Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kreisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kreisen kroužit 67 obíhat 8 točit se 6 otáčet se 2 kolovat 1
[Weiteres]
kreisen oblastech
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kreisen kroužit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Möwen kreisten über dem Wasser und riefen mit ihren hohen, schrillen Stimmen zum Ufer.
Nad vodní hladinou kroužili rackové a vyráželi vysoké, frenetické skřeky.
   Korpustyp: Literatur
Normalerweise stirbt man und erst dann kreisen die Geier.
Obvykle má člověk zemřít, než začnou kroužit supi.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder kreiste ein chinesischer Militärhubschrauber um ein japanisches Geleitschiff.
Čínský vojenský vrtulník přitom znovu kroužil nad japonskou doprovodnou lodí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Pilot scheint über der Stadt zu kreisen, nachdem ein Triebwerk ausgefallen ist.
Zdá se, že pilot krouží kolem města poté, co se porouchal motor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche vorsichtig kreisen lassen , um das Pulver vollständig aufzulösen .
Pomalu kružte lahvičkou tak , aby se prášek zcela rozpustil .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir kreisen und kreisen, ist das Fliegen.
Ale jestliže porád kroužíme, tak to je let.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche vorsichtig kreisen lassen , um das Pulver innerhalb von 5 Minuten vollständig aufzulösen .
Pomalu kružte lahvičkou tak , aby se prášek během 5 minut zcela rozpustil .
   Korpustyp: Fachtext
Dempsey macht Druck auf den Herausforderer, lässt ihn im Ring kreisen.
Dempsey tlačí, nutí ho kroužit po ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aasvögel kreisten am HimmeL Werden sie sich morgen, wenn die Sonne aufgeht, an Normans Fleisch gütlich tun?
Kroužili nad ním krkavci. Budou mít zítra, až zajde slunce, k večeři Normanovo tělo?
   Korpustyp: Literatur
Endlos durch den Himmel kreisen, bis die Menschheit selbst ein Ende findet?
Budeme do nekonečna kroužit vesmírem? Dokud lidstvo nevymře?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kreisen ein obklíčíme 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kreisen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und kreisen.
Chytneme se zde a budeme se kroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kreisen ihn ein.
Pak přijde na řadu policie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kreisen sie ein!
Rozestupte se do formace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kreisen sie ein.
Chtějí je obklíčit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haie kreisen schon.
Žraloci už krouží kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kreisen noch, Sir.
Všichni vyrovnáni, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir kreisen.
- Ale my kroužíme.
   Korpustyp: Untertitel
Über uns kreisen Geier.
Nad námi krouží supi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in gewissen Kreisen.
Pouze v jistých kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
In gewissen Kreisen vielleicht.
- V určitých akademických kruzích, možná.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Joint kreisen!
- Dej mi práska!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir kreisen und kreisen, ist das Fliegen.
Ale jestliže porád kroužíme, tak to je let.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kreisen nicht um Triacus.
Pak už nemůžeme čekat.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in den besseren Kreisen!
- Těš se na velkou věc!
   Korpustyp: Untertitel
Und in großen Kreisen runter.
A dolů ve velkých kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Aus besseren Kreisen, verstehst du?
Společensky na úrovni, víš, co myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kreisen über der Kapsel.
Právě letíme nad družicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Charlie-6, kreisen Zielobjekt ein.
2C6, kroužíme kolem cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir kreisen ihn ein.
- Jasně, obklíčíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kreisen vor der Landung.
- My kroužíme pred pristáním.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gedanken kreisen wie verrückt.
Ty tvoje myšlenky ale víří.
   Korpustyp: Untertitel
- Kreisen Sie einmal zur Übersicht.
Přeleťte, ať se můžeme nejdřív podívat, Dempsey.
   Korpustyp: Untertitel
UFO kreisen über Weißem Haus.
Talíř blízko Bílého domu a Kapitolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kreisen Sie um das Schiff.
- Kružte kolem lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann laufen sie in Kreisen?
- Takže jsou v okruhu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie verlaufen in Kreisen.
- Ano, v okruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kreisen um Delta Vega.
Vím, že obíháme kolem Delta Vega.
   Korpustyp: Untertitel
In gewissen Kreisen auch als Besenstielkrankheit bezeichnet.
V některých kruzích se tomu říká buzerantská nemoc.
   Korpustyp: Literatur
Mir wird schwindlig vom ganzen Kreisen, Major.
Z létání v kruhu mám závratě, majore.
   Korpustyp: Untertitel
"Marie und ich gehören feinen Kreisen an, "
"S Marií nám to klape skvěle,
   Korpustyp: Untertitel
Die Geier kreisen über der Leiche.
Supi krouží nad zdechlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geier kreisen über dem Aas.
Supi krouží nad zdechlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkehren nicht in denselben sozialen Kreisen.
Pohybujeme se v různých společenských kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen uns nur in unterschiedlichen Kreisen.
Jen se pohybujeme v jiných kruzích, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen uns in denselben Kreisen.
- Pohybujeme se na stejných místech.
   Korpustyp: Untertitel
Und stell dir vor, er würde kreisen.
A představuj si, že krouží.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, die Geier kreisen jetzt ganz offiziell.
Supi už oficiálně krouží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben es, in Kreisen zu gehen.
Rádi chodí v kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Stellungnahmen von Verbänden und akademischen Kreisen
Připomínky od sdružení a vysokých škol
   Korpustyp: EU
Äußerungen von externen interessierten Kreisen, einschließlich Beschwerden;
oznámení od vnějších zúčastněných stran, včetně stížností;
   Korpustyp: EU
der Anfragende den interessierten Kreisen angehört und
žádost podává zúčastněná osoba a
   Korpustyp: EU
- Thompsons Rechtsanwälte kreisen wie die Geier.
Thompsonovi právníci jsou jako hejno sršňů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in meinen Kreisen üblich.
Sotva jsi muže znala.
   Korpustyp: Untertitel
Scanner bestätigen, dass überall Jäger kreisen.
Skenery ukazují, že se kolem pohybují stíhače.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wüste kreisen wir sie ein.
Až vjedou do pouště, můžeme je obklíčit.
   Korpustyp: Untertitel
In Polizei Kreisen, was ist "die Grube"?
Co znamená "díra" v policejní hantýrce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen um den Perimeter kreisen.
Řekni ať krouží okolo perimetru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht wirklich in diesen Kreisen.
Já se v takových kruzích nikdy nepohybovala.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt denn das, deine Gedanken kreisen?
Kde jsou tvoje myšlenky?
   Korpustyp: Untertitel
Einholung von Informationen von externen interessierten Kreisen,
sběr informací od vnějších zúčastněných stran?
   Korpustyp: EU
Äußerungen von externen interessierten Kreisen, einschließlich Beschwerden;
komunikaci od vnějších zainteresovaných osob, včetně stížností;
   Korpustyp: EU
Sich winden, kreisen, wälzen, umschlingen, stöhnen.
Točili jsme se, kroutili, převraceli, prohýbali a vzpínali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geier kreisen über unserer Familie.
Supi krouží kolem naší rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird er anfangen zu kreisen.
Za chvíli bude plavat dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht stammt jedoch aus höchsten Kreisen.
Mohu vám říci, přišlo to z nejvyšších kruhů.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben kreisen schon die Aasgeier.
Už se sem slétají supi.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Kreisen muss man sich anpassen.
Chceš zůstat na takovém hnusném místě? Budeš se muset přizpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche vorsichtig kreisen lassen , um das Pulver vollständig aufzulösen .
Pomalu kružte lahvičkou tak , aby se prášek zcela rozpustil .
   Korpustyp: Fachtext
0,1% gilt in weiten Kreisen als unangemessener Schwellenwert.
Hodnota 0,1 hmotnostního procenta se všeobecně považuje za nepřiměřený limit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweites Gremium – Standpunkte von Agrarspezialisten und wissenschaftlichen Kreisen
Druhý panel – Názory zemědělských odborníků a akademické obce
   Korpustyp: EU DCEP
Blutplättchen sind sehr kleine Blutzellen, die im Blut kreisen.
Krevní destičky jsou velmi malé buněčné částice, které kolují krví.
   Korpustyp: Fachtext
Sie kreisen um Midgard wie eure Planeten um die Sonne.
Obíhá okolo Midgardu, stejně jako tvoje planeta okolo slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schiff könnte ohne unser Wissen über uns kreisen.
Jeho loď teď může být nad námi, aniž bychom to tušili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kreisen um den zweiten Planeten des Minara-Sternensystems.
Jsme na orbitě druhé planety hvězdné soustavy Minar.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 40. Offenbar ein Herr aus besseren Kreisen.
Ještě velmi elastický. Asi muž z lepších kruhů.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du die Geier schon über dir Kreisen.
Takže máme na zádech malou opičku.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, in manchen Kreisen nennt man das gesetzliche Vergewaltigung.
Víš, v některých sociálních kruzích se to nazývá znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Und wollt ihr wissen, was das in akademischen Kreisen bedeutet?
- Víte co to znamená v akademických kruzích?
   Korpustyp: Untertitel
Argumente dieser Art sind in akademischen Kreisen zulässig.
Argumenty tohoto druhu jsou na místě mezi učenci.
   Korpustyp: Untertitel
Herren aus ehrenhaften und höfischen Kreisen wurde stets Kredit gewährt.
Vždy hráli na dluh s osobou ctihodnou čí proslulou.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch die Marshmallows zu konzentrischen Kreisen formen.
Chce to dát ty bonbóny do soustředných kruhů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war deine Idee mit den konzentrischen Kreisen.
Ne Mon, ty je chceš dát do soustředných kruhů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen uns nicht gerade in denselben Kreisen.
Nepohybujeme se ve stejných kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich von diesen Kreisen fern halten.
musím se držet od Karin dál.
   Korpustyp: Untertitel
Egozentrisch, manipulativ, bewegt sich eventuell in Kreisen der Vollzugsbehörden.
Egocentrický, manipulativní, Možná dokonce někdo od policie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein Monica, das war deine Idee mit den konzentrischen Kreisen.
Ne, Mon, ty je chceš dát do soustředných kruhů..
   Korpustyp: Untertitel
Du bewegst dich nicht gerade in den besten Kreisen.
Řeknu ti, že se nepohybuješ zrovna ve vybraných kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, Sie verkehren nur in den besten Kreisen.
Myslel jsem, že se pohybuješ v lepších kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es fühlen. Sie kreisen mich ein, Bobby.
Cítím, jak se blíží, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mami kauft immer das mit den orangen Kreisen.
Ne, máma kupuje tu oranžovou krabici.
   Korpustyp: Untertitel
In gewissen Kreisen hat Monsieur Langlois' Wort viel Gewicht.
V jistých kruzích má slovo monsieur Langloise dost velkou váhu, že?
   Korpustyp: Untertitel
In bezahlten Terror-Cyber-Kreisen besser bekannt als der Falke.
V kyber kruzích lépe známá jako terorista za úplatu, Sokol.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel ist wohl verpönt in den besseren Kreisen.
Tahle hra je asi v Lepších domech a zahradách zakázaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei ich mich nie in diesen Kreisen bewegt habe.
Ne že bych někdy byla v lepších domech a zahradách.
   Korpustyp: Untertitel
In meinen Kreisen, gilt er als sehr gefürchtet.
V mojí komunitě je obávaný pro svoji brutalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Adler kreisen und kein Spatz sich hintraut.
…kde jen orlové vládnou a kam se žádný vrabčák neodváží.
   Korpustyp: Untertitel
In psychiatrischen Kreisen bin ich größtenteils das Gesprächsthema.
V psychiatrických kruzích se o mně hodně mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist draußen und pinkelt in Kreisen und stellt "Fallen".
Je venku, čůrá kolem dokola a dělá pastičky.
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Hafen kreisen zwei F-18, Rufcode Guardian Angel.
Mám dvě F-18 hned u přístavu, volací značka Strážný anděl.
   Korpustyp: Untertitel
Da sah er einen Fregattvogel vor sich am Himmel kreisen.
V tu chvíli spatřil fregatku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in meinen Kreisen bin ich "Safeknacker-Susie".
Ale všichni mi říkají "Lítačka" Susie.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Flieger kreisen, bis wir eine Identifikation haben.
Řekněte letadlům, aby kroužili, dokud neidentifikujeme to UFO.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Minuten wird er über New York City kreisen.
Během několika minut bude nad New Yorkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller stellt interessierten Kreisen die folgenden Informationen zur Verfügung:
Výrobce zpřístupní zúčastněným stranám tyto informace:
   Korpustyp: EU
2 ) ANHÖRUNG VON INTERESSIERTEN KREISEN UND FOLGENABSCHÄTZUNG -* 211
2 ) KONZULTACE ZÚČASTNĚNÝCH STRAN A POSOUZENÍ DOPADŮ -* 211
   Korpustyp: Allgemein
Das macht sich in den meisten Kreisen nicht gut.
Ve většině kruhů to moc neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich will erst kreisen, die ganze Insel sehen.
Říkal jsem vám, že chci nejdřív obletět ostrov.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele aus unseren Kreisen würden das tun.
Víš, ne moc lidí z naší komunity by si dovolilo to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Kreisen wir sie ein und beenden das Ganze.
Obklíčíme je a ukončíme to.
   Korpustyp: Untertitel
In gewissen Kreisen ist das Zeug 'n Haufen Geld wert.
V jistých kruzích se za ty věci platí velké peníze.
   Korpustyp: Untertitel