vertrauen können, ist das dann der Grund, warum wir kein Referendum abhalten?
Hovoříme-li ale o úvěrech, úvěr znamená důvěru, a pokud Evropská unie nemůže věřit svým občanům a občané Evropy nemohou věřit evropským institucím, je toto ten pravý důvod, proč nechceme referendum?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn wenn die Gläubiger auf die Bürgschaft vertrauen, ist die finanzielle Lage des Unternehmens für einen Gläubiger bei seiner Entscheidung, dem Unternehmen Kredit zu gewähren, sowie bei Verhandlungen über die Bedingungen dieses Kredits weit weniger ausschlaggebend.
Jestliže totiž věřitelé věří v existenci záruky, finanční situace instituce bude pro každého věřitele mnohem méně směrodatná, když se rozhodne důvěřovat instituci, stejně jako když bude jednat o podmínkách této důvěry.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kredite über 50 000 Euro sind keine typischen Verbraucherkredite.
Úvěry nad 50 000 EUR nejsou typické spotřebitelské úvěry.
Kreditgeber konnten ihre Kredite nicht mehr an Investmentbanken verkaufen.
Věřitelé už nemohli prodávat své úvěry investičním bankám.
Not leidende Kredite werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze einbezogen .
Úvěry se selháním nejsou do vážených průměrných úrokových sazeb zahrnuty .
Dann erlauben es Regierungen den privaten Banken, Kredite in dieser Wärung auszuschalten.
Za druhé, vlády umožní platit soukromé úvěry v této vládní měně.
E-Geld-Institute dürfen keine Kredite aus Geldern gewähren, die sie für die Durchführung von E-Geld-Transaktionen entgegennehmen oder halten.
Instituce elektronických peněz nesmí poskytovat úvěry z peněžních prostředků získaných nebo držených za účelem provádění transakcí elektronických peněz.
Kreditnehmern wurden unnötig teure Subprime-Darlehen vergeben, und viele Kredite wurden an Leute vergeben, die sie nicht zurückzahlen konnten.
Dlužníci zbytečně dostávali drahé podřadné úvěry a mnoho z nich dostali lidé, kteří je nemohli splácet.
Die belgischen Behörden haben ergänzt, dass EVO ohne die kostenlose Garantie die Kredite nicht erhalten hätte.
Belgické orgány doplnily, že bez bezplatné záruky od města by společnost EVO nebyla schopna úvěry získat.
Keine Kredite, Kein Geld -- genau das, was während der Wirtschaftskriese passierte
Žádné úvěry = žádné peníze. Což je, co se stalo během velké hospodářské krize.
Für finanzielle Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren, werden Schlüsselindikatoren geliefert.
U finančních podniků poskytujících úvěry by měly být vykazovány klíčové ukazatele.
Mr. Merrimack von der Bank strich alle Kredite.
Ten, co vlastní banku. Zatrhnul nám totiž všechny úvěry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So lässt insbesondere die Laufzeitstruktur der Kredite darauf schließen , dass nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften weiterhin Kredite erhalten , auch solche mit relativ langen Laufzeiten .
Konkrétně ze složení splatnosti úvěrů vyplývá , že nefinanční podniky nadále získávaly finanční prostředky , a to i s poměrně delší dobou splatnosti .
Und als die Kredite daneben gingen, scheiterten Dutzende Kreditgeber.
A na následky špatných úvěrů desítky věřitelů zkrachovaly.
Kredite und Darlehen sind die Hauptfinanzierungsquellen für KMU in Europa.
Hlavním zdrojem financování malých a středních podniků v Evropě nadále pochází z úvěrů a půjček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das große Problem ist, dass bei langfristigen Kredite, wie Hypotheken und Staatsverschuldung, die totalen Zinsen bei weitem die Grundschuld übertreffen.
Velkým problémem je, že u dlouhodobých úvěrů úroky mnohonásobně převyšují původní dlužnou částku.
Die Bank sieht die Einrichtung einer eigenen Abteilung für die Bearbeitung notleidender Kredite vor.
Banka hodlá pro řízení úvěrů v selhání zřídit zvláštní oddělení.
Außer wenn alle nachfolgenden Kredite bei derselben Bank landen würden, kann man also nicht sagen, dass eine Bank ihre anfänglichen "Turbogeldeinlagen" von 1.111, 12$ auf fast 90-fache Größe vermehrt hat, indem sie Bankkredite aus dem Nichts ausstellte.
Pokud není celý řetěz úvěrů uložen ve stejné bance, nikdo nemůže říci, že každá banka rozmnoží svá původní deposita téměř 90x, tak, že generuje bankovní úvěr z ničeho.
Die Vergabe weiterer Kredite selbst gegen überbewerte Sicherheiten wurde als ein Zeichen der vor uns liegenden guten Zeiten verkauft.
Poskytování dalších úvěrů tak bylo vydáváno za znamení budoucích dobrých časů, byť k němu docházelo oproti nadhodnoceným zástavám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Banken verlangten die PPA als Sicherheit für die von ihnen gewährten Kredite.
Banky požadovaly, aby smlouvy o prodeji sloužily k zajištění poskytnutých úvěrů.
( 7 ) Monatliche Untergliederungen nach Teilsektoren sind für Kredite und Einlagen erforderlich .
( 7 ) U úvěrů a vkladů se vyžaduje měsíční členění podle subsektorů .
Ausgehend davon wird der Marktwert des Portfolios auf 486 Mio. EUR für Kredite und 94 Mio. EUR für Aktien veranschlagt.
Na tomto základě se tržní hodnota portfolia odhaduje na 486 milionů EUR u úvěrů a 94 milionů EUR u akcií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrag, den der Kreditnehmer am Ende des Leasings oder Kredits zahlen muss, um das Fahrzeug zu übernehmen
Částka, kterou musí příjemce úvěru uhradit na konci leasingu nebo úvěru, aby se stal vlastníkem vozidla.
Und die Zinsrate des Kredits ist gestiegen, sehr hoch.
A úroky z úvěru šly na sever.
Der Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung kann kürzer als die Ursprungslaufzeit des Kredits sein oder dieser entsprechen .
Počáteční doba fixace může být kratší než původní doba splatnosti úvěru nebo může být stejně dlouhá .
Datum, nach dem der Kreditgeber die vorzeitige Rückzahlung des Kredits erlaubt, ohne dass eine Vorfälligkeitsgebühr fällig wird
Den, po němž věřitel umožňuje předčasné splacení úvěru, aniž by požadoval úhradu poplatku za předčasné splacení.
Gesamtbetrag der erwarteten ausländischen Einnahmen im Verhältnis zum Gesamtbetrag des Kredits.
celkovou částku předpokládaných zahraničních zisků ve vztahu k celkové výši úvěru.
Die Zinsen für die Spitzenrefinanzierungsfazilität sind bei Rückzahlung des Kredits zahlbar.
Úrok z mezní zápůjční facility je splatný spolu se splatností úvěru.
[Summe des Gesamtkreditbetrags und der Gesamtkosten des Kredits]
[Součet celkové výše úvěru a celkových nákladů úvěru]
Der effektive Jahreszins entspricht den Gesamtkosten des Kredits, ausgedrückt als jährlicher Prozentsatz.
Roční procentní sazba nákladů (RPSN) vyjadřuje celkové náklady úvěru jako roční procento.
Der GfW wurde während der Laufzeit des Kredits ein Zinssatz zwischen 3,28 % und 5,25 % berechnet.
Společnosti GfW byla účtována úroková sazba v rozmezí 3,28 % až 5,25 % po dobu trvání úvěru.
Die Bundesbank trifft jedoch keine Aussage über die durchschnittliche Laufzeit eines „langfristigen“ Kredits.
DBB ovšem neuvádí žádný údaj o průměrné době trvání takového „dlouhodobého“ úvěru.
zinsloser Kredit
bezúročný úvěr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßnahme 5: Zinsloser Kredit in Höhe von 2800000 EUR vom spanischen Ministerium für Wissenschaft und Technologie im Jahr 2004
Opatření 5: Bezúročný úvěr ve výši 2800000 EUR poskytnutý španělským ministerstvem vědy a techniky v roce 2004
Kredit erweitern
rozšířit úvěr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Ausbruch der Krise pumpte die Bank of England 200 Milliarden Pfund in die britische Wirtschaft, die Fed erweiterte die monetäre Basis der USA um etwa 1 Billion Dollar und die People’s Bank of China gab die Rekordsumme von umgerechnet 1,4 Billionen Dollar an Krediten aus.
Od počátku krize britská centrální banka napumpovala do tamní ekonomiky 325 miliard dolarů, Fed rozšířil americkou měnovou bázi o bezmála bilion dolarů a Čínská lidová banka se stala zdrojem úvěrů v rekordní výši 1,4 bilionu dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Begriff des Neugeschäfts wird auf den gesamten Bestand erweitert, d. h. auf Bestände im Falle täglich fälliger Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, revolvierenden Krediten und Überziehungskrediten sowie echter Kreditkartenforderungen, d. h. Meldepositionen 1, 5, 6, 7, 12, 23, 32, 36.
Koncept nových obchodů je rozšířen na celý stav, tj. na stavy obchodů v případě jednodenních vkladů, vkladů s výpovědní lhůtou, revolvingových úvěrů a přečerpání a úročených pohledávek z kreditních karet, tj. ukazatele 1, 5, 6, 7, 12, 23, 32, 36.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als die Kredite schließlich eingebracht wurden, deckte die Bürgschaft nach Maßnahme 13 die Kredite 18 bis 22.
Když úvěry nakonec nabyly splatnosti, kryla záruka podle opatření 13 úvěry 18 až 22.
Die Bürgschaft nach Maßnahme 23 deckte einen Kredit, den eine Privatbank im Februar 1996 in Höhe von 1 Mio. DEM zu einem Zinssatz von 6,1 % gewährt hatte.
Záruka podle opatření 23 kryla úvěr ve výši 1 mil. DEM poskytnutý soukromou bankou v únoru 1996 s úrokovou sazbou 6,1 %.
Ungarn stimmt zu, dass Versicherungen immer mit dem Käufer verbundene Risiken decken, während durch die Bürgschaften, die die Eximbank KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz gewährt, das Risiko der Nichtrückzahlung eines Kredits durch den Ausführer abgedeckt wird.
Maďarsko souhlasí, že zatímco pojištění vždy kryje rizika související s kupujícím, záruka Eximbank poskytnutá vyvážejícímu MSP s omezeným vývozním obratem kryje rizika nesplacení úvěru samotným vývozcem.
Einen Teil der Verbindlichkeiten der MFB deckt der Staatshaushalt; im Haushaltsgesetz sind die Höchstbeträge für die Kredite und Garantien der MFB festgelegt.
Část závazků MFB kryje státní rozpočet; zákon o rozpočtu stanoví maximální výši úvěru, kterou může MFB poskytnout, dále výši částek, za které se může zaručit.
Zweitens scheint das Unternehmen, obwohl in der Entscheidung in der Sache N 401/97 angeführt wird, der Investitionsplan würde mit Bankdarlehen unter gewöhnlichen Marktbedingungen ohne staatliche Beihilfen durchgeführt, Kredite von einer staatseigenen Bank mit nicht marktüblichen Zinssätzen erhalten zu haben, wobei anscheinend einer dieser Kredite durch eine staatliche Bürgschaft gedeckt wurde.
Za druhé, přesto že se v rozhodnutí N 401/97 uvádí, že investiční plán bude financován bankovními úvěry poskytnutými za běžných tržních podmínek bez státních záruk, zdá se, že podnik získal úvěr od banky ve vlastnictví státu s úrokovou sazbou nedopovídající tržním podmínkám a dále že byl jeden z úvěrů byl kryt státní zárukou.
Kredit tilgen
splácet úvěr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die BayernLB beanstandet diese Entscheidung und hat Klage erhoben, um zu erwirken, dass die Kredite mit Zinsen wie ursprünglich vereinbart getilgt werden.
Společnost BayernLB toto rozhodnutí napadla a podala žalobu, aby dosáhla toho, že úvěry budou spláceny s úroky v souladu s původní dohodou.
Darüber hinaus hat HSY ausschließlich dank der fortlaufenden Unterstützung durch staatliche Beihilfen wirtschaftlich überlebt (und ist folglich nur deshalb in der Lage, den Kredit zu tilgen).
Takže ŘL přežily (a jsou schopny splácet úvěr) výlučně a jen díky stálé pomoci formou státní podpory.
Im Zuge einer Konjunkturabschwächung wird es für Unternehmen ( aufgrund rückläufiger Umsätze ) schwieriger , ihre Kredite zu tilgen ;
Když hospodářství zpomaluje , pro podniky je v důsledku klesajícího odbytu obtížněj š í splácet úvěry .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist deswegen notwendig, weil die Banken, die ja keinen Kredit geben, doch ein gewisses Risiko sehen.
Je to nezbytné, protože banky jim samozřejmě nedají úvěr, protože v tom vidí určitou míru rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du mir den scheiß Kredit gegeben hättest, wären wir gar nicht hier.
Kdybys mi býval dal ten úvěr, vůbec bys tu nebyl.
Ich gebe Sie speichern Kredit in der Menge von vier Dollar.
Dám vám úvěr ve výši čtyř dolarů.
Oder wenn Sie Mobiliar brauchen, gebe ich Ihnen Kredit dafür in meinen Läden.
Nebo jestli potřebujete nábytek, dám vám úvěr v některým svým obchodě.
Kredit geben
poskytnout úvěr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kreditfähigkeit eines Landes soll gesteigert werden, indem man denjenigen, die die Kredite geben sollen, sagt, ihr verliert alle Abschreibungen.
Cílem se zdá být zlepšit hodnocení úvěruschopnosti dané země tím, že se těm, kdo tyto úvěry mají poskytnout, řekne, že o všechny své pohledávky se sníženou hodnotou přijdou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kurzfristiger Kredit
krátkodobý úvěr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Überziehungskredit ist ein sehr kurzfristiger Kredit, während die Vorschüsse über drei Jahre zurückzuzahlen sind.
Kontokorent běžného účtu je velice krátkodobý úvěr na rozdíl od vratných záloh, které se týkají tří let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierung verkaufte auf Kredit hochwertiges Saatgut mit einer garantierten Keimrate.
vláda jim na úvěr prodávala vysoce jakostní osiva s garantovanou klíčivostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wie viel davon war auf Kredit?
Ale kolik z toho bylo na úvěr?
Kredite auf der Grundlage eines effektiven Jahreszinses gewährt, der unter den marktüblichen Zinssätzen liegt oder durch innerstaatliches Recht nach oben hin begrenzt ist,
poskytuje úvěr na základě roční procentní sazby nákladů, která je nižší než sazba převládající na trhu nebo která podléhá stropu stanovenému vnitrostátním právem,
Die Haushälfte von Denise auf Kredit zu kaufen, war eine schlechte Idee.
Vzít si úvěr na to, abych koupil Denisinu půlku domu byl špatný nápad.
Große Investitionsvorhaben können problemlos Kapital und Kredit auf globalen Märkten erhalten und sind nicht auf das eher begrenzte Finanzdienstleistungsangebot einer bestimmten strukturschwachen Region angewiesen.
Velké investiční projekty mohou snadno získat kapitál a úvěr na globálních trzích a nejsou odkázány na omezenější nabídku finančních služeb v určitém znevýhodněném regionu.
Das hätte ich erst in Monaten in die Hand bekommen. Ich glaube kaum, dass jemand auf Kredit mordet.
Trvalo by měsíce, než bych na ně mohl sáhnout, a lidi nevraždí na úvěr.
Die Bank wird die Finansbank nicht durch die Übertragung von Krediten oder anderen Vermögenswerten auf eine andere Einrichtung der Bank indirekt unterstützen.
Banka nebude nepřímo podporovat banku Finansbank převodem úvěrů ani jiných aktiv na jiný subjekt banky.
- Alles, was ich auf Kredit haben kann.
- Skoro vše, na co stačí úvěr.
Ausgehend davon wird der Marktwert des Portfolios auf 486 Mio. EUR für Kredite und 94 Mio. EUR für Aktien veranschlagt.
Na tomto základě se tržní hodnota portfolia odhaduje na 486 milionů EUR u úvěrů a 94 milionů EUR u akcií.
Ich will noch einen Kredit auf das Geschäft aufnehmen.
Chci si vzít na firmu úvěr.
Kredit abdecken
krýt úvěr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausführung von Zahlungen mittels einer Kreditkarte, wobei die Mittel durch eine Kreditlinie für den Nutzer von Zahlungsdienstleistungen abgedeckt sind, einschließlich revolvierender Kredite,
provádění platebních transakcí kreditní kartou, kdy jsou finanční prostředky kryty úvěrovou linkou uživatele platebních služeb, včetně revolvingových úvěrů,
Ungarn stimmt zu, dass Versicherungen immer mit dem Käufer verbundene Risiken decken, während durch die Bürgschaften, die die Eximbank KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz gewährt, das Risiko der Nichtrückzahlung eines Kredits durch den Ausführer abgedeckt wird.
Maďarsko souhlasí, že zatímco pojištění vždy kryje rizika související s kupujícím, záruka Eximbank poskytnutá vyvážejícímu MSP s omezeným vývozním obratem kryje rizika nesplacení úvěru samotným vývozcem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kredit
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regelungen über subventionierte Kredite oder zinsvergünstigte Kredite;
dotované úvěry či úvěry s nízkým úrokem;
Alle Kredite/besicherte/garantierte Kredite nach Ursprungslaufzeit
Všechny úvěry / úvěry zajištěné kolaterálem nebo zárukou podle původní splatnosti
Berichtspflicht Kredite ( in Euro )
Úvěry ( v EUR ) domácnostem
Kredite – Register und Vermittler
Úvěry – registry a zprostředkovatelé
Jetzt, wegen des Kredits.
Kredit Republikaner von Paris.
Credit Republican v Paříži.
- Einen Kredit über 50.000.
Commonwealth Kredit und Sicherheit.
Commonwealth půjčky a zabezpečení,
Zbytek světa (vyjma EU) celkem
Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite
Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
Darlehen und Kredite, Schuldverschreibungen
Úvěry a jiné pohledávky, dluhové cenné papíry
Davon: Sonstige besicherte Kredite
Z toho: jiné zajištěné úvěry
Kredite und Forderungen [Basisverträge]
Úvěry a pohledávky (hostitelské smlouvy)
„Kredite und Forderungen“;
„úvěry a jiné pohledávky“;
verwaltete Kredite: alle FMKG
Spravované úvěry: všechny FVC
Verwaltete Kredite: alle FMKGs
Spravované úvěry: všechny účelové finanční společnosti pro sekuritizaci
"syrisches Kredit- oder Finanzinstitut":
„syrskou úvěrovou nebo finanční institucí“:
syrische Kredit- oder Finanzinstitute,
syrské úvěrové nebo finanční instituci,
Fremdwährungs-, Kredit- oder Garantiedeckungskonten.
Účty v cizí měně ke krytí úvěrů nebo záruk.
--- auf Treuhandbasis gewährte Kredite
--- úvěry poskytnuté na základě správy majetku
Kredit/Einlagen-Verhältnis
Keine Steuern, keine Kredite.
- Krieg ich einen Kredit?
- Ale já nemám žádné peníze.
- Ihr werdet Kredits akzeptieren.
- Kredity ti budou stačit.
- Alle Kirchen haben Kredite.
- Všechny kostely ji majî.
‚Kredite und Forderungen‘;
z toho úvěry národním centrálním bankám
- Chtěl by si od nás půjčit.
Unser Kredit wurde ruiniert.
d) Regelungen über subventionierte Kredite oder zinsvergünstigte Kredite;
d) dotované úvěry či úvěry s nízkým úrokem;
Summe zweifelhafte und Not leidende Kredite (Kredite und Schuldverschreibungen) [33]
Celkové pochybné úvěry a úvěry v selhání (úvěry a dluhové cenné papíry) [33]
, dass ihre Kredit- und Finanzinstitute
jejich úvěrové a finanční instituce
Ich nehme einen Kredit auf
Já si půjčuji peníze (od někoho)
Der Kredit läuft 30 Jahre.
Kein Kredit, das wissen Sie.
Na sekeru nic, to víte dobře.
Ein Kredit ist kein Todesurteil.
Je to hypotéka, Frankie. Ne rozsudek smrti.
Haben Sie den Kredit gekriegt?
Jak to dopadlo s vaší půjčkou?
Chtěl jsem jenom malou půjčku.
Ich nahm einen Kredit auf.
Wer hat seine Kredite finanziert?
Kdo financuje jeho úvěry?
Okay, ich bekam einen Kredit.
Tak jo, prý mi půjčí, protože mi věří.
Die Regierung übernimmt die Kredite.
Wir könnten einen Kredit aufnehmen.
- Hab ich noch Kredit, Nora?
- Muj úver je ješte v porádku, Noro?
- Ohne unbegrenzten Kredit geht nichts.
Nedělej si hlavu, máme neomezenou kreditku.
Dienstleistungen der Kredit- und Kautionsversicherung
Pojištění úvěrů a pojištění záruk
Abflüsse aus Kredit- und Liquiditätsfazilitäten
Odtok z úvěrových a likviditních příslibů
Derivate, Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite
Deriváty, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
Eigenkapitalinstrumente, Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite
Kapitálové nástroje, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
Ausstehende Rückstellungen für anrechenbare Kredite (*)
Zůstatky opravných položek k způsobilým úvěrům (*)
Abflüsse aus Kredit- und Liquiditätsfazilitäten
Odtok z úvěrových a likviditních facilit
Kredite verstehen sich ohne Rückzahlungen.
Půjčky jsou bez splátek půjček.
Quote notleidender Kredite bei Neukrediten
Poměr nesplácených půjček u nových úvěrů
Kredite und Vorschüsse an Kunden
Úvěry a zálohy pro zákazníky
Kredite und Vorschüsse an Finanzinstitute
Úvěry a zálohy pro finanční instituce
darunter: revolvierende Kredite und Überziehungskredite
z toho: revolvingové úvěry a přečerpání
Von MFIs ausgebuchte Kredite [13]
Úvěry, které MFI odúčtovaly z rozvahy [13]
Kredite und Forderungen [einschließlich Finanzierungsleasings] (*)
Úvěry a pohledávky [včetně finančního leasingu] *
davon: revolvierende Kredite und Überziehungskredite
z toho: revolvingové úvěry a přečerpání
9 Erhaltene Kredite und Einlagen
Nichtproportionale Rückversicherung Kredit und Kaution
Neproporcionální zajištění úvěrů a záruk (kaucí)
Wert in Finanzinstrumente eingebetteter Kredite
Hodnota výpůjček vložených do finančních nástrojů
- Niemand sonst gibt mir Kredit.
-Nikdo jiný mi nechtěl půjčit.
Tut mir leid. Kein Kredit.
Je mi líto, ale takové věci neděláme.
Gegen bar und auf Kredit.
- Bereme hotovost nebo kartu.
Kredite kann ich nicht dulden!
Můžu ti půjčit jeden milion.
Ich musste einen Kredit aufnehmen.
Es ist ein großer Kredit.
S dlouhou historií úvěrů.
Wir bitten um einen Kredit.
- Sie hörten von dem Kredit?
Neu verhandelte Kredite in EUR
opětovně sjednané úvěry v EUR
Zinsen auf Einlagen und Kredite
DARLEHEN UND KREDITE LETZTES JAHR
ÚVĚRY A JINÉ POHLEDÁVKY MINULÝ ROK
7 Entgegengenommene Kredite und Einlagen
KREDIT- UND GEGENPARTEIAUSFALLRISIKO UND VORLEISTUNGEN:
ÚVĚROVÉ RIZIKO A ÚVĚROVÉ RIZIKO PROTISTRANY A VOLNÉ DODÁVKY:
Kredite und Forderungen an Kunden
Poskytnuté úvěry a pohledávky za zákazníky
davon: aufgelaufene Zinsen auf Kredite
z toho: naběhlé úroky z úvěrů
mit minimalem Kredit- und Marktrisiko.
s minimálním úvěrovým a tržním rizikem.
Die Kredite waren die Erfindung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einlagen und Kredite/Welt/insgesamt
Vklady a přijaté úvěry/svět/celkem
Kredite: Zu den Krediten zählen:
Úvěry: tato položka zahrnuje:
Kredit- und Verlustgarantien des Staates;
státní záruky za půjčky nebo ztráty;
Kann ich den Kredit verlängern?
Mohli by jste mi prodloužit?
Dann treib einen Kredit auf.
Dobře, najdi půjčku tedy. - Znám pár boháčů.
- Du hast den Kredit bekommen?
Wir gewähren Ihnen gern Kredit.
Ich habe die Kredite gelöscht.
Chaos Bank gibt mir Kredit.
Chaova banka mi na to půjčí.
FCFE = FCFF + aufgenommene Kredite und Darlehen — zurückgezahlte Kredite und Darlehen — Zinsen auf Kredite und Darlehen.
FCFE = FCFF + přijaté úvěry a půjčky – splacené úvěry a půjčky – úroky za úvěry a půjčky.
Kredite : Daten über "Kredite " werden nur für die Unterkategorie der "finanziellen Kapitalgesellschaften , die Kredite gewähren " , getrennt gemeldet .
Úvěry : údaje týkající se "úvěrů " mají být vykazovány samostatně pouze pro dílčí kategorie finančních podniků poskytujících úvěry .