Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kreischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kreischen skřípat 5 ječet 2 vřískat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kreischen skřípat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hätte das Rad nicht gekreischt, es wäre herrlich gewesen.
Nebýt toho, že kolo skřípalo, bylo by všechno nádherné.
   Korpustyp: Literatur
Man drückt kaum drauf, und schon kreischen die Reifen.
Jenom trochu na ně šlápneš a oni úplně skřípou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reisende hatte schon eine Weile hingestarrt, ehe er sich erinnerte, daß ein Rad im Zeichner hätte kreischen sollen;
Cestovatel na to chvíli strnule zíral, než si vzpomněl, že jedno kolo v kresliči by mělo skřípat;
   Korpustyp: Literatur
Wenn die Bremsen kreischen, dann stimmt etwas nicht.
Pokud brzy skřípou, něco je špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ist ein Zahnrad im Zeichner zu stark abgeschliffen; es kreischt sehr, wenn es im Gang ist;
K tomu jedno ozubené kolo v kresliči je značně opotřebované: za chodu silně skřípe;
   Korpustyp: Literatur

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "kreischen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Kreischen und Jubeln)
(z nichž si většinu kvůli opilosti nepamatuje)
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Gesichtsausdruck, kein Kreischen.
Stejný výraz, žádné zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Kreischen ist unheimlich.
- To vytí v dáli člověka moc neuklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kreischen, kein Schleudern.
Žádné pištění, žádné brždění.
   Korpustyp: Untertitel
Das hohe Kreischen des Windes.
Ten vysoký jekot větru.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum lässt du das Kind kreischen?
- Proč jí dovolíš, aby na tebe ječela?
   Korpustyp: Untertitel
(Fledermäuse kreischen) Dieses schloss ist wundervoll.
Tak počkat, ty nejseš ten chlápek, vod kterýho bobky vždycky beru!
   Korpustyp: Untertitel
(Kreischen) Lass das, du hässlicher Vogel.
-Mladý honí mě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen, sobald wir dich kreischen hörten.
Přišli jsme hned, jak si zapištěla.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr wohl das Kreischen unterlassen!
Je to jak v požehnané francouzštině!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bremsen kreischen, dann stimmt etwas nicht.
Pokud brzy skřípou, něco je špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Man drückt kaum drauf, und schon kreischen die Reifen.
Jenom trochu na ně šlápneš a oni úplně skřípou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör' Musik statt Kreischen, die Luft ist damit voll
A místo křiku, přísahám, tu jenom hudba zní.
   Korpustyp: Untertitel
Schreien und kreischen, wenn du deinen Willen nicht sofort bekommst?
V jednom kuse jsi brecel a vyvádel jako rozmazlené miminko, když nebylo po tvém?
   Korpustyp: Untertitel
Also, entweder kommt's zum feilschen oder jemand wird kreischen.
Takže se buď dohodnem po dobrým, nebo po zlým.
   Korpustyp: Untertitel
Wir singen, tanzen und kreischen, nur um geliebt zu werden.
My zpíváme a tancujeme a halekáme, a chceme, aby nás někdo měl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind warst du sehr gut im Kreischen.
Ano, pištění ti šlo vždycky dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kreischen, wenn was nicht stimmt, und kriegen keine Tollwut.
Když je něco vyruší, řvou jako pominutí a nemají vzteklinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das rührte Rosie, wie es das Kreischen des Babys nicht vermocht hatte;
Tyto zvuky Rosii dojaly víc než všechen ten jeho pláč předtím;
   Korpustyp: Literatur
Die Katzen laufen übers Dach, liebestoll, sie kreischen in die Abflussrohre.
Kočky na střeše, poblázněny láskou, mrouskají v okapech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das dein Tequila-Kreischen ist, will ich nicht wissen, wie sich dein Orgasmus anhört.
Jestli s tebou tohle dělá tequila, tak jak asi vypadá tvůj orgasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen eine Sonnenbrille in der U-Bahn und kreischen wie ein Irrer.
Nosíte tady sluneční brýle, řvete jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Kreischen und Johlen ertönten aus dem Park; Teenager rannten dort herum und spielten Fangen im Nebel, aber das machte nichts.
Z parku sem doléhaly vzdálené výkřiky hrající si mládeže, která si tam v mlze hrála na honěnou, ale ty mu nevadily.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir sie bei den Hunden und den Vögeln hätten, würden sie die ganze Nacht kreischen und brüllen.
Kdyby byly pohromadě se psy a s ptáky, celou noc by tady byl bengál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kreischen nur, um ihre mexikanischen Freunde wissen zu lassen, dass es auf dieser Seite mehr Müll gibt.
Jenom piští, aby dali svým mexickým kámošům řekli, že je na téhle straně víc zbytků.
   Korpustyp: Untertitel
" K. wurde durch ein Kreischen vom Saalende unterbrochen, er beschattete die Augen, um hinsehen zu können, denn das trübe Tageslicht machte den Dunst weißlich und blendete.
K. byl přerušen zaječením od konce síně, zastínil si oči, aby tam dohlédl, neboť kalné denní světlo způsobovalo, že výpar v síni byl bělavý a oslepoval.
   Korpustyp: Literatur
Sie hat nur Diesmal schreit Rosie wirklich ein Schrei, der dem Kreischen eines hungrigen Vogels gleicht, und der Ball saust als gerade weiße Linie den Tunnel entlang.
Jen má - Tentokrát Rosie pořádně zaječí - zní to jako výkřik nějakého hladového ptáka - a míček letí tunelem jako rovná bílá čára.
   Korpustyp: Literatur
Ihr hört ein tiefes Rumpeln von der anderen Seite der Baumreihe, gefolgt von einem schrillen Kreischen und dem Schlagen von schweren Flügeln gegen den Himmel.
Ze druhé strany mýtiny zaslechnete burácení, následované pronikavým vřískotem a mlácením težkých křídel proti obloze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Kreischen von Mr. Lentovs schmelzendem Telefon hören, werden wir wissen, dass er tot ist, und mit ihm New York.
Jakmile uslyšíme zvuk, jak se telefon pana Lentova roztavil, Budeme vědět, že je mrtev a s ním i New York.
   Korpustyp: Untertitel
Mank, ich weiß, deine Rekruten kreischen vor Freude, wenn du ihnen sagst, sie sollen ihr Bestes geben, Gott verdammt, - aber diese Hinweisblätter sind nutzlos.
Manku, vím, že tví bažanti kvičí radostí, když je požádáš, aby něco skutečně dělali, ale tyhle formuláře s tipy jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Es öffnete sich nie, abgesehen für die drei regelmäßig wiederkehrenden wöchentlichen Ausgänge; dann aber fanden wir in jedem Kreischen seiner mächtigen Angeln eine Fülle des Geheimnisvollen, eine Welt von Stoff für ernstes Gespräch oder stumme Betrachtung.
Otvírala se pouze za našich tří pravidelných odchodů a příchodů, o nichž jsem se zmínil, ale v každém zaskřípění jejích těžkých stěžejí jsme tehdy tušili hluboké záhady, nalézali nepřeberně námětů k ponurým poznámkám nebo j eště ponuřej ším úvahám.
   Korpustyp: Literatur
Noahs Hilfegeschrei wurde durch ein lautes Kreischen Charlottens, und ein noch lauteres der Meisterin erwidert. Erstere eilte durch eine Seitentür in die Küche, während Frau Sowerberry so lange auf der Treppe stehen blieb, bis sie sich überzeugt hatte, daß keine Gefahr für ihr Leben zu fürchten sei.
Na Noemovo vřeštění se ozval hlasitý výkřik Karolíny a ještě hlasitější výkřik paní Sowerberryové, první jmenovaná se přiřítila do kuchyně postranními dveřmi, kdežto druhá zůstala stát na schodech a vyčkávala, dokud nenabude úplné jistoty, že sejít až dolů neznamená ohrožení lidského života.
   Korpustyp: Literatur
Der zu verwendende Emissionspegel wird für Bögen mit einem Radius von unter oder gleich 500 m sowie für engere Bögen und Abzweigungen von Weichen mit Radien unter 300 m bestimmt. Die Schallemission sollte sich konkret auf die einzelnen Arten von Fahrzeugen beziehen, da bestimmte Rad- und Drehgestelltypen deutlich weniger anfällig für Kreischen sind als andere.
Požadovaná hladina emisí se určuje pro zatáčky, jejichž poloměr je menší nebo roven 500 m, a pro ostřejší zatáčky a rozvětvení výměn, jejichž úhel je menší než 300 m. Hlukové emise by měly být specifické pro každý typ kolejových vozidel, protože určitý typ kol nebo podvozků může být náchylný ke skřípění výrazně méně než jiný.
   Korpustyp: EU