Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möwen kreisten über dem Wasser und riefen mit ihren hohen, schrillen Stimmen zum Ufer.
Nad vodní hladinou kroužili rackové a vyráželi vysoké, frenetické skřeky.
Normalerweise stirbt man und erst dann kreisen die Geier.
Obvykle má člověk zemřít, než začnou kroužit supi.
Wieder kreiste ein chinesischer Militärhubschrauber um ein japanisches Geleitschiff.
Čínský vojenský vrtulník přitom znovu kroužil nad japonskou doprovodnou lodí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Pilot scheint über der Stadt zu kreisen, nachdem ein Triebwerk ausgefallen ist.
Zdá se, že pilot krouží kolem města poté, co se porouchal motor.
Die Flasche vorsichtig kreisen lassen , um das Pulver vollständig aufzulösen .
Pomalu kružte lahvičkou tak , aby se prášek zcela rozpustil .
Wenn wir kreisen und kreisen, ist das Fliegen.
Ale jestliže porád kroužíme, tak to je let.
Die Flasche vorsichtig kreisen lassen , um das Pulver innerhalb von 5 Minuten vollständig aufzulösen .
Pomalu kružte lahvičkou tak , aby se prášek během 5 minut zcela rozpustil .
Dempsey macht Druck auf den Herausforderer, lässt ihn im Ring kreisen.
Dempsey tlačí, nutí ho kroužit po ringu.
Die Aasvögel kreisten am HimmeL Werden sie sich morgen, wenn die Sonne aufgeht, an Normans Fleisch gütlich tun?
Kroužili nad ním krkavci. Budou mít zítra, až zajde slunce, k večeři Normanovo tělo?
Endlos durch den Himmel kreisen, bis die Menschheit selbst ein Ende findet?
Budeme do nekonečna kroužit vesmírem? Dokud lidstvo nevymře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kreisen um Midgard wie eure Planeten um die Sonne.
Obíhá okolo Midgardu, stejně jako tvoje planeta okolo slunce.
Wie sähe es denn aus, wenn die Sonne um die Erde kreisen würde?
Potom jak by mohlo vypadat, když Země by obíhala kolem Slunce?
Planeten und Sterne kreisen und drehen sich und tun alles, was man von ihnen erwartet.
Planety a hvězdy obíhají, rotují a dělají vše, co se od nich očekává.
Aber, wie konnten die Gestalter von Teotihuacán, schon so früh wissen, dass die Planeten unseres Sonnensystems um die Sonne kreisen?
Ale jak jen mohli projektanti Teotihuacanu takhle brzy vědět že planety naší sluneční soustavy obíhají kolem Slunce?
Ein Elektron kreist um ein Proton.
Jeden elektron obíhá kolem protonu.
Ja, der kreist um die Erde.
Wir kreisen um Delta Vega.
Vím, že obíháme kolem Delta Vega.
Aber die Wächter, sie sind von einem Planeten, der um Ross 154 kreist, und sie werden gejagt.
Naproti tomu Strážci jsou z planety, která obíhá okolo Ross 154. Jsou loveni záporáky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Denken kreiste rund und rund um dieselbe Bahn, wie eine Kugel, die immer wieder in die gleiche Reihe von Löchern fällt.
Winstonovy úvahy se točily po stejné trase jako kulička, co padá stále do stejných škvír.
Alle meine Gedanken und Gefühle kreisten um die Erotik.
Celý můj svět se točil kolem erotiky.
Die Ängste und Sorgen der Afghanen kreisen darum, welche Hinterlassenschaft zurückbleiben wird, und ob der afghanische Staat für die Sicherheit, Gerechtigkeit und verantwortungsbewusste Regierungsführung sorgen kann, die er bisher angesichts eines Aufstands, der nicht bedeutend schwächer geworden ist, nicht gewährleisten konnte.
Strach a obavy Afghánců se točí kolem otázky, jaké dědictví po nich zůstane a zda afghánský stát dokáže zajistit bezpečnost, spravedlnost a řádnou správu věcí veřejných, což se mu doposavad nedařilo kvůli povstání, jehož síla zatím výrazně nezeslábla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kreist und kreist, bis es Weihnachten wird.
Točíte se. Točíte se, točíte se klidně až do Vánoc.
Die gesamte heutige Parlamentsdebatte kreist immer wieder um Einzelthemen, die sich anlehnen an die Strategie für Beschäftigung und Wachstum 2020, die fälschlicherweise den Eindruck erweckt, als ginge es hier um die Zukunft und um die Entwicklungsrichtung für die Europäische Union.
Celá rozprava se dnes opět točí kolem konkrétních otázek týkajících se strategie Evropa 2020, strategie pro zaměstnanost a růst, což vytváří klamný dojem, že hovoříme o budoucnosti Evropy a o jejím dalším vývoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statt dessen sind sie darauf reduziert, zu kratzen, zu kreisen und endlos auf und ab zu gehen.
Místo toho mohou pouze donekonečna škrábat, točit se a pochodovat v kleci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wie auf der Erde jedes Kind weiss, dass euer Planet um eure Sonne kreist.
Tak, jako u vás ví každé dítě, že vaše planeta se otáčí okolo slunce.
Es kreist im Uhrzeigersinn.
otáčí se ve směru hodinových ručiček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blutplättchen sind sehr kleine Blutzellen, die im Blut kreisen.
Krevní destičky jsou velmi malé buněčné částice, které kolují krví.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, wir kreisen ihn ein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kreisen
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chytneme se zde a budeme se kroutit.
Pak přijde na řadu policie.
Rozestupte se do formace.
In gewissen Kreisen vielleicht.
- V určitých akademických kruzích, možná.
- Lass den Joint kreisen!
Wenn wir kreisen und kreisen, ist das Fliegen.
Ale jestliže porád kroužíme, tak to je let.
Wir kreisen nicht um Triacus.
- Willkommen in den besseren Kreisen!
Und in großen Kreisen runter.
A dolů ve velkých kruzích.
Aus besseren Kreisen, verstehst du?
Společensky na úrovni, víš, co myslím?
Wir kreisen über der Kapsel.
Právě letíme nad družicí.
- Charlie-6, kreisen Zielobjekt ein.
2C6, kroužíme kolem cíle.
Okay, wir kreisen ihn ein.
- Wir kreisen vor der Landung.
- My kroužíme pred pristáním.
Deine Gedanken kreisen wie verrückt.
Ty tvoje myšlenky ale víří.
- Kreisen Sie einmal zur Übersicht.
Přeleťte, ať se můžeme nejdřív podívat, Dempsey.
UFO kreisen über Weißem Haus.
Talíř blízko Bílého domu a Kapitolu.
- Kreisen Sie um das Schiff.
- Dann laufen sie in Kreisen?
- Ja, sie verlaufen in Kreisen.
Wir kreisen um Delta Vega.
Vím, že obíháme kolem Delta Vega.
In gewissen Kreisen auch als Besenstielkrankheit bezeichnet.
V některých kruzích se tomu říká buzerantská nemoc.
Mir wird schwindlig vom ganzen Kreisen, Major.
Z létání v kruhu mám závratě, majore.
"Marie und ich gehören feinen Kreisen an, "
"S Marií nám to klape skvěle,
Die Geier kreisen über der Leiche.
Supi krouží nad zdechlinou.
Die Geier kreisen über dem Aas.
Supi krouží nad zdechlinou.
Wir verkehren nicht in denselben sozialen Kreisen.
Pohybujeme se v různých společenských kruzích.
Wir bewegen uns nur in unterschiedlichen Kreisen.
Jen se pohybujeme v jiných kruzích, to je všechno.
Wir bewegen uns in denselben Kreisen.
- Pohybujeme se na stejných místech.
Und stell dir vor, er würde kreisen.
A představuj si, že krouží.
Wow, die Geier kreisen jetzt ganz offiziell.
Supi už oficiálně krouží.
Sie lieben es, in Kreisen zu gehen.
Stellungnahmen von Verbänden und akademischen Kreisen
Připomínky od sdružení a vysokých škol
Äußerungen von externen interessierten Kreisen, einschließlich Beschwerden;
oznámení od vnějších zúčastněných stran, včetně stížností;
der Anfragende den interessierten Kreisen angehört und
žádost podává zúčastněná osoba a
- Thompsons Rechtsanwälte kreisen wie die Geier.
Thompsonovi právníci jsou jako hejno sršňů.
Das ist in meinen Kreisen üblich.
Scanner bestätigen, dass überall Jäger kreisen.
Skenery ukazují, že se kolem pohybují stíhače.
In der Wüste kreisen wir sie ein.
Až vjedou do pouště, můžeme je obklíčit.
In Polizei Kreisen, was ist "die Grube"?
Co znamená "díra" v policejní hantýrce?
Sie sollen um den Perimeter kreisen.
Řekni ať krouží okolo perimetru.
Ich war nicht wirklich in diesen Kreisen.
Já se v takových kruzích nikdy nepohybovala.
Was heißt denn das, deine Gedanken kreisen?
Einholung von Informationen von externen interessierten Kreisen,
sběr informací od vnějších zúčastněných stran?
Äußerungen von externen interessierten Kreisen, einschließlich Beschwerden;
komunikaci od vnějších zainteresovaných osob, včetně stížností;
Sich winden, kreisen, wälzen, umschlingen, stöhnen.
Točili jsme se, kroutili, převraceli, prohýbali a vzpínali.
Die Geier kreisen über unserer Familie.
Supi krouží kolem naší rodiny.
Bald wird er anfangen zu kreisen.
Za chvíli bude plavat dokola.
Die Nachricht stammt jedoch aus höchsten Kreisen.
Mohu vám říci, přišlo to z nejvyšších kruhů.
Da oben kreisen schon die Aasgeier.
In diesen Kreisen muss man sich anpassen.
Chceš zůstat na takovém hnusném místě? Budeš se muset přizpůsobit.
Die Flasche vorsichtig kreisen lassen , um das Pulver vollständig aufzulösen .
Pomalu kružte lahvičkou tak , aby se prášek zcela rozpustil .
0,1% gilt in weiten Kreisen als unangemessener Schwellenwert.
Hodnota 0,1 hmotnostního procenta se všeobecně považuje za nepřiměřený limit.
Zweites Gremium – Standpunkte von Agrarspezialisten und wissenschaftlichen Kreisen
Druhý panel – Názory zemědělských odborníků a akademické obce
Blutplättchen sind sehr kleine Blutzellen, die im Blut kreisen.
Krevní destičky jsou velmi malé buněčné částice, které kolují krví.
Sie kreisen um Midgard wie eure Planeten um die Sonne.
Obíhá okolo Midgardu, stejně jako tvoje planeta okolo slunce.
Sein Schiff könnte ohne unser Wissen über uns kreisen.
Jeho loď teď může být nad námi, aniž bychom to tušili.
Wir kreisen um den zweiten Planeten des Minara-Sternensystems.
Jsme na orbitě druhé planety hvězdné soustavy Minar.
Etwa 40. Offenbar ein Herr aus besseren Kreisen.
Ještě velmi elastický. Asi muž z lepších kruhů.
Also hast du die Geier schon über dir Kreisen.
Takže máme na zádech malou opičku.
Weißt du, in manchen Kreisen nennt man das gesetzliche Vergewaltigung.
Víš, v některých sociálních kruzích se to nazývá znásilnění.
Und wollt ihr wissen, was das in akademischen Kreisen bedeutet?
- Víte co to znamená v akademických kruzích?
Argumente dieser Art sind in akademischen Kreisen zulässig.
Argumenty tohoto druhu jsou na místě mezi učenci.
Herren aus ehrenhaften und höfischen Kreisen wurde stets Kredit gewährt.
Vždy hráli na dluh s osobou ctihodnou čí proslulou.
Du wolltest doch die Marshmallows zu konzentrischen Kreisen formen.
Chce to dát ty bonbóny do soustředných kruhů.
Nein, das war deine Idee mit den konzentrischen Kreisen.
Ne Mon, ty je chceš dát do soustředných kruhů.
Wir bewegen uns nicht gerade in denselben Kreisen.
Nepohybujeme se ve stejných kruzích.
Ich muss mich von diesen Kreisen fern halten.
musím se držet od Karin dál.
Egozentrisch, manipulativ, bewegt sich eventuell in Kreisen der Vollzugsbehörden.
Egocentrický, manipulativní, Možná dokonce někdo od policie.
Nein Monica, das war deine Idee mit den konzentrischen Kreisen.
Ne, Mon, ty je chceš dát do soustředných kruhů..
Du bewegst dich nicht gerade in den besten Kreisen.
Řeknu ti, že se nepohybuješ zrovna ve vybraných kruzích.
Und ich dachte, Sie verkehren nur in den besten Kreisen.
Myslel jsem, že se pohybuješ v lepších kruzích.
Ich kann es fühlen. Sie kreisen mich ein, Bobby.
Cítím, jak se blíží, Bobby.
Nein, Mami kauft immer das mit den orangen Kreisen.
Ne, máma kupuje tu oranžovou krabici.
In gewissen Kreisen hat Monsieur Langlois' Wort viel Gewicht.
V jistých kruzích má slovo monsieur Langloise dost velkou váhu, že?
In bezahlten Terror-Cyber-Kreisen besser bekannt als der Falke.
V kyber kruzích lépe známá jako terorista za úplatu, Sokol.
Dieses Spiel ist wohl verpönt in den besseren Kreisen.
Tahle hra je asi v Lepších domech a zahradách zakázaná.
Wobei ich mich nie in diesen Kreisen bewegt habe.
Ne že bych někdy byla v lepších domech a zahradách.
In meinen Kreisen, gilt er als sehr gefürchtet.
V mojí komunitě je obávaný pro svoji brutalitu.
Wo Adler kreisen und kein Spatz sich hintraut.
…kde jen orlové vládnou a kam se žádný vrabčák neodváží.
In psychiatrischen Kreisen bin ich größtenteils das Gesprächsthema.
V psychiatrických kruzích se o mně hodně mluví.
Sie ist draußen und pinkelt in Kreisen und stellt "Fallen".
Je venku, čůrá kolem dokola a dělá pastičky.
Über dem Hafen kreisen zwei F-18, Rufcode Guardian Angel.
Mám dvě F-18 hned u přístavu, volací značka Strážný anděl.
Da sah er einen Fregattvogel vor sich am Himmel kreisen.
V tu chvíli spatřil fregatku.
Aber in meinen Kreisen bin ich "Safeknacker-Susie".
Ale všichni mi říkají "Lítačka" Susie.
Lassen Sie die Flieger kreisen, bis wir eine Identifikation haben.
Řekněte letadlům, aby kroužili, dokud neidentifikujeme to UFO.
In wenigen Minuten wird er über New York City kreisen.
Během několika minut bude nad New Yorkem.
Der Hersteller stellt interessierten Kreisen die folgenden Informationen zur Verfügung:
Výrobce zpřístupní zúčastněným stranám tyto informace:
2 ) ANHÖRUNG VON INTERESSIERTEN KREISEN UND FOLGENABSCHÄTZUNG -* 211
2 ) KONZULTACE ZÚČASTNĚNÝCH STRAN A POSOUZENÍ DOPADŮ -* 211
Das macht sich in den meisten Kreisen nicht gut.
Ve většině kruhů to moc neznamená.
Ich sagte, ich will erst kreisen, die ganze Insel sehen.
Říkal jsem vám, že chci nejdřív obletět ostrov.
Nicht viele aus unseren Kreisen würden das tun.
Víš, ne moc lidí z naší komunity by si dovolilo to udělat.
Kreisen wir sie ein und beenden das Ganze.
Obklíčíme je a ukončíme to.
In gewissen Kreisen ist das Zeug 'n Haufen Geld wert.
V jistých kruzích se za ty věci platí velké peníze.